< Evrei 5 >
1 Căci fiecare mare preot luat dintre oameni este rânduit pentru oameni în cele privitoare la Dumnezeu, ca să ofere deopotrivă daruri și sacrificii pentru păcate;
nidur wabka wo chi yoco nobbe naci yillom ni tomangnge nobbe fiye kwama dige bwiyeu naci neka ka-nge twika nuwangek na kero bwir ko ce.
2 El, care poate avea compasiune pentru cei neștiutori și rătăciți, pentru că și el este cuprins de neputință.
con mwe bi luma nubo buro bongi nyowe ka-nge wuro ci bolume, chige bwiyeu cho ki bwichi chan yari.
3 Și din cauza acesteia este dator să aducă sacrificii pentru păcate, precum pentru popor, așa și pentru el însuși.
Tano nyori cho ki bwici can twi nuwang na dorceroce kambo co ma nubo nin ciye twika nuwangek no nuboce. buro ma bwirang kerere.
4 Și nimeni nu își ia singur această onoare, ci acela chemat de Dumnezeu, precum Aaron.
ke na dor cero ce nubo ne co dur tiye, nyi co, chuwo choweu kwama, nawo Haruna mwore.
5 Tot astfel și Cristos nu s-a glorificat pe sine însuși ca să fie făcut mare preot, ci acela care i-a spus lui: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut.
na chik cha, kaka'a kebo nyo Yeesu kungbo dorcer nungi na nii wabore dur. kaka'a, wuro tok kerti ka-nge ce toke, mubu bwemi, duwen min nyilam te'e mwe,
6 Așa cum și spune în alt loc: Tu ești preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec. (aiōn )
na wo ci toki kange feu dong-dong nawo ci ko ki ka-nge feu mweon nii wabber diiri ki bwik manner melchizedek.” (aiōn )
7 Care în zilele cărnii lui, după ce oferise rugăciuni și cereri cu strigăt puternic și lacrimi, către cel ce era în stare să îl salveze din moarte, a și fost ascultat în aceea că el s-a temut;
fiya ci mwor bwiyeu, kiriti kwob ka dulo ka-nge kini ki die wiye ka-nge mwem nu wi kwama nin, wuro no a cok choti mwor bware, la chon nuwa chuko wori ki den yim kwama cem.
8 Cu toate că era Fiu, a învățat ascultarea prin cele ce a suferit.
bwen duwal cin bwe, con nyimom neka durek mwor dotange.
9 Și, fiind făcut desăvârșit, a devenit autorul salvării eterne pentru toți cei ce ascultă de el; (aiōnios )
ci ywel co twang cin yilam, mwor nubo buro gwam neco bidwiyere, cerkako dii riyeu. (aiōnios )
10 Numit de Dumnezeu mare preot după rânduiala lui Melchisedec.
kwama dok co ca yilam na nii wabber dur bwik manner na Melchizedek ce.
11 Despre care avem multe de spus și greu de explicat în vorbire, văzând că sunteți greoi la auzire.
cin wi ki tokka ducce dor Yeesu, bwai na fwetange bwen duwal mu yilam kulen nuwa kake.
12 Fiindcă aveți nevoie să vă învețe cineva din nou care sunt principiile începătoare ale oracolelor lui Dumnezeu și ați devenit precum cei care au nevoie de lapte și nu de hrană tare, când voi de mult trebuia să fiți învățători.
cho ki kwama wo mun nii merangka, motak mwan cwi ni ka-nge na merang mwen bidob-bidob mwor ker kwama, mu daten yim, kebo carito kwamer.
13 Fiindcă oricine folosește lapte este neiscusit în cuvântul dreptății, fiindcă este prunc.
kan nii wo ki nore ka yim me koni yilam ki yulam ki kero kenne, wori duwal cin bwer biduware.
14 Dar hrana tare este a celor maturi, aceia care din cauza folosirii și-au antrenat simțurile ca să discearnă deopotrivă binele și răul.
cari to kwamar na nubo durce. won cho nubo buro wori kan yom ka dwyika ciyek na meranka ce ci.