< Geneză 40 >

1 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, că paharnicul împăratului Egiptului şi brutarul său au ofensat pe domnul lor, împăratul Egiptului.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 Şi Faraon s-a înfuriat împotriva a doi dintre ofiţerii săi, împotriva mai marelui paharnicilor şi împotriva mai marelui brutarilor.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 Şi i-a pus sub pază în casa căpeteniei gărzii, în închisoare, în locul unde Iosif era legat.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 Şi căpetenia gărzii a însărcinat pe Iosif cu ei şi el i-a servit; şi au rămas un timp sub pază.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 Şi au visat câte un vis amândoi, fiecare visul lui într-o noapte, fiecare conform interpretării visului său, paharnicul şi brutarul împăratului Egiptului, care erau legaţi în închisoare.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 Şi Iosif a intrat la ei dimineaţa şi i-a privit şi, iată, ei erau trişti.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 Şi a întrebat pe ofiţerii lui Faraon care erau cu el sub paza casei domnului său, spunând: Pentru ce arătaţi aşa întristaţi astăzi?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Iar ei i-au spus: Noi am visat un vis şi nu este un interpret al acestuia. Şi Iosif le-a spus: Nu lui Dumnezeu aparţin interpretările? Spuneţi-mi visele, vă rog.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 Şi mai marele paharnicilor a povestit visul său lui Iosif şi i-a spus: În visul meu, iată, o viţă era înaintea mea;
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 Şi în viţă erau trei ramuri şi era ca şi cum aceasta înmugurea şi florile ei creşteau repede; şi ciorchinii acesteia au adus repede struguri copţi;
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 Şi paharul lui Faraon era în mâna mea; şi am luat strugurii şi i-am stors în paharul lui Faraon şi am dat paharul în mâna lui Faraon.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Şi Iosif i-a spus: Aceasta este interpretarea lui: Cele trei ramuri sunt trei zile,
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Totuşi până în trei zile Faraon va înălţa capul tău şi te va restaura la locul tău; şi vei da paharul lui Faraon în mâna sa, după rânduiala dinainte, când ai fost paharnicul lui.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Dar gândeşte-te la mine când îţi va fi bine şi arată-mi bunătate, te rog, şi aminteşte-i lui Faraon despre mine şi scoate-mă afară din această casă;
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 Căci într-adevăr am fost furat în ascuns din ţara evreilor; şi nici aici nu am făcut nimic ca ei să mă pună în groapă.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Când mai marele brutarilor a văzut că interpretarea era bună, i-a spus lui Iosif: Eu de asemenea am fost în visul meu şi, iată, aveam trei coşuri albe pe capul meu;
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 Şi în coşul de deasupra erau tot felul de aluaturi coapte pentru Faraon; şi păsările le mâncau din coşul de pe capul meu.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Şi Iosif a răspuns şi a zis: Aceasta este interpretarea lui: Cele trei coşuri sunt trei zile;
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Totuşi până în trei zile Faraon va ridica al tău cap de la tine şi te va atârna pe un lemn; şi îţi vor mânca păsările carnea de pe tine.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 Şi s-a întâmplat, în a treia zi, care era ziua de naştere a lui Faraon, că el a făcut un ospăţ tuturor servitorilor săi: şi a înălţat capul mai marelui paharnicilor şi al mai marelui brutarilor între servitorii săi.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 Şi a restaurat pe mai marele paharnicilor în conducerea paharnicilor din nou; şi paharnicul a dat paharul în mâna lui Faraon;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 Dar l-a atârnat pe mai marele brutarilor, aşa cum le interpretase Iosif.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Totuşi mai marele paharnicilor nu şi-a adus aminte de Iosif, ci l-a uitat.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Geneză 40 >