< Geneză 11 >
1 Şi întreg pământul era cu o singură limbă şi cu o singură vorbire.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Şi s-a întâmplat, cum au călătorit de la est, că au găsit o câmpie în ţara Şinar şi au locuit acolo.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Şi au spus unul altuia: Haidem să facem cărămizi şi să le ardem bine. Şi au avut cărămidă ca piatră şi smoală au avut ca mortar.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Şi au spus: Haidem să ne zidim o cetate şi un turn, al cărui vârf să ajungă până la cer; şi să ne facem un nume, ca nu cumva să fim împrăştiaţi pretutindeni pe faţa întregului pământ.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Şi DOMNUL a coborât să vadă cetatea şi turnul, pe care copiii oamenilor le-au zidit.
Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Şi DOMNUL a spus: Iată, poporul este unul şi ei toţi au o singură limbă şi au început să facă aceasta, şi acum nimic nu îi va opri din ceea ce au de gând să facă.
Adonai said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Haidem să coborâm, şi acolo să le încurcăm limba, ca ei să nu mai înţeleagă vorbirea unuia către celălalt.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not sh'ma ·hear understand obey· one another’s speech.”
8 Astfel DOMNUL i-a împrăştiat pretutindeni de acolo, peste faţa întregului pământ; şi au încetat a zidi cetatea.
So Adonai scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 De aceea i s-a pus numele Babel, pentru că acolo DOMNUL a încurcat limba întregului pământ; şi de acolo DOMNUL i-a împrăştiat peste faţa întregului pământ.
Therefore its name was called Babel [Confusion], because there Adonai confused the language of all the earth. From there, Adonai scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Acestea sunt generaţiile lui Sem: Sem era în vârstă de o sută de ani şi a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop;
This is the history of the generations of Shem [Name]: Shem [Name] was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Şi Sem a trăit, după ce a născut pe Arpacşad, cinci sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
Shem [Name] lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Şi Arpacşad a trăit treizeci şi cinci de ani şi a născut pe Şelah;
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Şi Arpacşad a trăit, după ce a născut pe Şelah, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Şi Şelah a trăit treizeci de ani şi a născut pe Eber;
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Şi Şelah a trăit, după ce a născut pe Eber, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Şi Eber a trăit treizeci şi patru de ani şi a născut pe Peleg;
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Şi Eber a trăit, după ce a născut pe Peleg, patru sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Şi Peleg a trăit treizeci de ani şi a născut pe Reu;
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Şi Peleg a trăit, după ce a născut pe Reu, două sute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Şi Reu a trăit treizeci şi doi de ani şi a născut pe Serug;
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Şi Reu a trăit, după ce a născut pe Serug, două sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Şi Serug a trăit treizeci de ani şi a născut pe Nahor;
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Şi Serug a trăit, după ce a născut pe Nahor; două sute de ani şi a născut fii şi fiice.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Şi Nahor a trăit douăzeci şi nouă de ani şi a născut pe Terah;
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Şi Nahor a trăit, după ce a născut pe Terah, o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Şi Terah a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Avram, Nahor şi Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer].
27 Şi acestea sunt generaţiile lui Terah: Terah a născut pe Avram, pe Nahor, şi pe Haran şi Haran a născut pe Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer]. Haran [Mountaineer] became the father of Lot [Veil, Covering].
28 Şi Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara naşterii sale, în Urul caldeilor.
Haran [Mountaineer] died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Şi Avram şi Nahor şi-au luat soţii: numele soţiei lui Avram era Sarai şi numele soţiei lui Nahor, Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi tatăl Iscăi.
Avram [Exalted father] and Nahor married wives. The name of Avram [Exalted father]’s wife was Sarai [Mockery], and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran [Mountaineer] who was also the father of Iscah.
30 Dar Sarai era stearpă, ea nu avea copil.
Sarai [Mockery] was barren. She had no child.
31 Şi Terah a luat pe Avram, fiul său, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, nora lui, soţia fiului său, Avram, şi a ieşit împreună cu ei din Urul caldeilor, ca să meargă în ţara lui Canaan; şi au venit la Haran şi au locuit acolo.
Terah took Avram [Exalted father] his son, Lot [Veil, Covering] the son of Haran [Mountaineer], his son’s son, and Sarai [Mockery] his daughter-in-law, his son Avram [Exalted father]’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan [Humbled]. They came to Haran [Mountaineer] and lived there.
32 Şi zilele lui Terah au fost două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran [Mountaineer].