< Evrei 3 >
1 De aceea, frați sfinți, părtași ai chemării cerești, luați aminte la Apostolul și Marele Preot al mărturisirii noastre, Cristos Isus,
nyono keb mibbo wucakeu, farub bichor mwor di kwama ma nyom ka ki kiritti. nyo na nii bi chor kange nii bi wabiro dur na neka bilengkebe.
2 Care a fost credincios celui ce l-a rânduit, așa cum și Moise a fost credincios în toată casa lui.
chi nii bi chiyar na kwamace, wuro cho necho nangenne, na wuro Musa yilam nii chiya ka wi lo kwama.
3 Fiindcă acesta a fost considerat demn de mai multă glorie decât Moise, întrucât cel ce a zidit casa are o mai mare onoare decât casa.
kambo kiritti cin fiya kungka wo'o bidwiyero durko cum wo Musa ce nawo nii wo muluwe, la luwe ki duktangka
4 Căci fiecare casă este zidită de cineva, dar cel ce zidește toate este Dumnezeu.
kambo luweni wi ki ni wo muweu dila ni muka digero cho kwama.
5 Și Moise, într-adevăr, a fost credincios în toată casa lui ca servitor, pentru mărturia acelor lucruri ce urmau să fie vorbite după aceea;
Musa bilengke canga wi lo kwama, cho ki ne bilengke dige a bwiti firen kabe.
6 Dar Cristos ca fiu peste propria lui casă; a cărui casă suntem noi, dacă neclintit ținem strâns cutezanța și bucuria speranței, până la sfârșit.
dila Almasiya chon bwe wo a ma liyarti lo kwama. nbo bi loche no bin tam bilengkebe ki nerbero gwam di.
7 De aceea, (așa cum spune Duhul Sfânt: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui,
tano nyori, nawuro yuwatangbeko tokke. “duwen, no kom nuwa dircherori.
8 Nu vă împietriți inimile, ca în răzvrătire, în ziua ispitirii în pustie,
kommake kwici duwe mwor ner kumero nin na wuro bi bei Isranlawa ma bongtu ki kwama chuwaka mwor kiye.
9 Când părinții voștri m-au ispitit, m-au încercat și au văzut faptele mele patruzeci de ani.
ncho kwama churo tukatinin kumembo chi ma men bongtuwe, ki nur chuwa ka mik, ki choro kwininar wuro chume chi to nangen miroti.
10 De aceea m-am mâhnit pe această generație și am spus: Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor și nu au cunoscut căile mele.
tano nyori min ma firnerer ki kaldo choro, la mi tok mi ki, ka churo nyo kom lerum mani kom digero kenti mwor nere kume, kom nyombo nur yame mi.
11 Așa că am jurat în furia mea: Nu vor intra în odihna mea).
no nyori miri ma weri mwor funermiri, mani chiya do'oti mwor fobka mik.”'
12 Luați seama, fraților, ca nu cumva să fie în vreunul dintre voi o inimă rea a necredinței, pentru a se îndepărta de Dumnezeul cel viu.
kom ma yora kebmibbo kati yilo dumbo bwirko wo manti bilenke fiye tiber kumed, nero wuro yi lankangti fo kwamanin wo ki dume.
13 Ci îndemnați-vă zilnic unii pe alții, cât timp se spune: Astăzi, ca nu cumva să fie vreunul dintre voi împietrit prin înșelătoria păcatului.
tano na churo nyori, kom chilcan bwitti kume ki kakuk celka fini ko gwam, no bin wi mwor ka ku ko wori kati yi lo kange tiber ki mer melum ner cero ki ker bibolor bwirangke.
14 Fiindcă suntem făcuți părtași ai lui Cristos, dacă ținem strâns începutul încrederii noastre neclintit până la sfârșit;
nyo bin nyilam farub nangen na Almasiyaca. no bin tam nyomka chi yaka bekori moreche kibi kwandi, nyo ki kaba yaken chuka chuwaka bwir.
15 Deoarece se spune: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui, nu vă împietriți inimile ca în răzvrătire.
nyo kange wurori, cin toki “duwen no kom nuwa dircerori, kom kangde nerkumoro, na kwama kwici duwe kumeu.”
16 Fiindcă unii, după ce au auzit, s-au răzvrătit; însă nu toți care au ieșit din Egipt, prin Moise.
bi we chi nuwa dir kwamari chi yilamnob kwichi duwe? kebo nubo Musa bwangten ki chi Masare ba?
17 Dar pe cine s-a mâhnit el patruzeci de ani? Nu pe cei ce au păcătuit, ale căror trupuri moarte au căzut în pustie?
nyo kange chi we kwama ma funer kange chi choro kwi ni nare? kebo ki nubo mi bwiran kerera?, nubo buro dam chi yembo watngker kiye?
18 Și cui a jurat el că nu vor intra în odihna lui, dacă nu celor ce nu au crezut?
ki chi we kwama wereri mani chiya do fobka cheko tiye? no kebo nubo buro machi nen bongtuweri?
19 Așadar, vedem că nu au putut să intre din cauza necredinței.
nyon to ci fiyabo doka fobka chek. dige bwiyeu cho bilengkero chi mani chi keu.