< Geneză 46 >
1 Şi Israel a plecat în călătoria sa cu tot ce avea şi a venit la Beer-Şeba şi a oferit sacrificii Dumnezeului tatălui său Isaac.
以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
2 Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Israel în viziunile nopţii şi a spus: Iacob, Iacob. Iar el a spus: Iată-mă.
夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
3 Şi a spus: Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău; nu te teme să cobori în Egipt, fiindcă acolo voi face din tine o mare naţiune;
神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
4 Voi coborî cu tine în Egipt; şi de asemenea cu adevărat te voi urca înapoi, şi Iosif îşi va pune mâna peste ochii tăi.
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终。”
5 Şi Iacob s-a ridicat din Beer-Şeba; şi fiii lui Israel l-au dus pe Iacob, tatăl lor, şi pe micuţii lor şi pe soţiile lor în carele pe care Faraon le-a trimis să îl ducă.
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
6 Şi au luat vitele lor şi bunurile lor, pe care le dobândiseră în ţara lui Canaan, şi au venit în Egipt, deopotrivă Iacob şi toată sămânţa lui cu el;
他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
7 Fiii săi şi fiii fiilor săi cu el, fiicele sale şi fiicele fiilor săi şi toată sămânţa sa el a adus-o cu el în Egipt.
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
8 Şi acestea sunt numele copiilor lui Israel, care au venit în Egipt, Iacob şi fiii săi: Ruben, întâiul născut al lui Iacob.
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是吕便。
9 Şi fiii lui Ruben: Hanoc şi Falu şi Heţron şi Carmi.
吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
10 Şi fiii lui Simeon: Iemuel şi Iamin şi Ohad şi Iachin şi Ţohar şi Şaul, fiul unei femei canaanite.
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
11 Şi fiii lui Levi: Gherşon, Chehat şi Merari.
利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
12 Şi fiii lui Iuda: Er şi Onan şi Şela şi Pereţ şi Zerah; dar Er şi Onan au murit în ţara lui Canaan. Şi fiii lui Pereţ au fost: Heţron şi Hamul.
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯 、哈母勒。
13 Şi fiii lui Isahar: Tola şi Pua şi Iov şi Şimron.
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸 。
14 Şi fiii lui Zabulon: Sered şi Elon şi Iahleel.
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
15 Aceştia sunt fiii Leei, cu fiica sa Dina, pe care ea i-a născut lui Iacob în Padanaram; toate sufletele fiilor săi şi a fiicelor sale au fost treizeci şi trei.
这是利亚在巴旦·亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
16 Şi fiii lui Gad: Ţifion şi Hagi, Şuni şi Eţbon, Eri şi Arodi şi Areli.
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
17 Şi fiii lui Aşer: Imna şi Işva şi Işvi şi Beria şi Serah, sora lor; şi fiii lui Beria: Heber şi Malchiel.
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
18 Aceştia sunt fiii Zilpei, pe care Laban a dat-o Leei, fiica sa, şi pe aceştia i-a născut ea lui Iacob, şaisprezece suflete.
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
19 Fiii Rahelei, soţia lui Iacob: Iosif şi Beniamin.
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
20 Şi lui Iosif în ţara Egiptului i s-au născut Manase şi Efraim, pe care Asenat, fiica lui Potifera, preot din On, i-a născut lui.
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
21 Şi fiii lui Beniamin au fost Bela şi Becher şi Aşbel, Ghera şi Naaman, Ehi şi Roş, Mupim şi Hupim şi Ard.
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
22 Aceştia sunt fiii Rahelei, care au fost născuţi lui Iacob; toate sufletele au fost paisprezece.
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
23 Şi fiii lui Dan: Huşim.
但的儿子是户伸。
24 Şi fiii lui Neftali: Iahzeel şi Guni şi Ieţer şi Şilem.
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
25 Aceştia sunt fiii Bilhei, pe care Laban a dat-o Rahelei, fiica sa, şi ea i-a născut pe aceştia lui Iacob; toate sufletele au fost şapte.
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
26 Toate sufletele care au venit cu Iacob în Egipt, care au ieşit din coapsele lui, pe lângă soţiile fiilor lui Iacob, toate sufletele au fost şaizeci şi şase.
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
27 Şi fiii lui Iosif, care i s-au născut în Egipt, au fost două suflete; toate sufletele din casa lui Iacob, care au venit în Egipt, au fost şaptezeci.
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
28 Şi a trimis pe Iuda înaintea lui la Iosif, să îndrepte faţa sa spre Gosen; şi au venit în ţinutul Gosen.
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
29 Şi Iosif şi-a pregătit carul şi s-a urcat să întâmpine pe Israel, tatăl său, la Gosen; şi i s-a înfăţişat; şi a căzut pe gâtul lui şi a plâns pe gâtul lui mult timp.
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
30 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Acum pot muri pentru că am văzut faţa ta şi încă trăieşti.
以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
31 Şi Iosif a spus fraţilor săi şi casei tatălui său: Voi urca şi îl voi anunţa pe Faraon şi îi voi spune: Fraţii mei şi casa tatălui meu, care au fost în ţara lui Canaan, au venit la mine;
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
32 Şi bărbaţii sunt păstori, pentru că meseria lor era să pască vitele; şi au adus turmele lor şi cirezile lor şi tot ceea ce au.
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
33 Şi se va întâmpla, când Faraon vă va chema şi va spune: Care este ocupaţia voastră?
等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
34 Că voi să spuneți: Meseria servitorilor tăi a fost la vite din tinereţea noastră chiar până acum, deopotrivă noi şi părinţii noştri; ca să locuiţi în ţinutul Gosen; căci fiecare păstor este o urâciune înaintea Egiptenilor.
你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。”