< Iacov 3 >
1 Frații mei, nu fiți mulți învățători, știind că vom primi condamnarea mai mare.
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.
2 Fiindcă toți ne poticnim în multe. Dacă cineva nu se poticnește în cuvânt, el este un om desăvârșit, în stare să își înfrâneze, de asemenea, tot trupul.
For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body.
3 Iată, punem frâie în gurile cailor, ca să asculte de noi și le conducem tot trupul.
Beholde, we put bittes into the horses mouthes, that they should obey vs, and we turne about all their bodie.
4 Iată, și corăbiile, oricât de mari ar fi și purtate sub vânturi violente, totuși sunt conduse cu o cârmă foarte mică, oriîncotro dorește cârmaciul.
Behold also the shippes, which though they be so great, and are driuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small rudder, whither soeuer the gouernour listeth.
5 Astfel și limba este un membru mic și se fălește cu lucruri mari. Iată, un foc mic ce lucru mare aprinde!
Euen so the tongue is a litle member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle fire kindleth.
6 Și limba este un foc, o lume a nedreptății; astfel este limba printre membrele noastre; întinează tot trupul și aprinde cursul naturii; și este aprinsă de iad. (Geenna )
And the tongue is fire, yea, a worlde of wickednesse: so is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is set on fire of hell. (Geenna )
7 Căci fiecare gen de fiare și de păsări și de șerpi și de lucruri din mare, se îmblânzește și a fost îmblânzit de omenire,
For the whole nature of beasts, and of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man.
8 Dar limba, niciun om nu o poate îmblânzi; este un rău de nestăpânit, plină de otravă mortală.
But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.
9 Cu ea binecuvântăm pe Dumnezeu, adică pe Tatăl; și cu ea blestemăm pe oameni, care sunt făcuți după asemănarea lui Dumnezeu.
Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
10 Din aceeași gură iese și binecuvântare și blestem. Frații mei, acestea nu ar trebui să fie astfel!
Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.
11 Revarsă cumva izvorul din același loc și apă dulce și amară?
Doeth a fountaine send forth at one place sweete water and bitter?
12 Frații mei, poate smochinul să dea măsline? Sau vița, smochine? Astfel niciun izvor nu dă și apă sărată și dulce.
Can ye figge tree, my brethren, bring forth oliues, either a vine figges? so can no fountaine make both salt water and sweete.
13 Cine este înțelept și înzestrat cu pricepere dintre voi? Să demonstreze, dintr-o bună purtare, faptele lui cu blândețea înțelepciunii!
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome.
14 Dar dacă aveți invidie amară și ceartă în inimile voastre, nu vă lăudați și nu mințiți împotriva adevărului.
But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth.
15 Înțelepciunea aceasta nu coboară de sus, ci este pământească, senzuală, drăcească.
This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.
16 Fiindcă unde este invidie și ceartă, este confuzie și fiecare lucrare rea.
For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes.
17 Dar înțelepciunea de sus este întâi pură, apoi pașnică, blândă, ușor de abordat, plină de milă și de roade bune, imparțială și fără fățărnicie.
But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie and good fruites, without iudging, and without hipocrisie.
18 Iar rodul dreptății este semănat în pace de cei ce fac pace.
And the fruite of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace.