< Geneză 11 >
1 Şi întreg pământul era cu o singură limbă şi cu o singură vorbire.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 Şi s-a întâmplat, cum au călătorit de la est, că au găsit o câmpie în ţara Şinar şi au locuit acolo.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 Şi au spus unul altuia: Haidem să facem cărămizi şi să le ardem bine. Şi au avut cărămidă ca piatră şi smoală au avut ca mortar.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 Şi au spus: Haidem să ne zidim o cetate şi un turn, al cărui vârf să ajungă până la cer; şi să ne facem un nume, ca nu cumva să fim împrăştiaţi pretutindeni pe faţa întregului pământ.
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 Şi DOMNUL a coborât să vadă cetatea şi turnul, pe care copiii oamenilor le-au zidit.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 Şi DOMNUL a spus: Iată, poporul este unul şi ei toţi au o singură limbă şi au început să facă aceasta, şi acum nimic nu îi va opri din ceea ce au de gând să facă.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Haidem să coborâm, şi acolo să le încurcăm limba, ca ei să nu mai înţeleagă vorbirea unuia către celălalt.
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 Astfel DOMNUL i-a împrăştiat pretutindeni de acolo, peste faţa întregului pământ; şi au încetat a zidi cetatea.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 De aceea i s-a pus numele Babel, pentru că acolo DOMNUL a încurcat limba întregului pământ; şi de acolo DOMNUL i-a împrăştiat peste faţa întregului pământ.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 Acestea sunt generaţiile lui Sem: Sem era în vârstă de o sută de ani şi a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop;
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 Şi Sem a trăit, după ce a născut pe Arpacşad, cinci sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 Şi Arpacşad a trăit treizeci şi cinci de ani şi a născut pe Şelah;
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Şi Arpacşad a trăit, după ce a născut pe Şelah, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 Şi Şelah a trăit treizeci de ani şi a născut pe Eber;
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Şi Şelah a trăit, după ce a născut pe Eber, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 Şi Eber a trăit treizeci şi patru de ani şi a născut pe Peleg;
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Şi Eber a trăit, după ce a născut pe Peleg, patru sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 Şi Peleg a trăit treizeci de ani şi a născut pe Reu;
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Şi Peleg a trăit, după ce a născut pe Reu, două sute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 Şi Reu a trăit treizeci şi doi de ani şi a născut pe Serug;
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Şi Reu a trăit, după ce a născut pe Serug, două sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 Şi Serug a trăit treizeci de ani şi a născut pe Nahor;
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Şi Serug a trăit, după ce a născut pe Nahor; două sute de ani şi a născut fii şi fiice.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 Şi Nahor a trăit douăzeci şi nouă de ani şi a născut pe Terah;
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Şi Nahor a trăit, după ce a născut pe Terah, o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 Şi Terah a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Avram, Nahor şi Haran.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 Şi acestea sunt generaţiile lui Terah: Terah a născut pe Avram, pe Nahor, şi pe Haran şi Haran a născut pe Lot.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 Şi Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara naşterii sale, în Urul caldeilor.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 Şi Avram şi Nahor şi-au luat soţii: numele soţiei lui Avram era Sarai şi numele soţiei lui Nahor, Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi tatăl Iscăi.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 Dar Sarai era stearpă, ea nu avea copil.
Sarai was unable to bear any children.
31 Şi Terah a luat pe Avram, fiul său, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, nora lui, soţia fiului său, Avram, şi a ieşit împreună cu ei din Urul caldeilor, ca să meargă în ţara lui Canaan; şi au venit la Haran şi au locuit acolo.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 Şi zilele lui Terah au fost două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.