< Galateni 4 >
1 Dar spun: Cât timp moștenitorul este copil, nu diferă cu nimic de rob, măcar că este domn al tuturor,
ಅಹಂ ವದಾಮಿ ಸಮ್ಪದಧಿಕಾರೀ ಯಾವದ್ ಬಾಲಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ತಾವತ್ ಸರ್ವ್ವಸ್ವಸ್ಯಾಧಿಪತಿಃ ಸನ್ನಪಿ ಸ ದಾಸಾತ್ ಕೇನಾಪಿ ವಿಷಯೇಣ ನ ವಿಶಿಷ್ಯತೇ
2 Ci este sub tutori și administratori, până la timpul stabilit de tată.
ಕಿನ್ತು ಪಿತ್ರಾ ನಿರೂಪಿತಂ ಸಮಯಂ ಯಾವತ್ ಪಾಲಕಾನಾಂ ಧನಾಧ್ಯಕ್ಷಾಣಾಞ್ಚ ನಿಘ್ನಸ್ತಿಷ್ಠತಿ|
3 Așa și noi, când eram copii, eram în robie sub principiile elementare ale lumii.
ತದ್ವದ್ ವಯಮಪಿ ಬಾಲ್ಯಕಾಲೇ ದಾಸಾ ಇವ ಸಂಸಾರಸ್ಯಾಕ್ಷರಮಾಲಾಯಾ ಅಧೀನಾ ಆಸ್ಮಹೇ|
4 Dar când a venit plinătatea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, venit din femeie, venit sub lege,
ಅನನ್ತರಂ ಸಮಯೇ ಸಮ್ಪೂರ್ಣತಾಂ ಗತವತಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾಧೀನಾನಾಂ ಮೋಚನಾರ್ಥಮ್
5 Să răscumpere pe cei ce erau sub lege, ca să primim adopția fiilor.
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪುತ್ರತ್ವಪ್ರಾಪ್ತ್ಯರ್ಥಞ್ಚೇಶ್ವರಃ ಸ್ತ್ರಿಯಾ ಜಾತಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಅಧಿನೀಭೂತಞ್ಚ ಸ್ವಪುತ್ರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
6 Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului său în inimile voastre, care strigă: Abba, Tată!
ಯೂಯಂ ಸನ್ತಾನಾ ಅಭವತ ತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಈಶ್ವರಃ ಸ್ವಪುತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ಪ್ರಹಿತವಾನ್ ಸ ಚಾತ್ಮಾ ಪಿತಃ ಪಿತರಿತ್ಯಾಹ್ವಾನಂ ಕಾರಯತಿ|
7 De aceea nu mai ești rob, ci fiu; iar dacă ești fiu, ești și moștenitor al lui Dumnezeu prin Cristos.
ಅತ ಇದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ನ ದಾಸಾಃ ಕಿನ್ತುಃ ಸನ್ತಾನಾ ಏವ ತಸ್ಮಾತ್ ಸನ್ತಾನತ್ವಾಚ್ಚ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನೇಶ್ವರೀಯಸಮ್ಪದಧಿಕಾರಿಣೋಽಪ್ಯಾಧ್ವೇ|
8 Atunci însă, când nu cunoșteați pe Dumnezeu, ați servit celor ce prin natură nu sunt dumnezei.
ಅಪರಞ್ಚ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಂ ನ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯೇ ಸ್ವಭಾವತೋಽನೀಶ್ವರಾಸ್ತೇಷಾಂ ದಾಸತ್ವೇಽತಿಷ್ಠತ|
9 Dar acum, după ce ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai degrabă, fiind cunoscuți de Dumnezeu, cum vă întoarceți din nou la slabele și sărăcăcioasele principii elementare, cărora doriți din nou să le fiți robi în robie?
ಇದಾನೀಮ್ ಈಶ್ವರಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯದಿ ವೇಶ್ವರೇಣ ಜ್ಞಾತಾ ಯೂಯಂ ಕಥಂ ಪುನಸ್ತಾನಿ ವಿಫಲಾನಿ ತುಚ್ಛಾನಿ ಚಾಕ್ಷರಾಣಿ ಪ್ರತಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಿತುಂ ಶಕ್ನುಥ? ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಪುನಸ್ತೇಷಾಂ ದಾಸಾ ಭವಿತುಮಿಚ್ಛಥ?
10 Voi țineți zile și luni și timpuri și ani.
ಯೂಯಂ ದಿವಸಾನ್ ಮಾಸಾನ್ ತಿಥೀನ್ ಸಂವತ್ಸರಾಂಶ್ಚ ಸಮ್ಮನ್ಯಧ್ವೇ|
11 Mă tem pentru voi, ca nu cumva să fi muncit în zadar pentru voi.
ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಮಯಾ ಯಃ ಪರಿಶ್ರಮೋಽಕಾರಿ ಸ ವಿಫಲೋ ಜಾತ ಇತಿ ಯುಷ್ಮಾನಧ್ಯಹಂ ಬಿಭೇಮಿ|
12 Fraților, vă implor, fiți ca mine, pentru că eu sunt ca voi; nu m-ați nedreptățit cu nimic.
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಅಹಂ ಯಾದೃಶೋಽಸ್ಮಿ ಯೂಯಮಪಿ ತಾದೃಶಾ ಭವತೇತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇ ಯತೋಽಹಮಪಿ ಯುಷ್ಮತ್ತುಲ್ಯೋಽಭವಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಮಮ ಕಿಮಪಿ ನಾಪರಾದ್ಧಂ|
13 Dar știți cum prin neputința cărnii v-am predicat evanghelia la început.
ಪೂರ್ವ್ವಮಹಂ ಕಲೇವರಸ್ಯ ದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯೇನ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸುಸಂವಾದಮ್ ಅಜ್ಞಾಪಯಮಿತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
14 Și nu ați disprețuit, nici nu ați respins ispita mea care era în carnea mea, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
ತದಾನೀಂ ಮಮ ಪರೀಕ್ಷಕಂ ಶಾರೀರಕ್ಲೇಶಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಯೂಯಂ ಮಾಮ್ ಅವಜ್ಞಾಯ ಋತೀಯಿತವನ್ತಸ್ತನ್ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ದೂತಮಿವ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟ ಯೀಶುಮಿವ ವಾ ಮಾಂ ಗೃಹೀತವನ್ತಃ|
15 Unde este, așadar, binecuvântarea despre care ați vorbit? Fiindcă vă aduc mărturie, că, dacă ar fi fost posibil, v-ați fi scos propriii ochi și mi i-ați fi dat.
ಅತಸ್ತದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಾ ಧನ್ಯತಾಭವತ್ ಸಾ ಕ್ಕ ಗತಾ? ತದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ಯದಿ ಸ್ವೇಷಾಂ ನಯನಾನ್ಯುತ್ಪಾಟ್ಯ ಮಹ್ಯಂ ದಾತುಮ್ ಅಶಕ್ಷ್ಯತ ತರ್ಹಿ ತದಪ್ಯಕರಿಷ್ಯತೇತಿ ಪ್ರಮಾಣಮ್ ಅಹಂ ದದಾಮಿ|
16 Am devenit atunci dușmanul vostru, pentru că vă spun adevărul?
ಸಾಮ್ಪ್ರತಮಹಂ ಸತ್ಯವಾದಿತ್ವಾತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರಿಪು ರ್ಜಾತೋಽಸ್ಮಿ?
17 Ei cu zel vă influențează, dar nu spre bine; da, ei voiesc să vă excludă, ca la rândul vostru să îi influențați cu zel.
ತೇ ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತೇ ಸ್ಪರ್ದ್ಧನ್ತೇ ಕಿನ್ತು ಸಾ ಸ್ಪರ್ದ್ಧಾ ಕುತ್ಸಿತಾ ಯತೋ ಯೂಯಂ ತಾನಧಿ ಯತ್ ಸ್ಪರ್ದ್ಧಧ್ವಂ ತದರ್ಥಂ ತೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪೃಥಕ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛನ್ತಿ|
18 Dar totdeauna este bine să fiți influențați cu zel în ce este bine și nu doar când sunt prezent cu voi.
ಕೇವಲಂ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪೇ ಮಮೋಪಸ್ಥಿತಿಸಮಯೇ ತನ್ನಹಿ, ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವದೈವ ಭದ್ರಮಧಿ ಸ್ಪರ್ದ್ಧನಂ ಭದ್ರಂ|
19 Copilașii mei, pentru care din nou simt durerile nașterii până când Cristos este format în voi,
ಹೇ ಮಮ ಬಾಲಕಾಃ, ಯುಷ್ಮದನ್ತ ರ್ಯಾವತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಮೂರ್ತಿಮಾನ್ ನ ಭವತಿ ತಾವದ್ ಯುಷ್ಮತ್ಕಾರಣಾತ್ ಪುನಃ ಪ್ರಸವವೇದನೇವ ಮಮ ವೇದನಾ ಜಾಯತೇ|
20 Doresc să fiu prezent acum cu voi și să îmi schimb tonul vocii, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi.
ಅಹಮಿದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾ ಸ್ವರಾನ್ತರೇಣ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಮ್ಭಾಷಿತುಂ ಕಾಮಯೇ ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾನಧಿ ವ್ಯಾಕುಲೋಽಸ್ಮಿ|
21 Spuneți-mi, voi, care doriți să fiți sub lege, nu auziți legea?
ಹೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾಧೀನತಾಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣಃ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ವಚನಂ ನ ಗೃಹ್ಲೀಥ?
22 Fiindcă este scris că Avraam a avut doi fii, unul din femeia roabă și celălalt din femeia liberă.
ತನ್ಮಾಂ ವದತ| ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ದ್ವೌ ಪುತ್ರಾವಾಸಾತೇ ತಯೋರೇಕೋ ದಾಸ್ಯಾಂ ದ್ವಿತೀಯಶ್ಚ ಪತ್ನ್ಯಾಂ ಜಾತಃ|
23 Dar cel din femeia roabă a fost născut conform cărnii, iar cel din femeia liberă, prin promisiune.
ತಯೋ ರ್ಯೋ ದಾಸ್ಯಾಂ ಜಾತಃ ಸ ಶಾರೀರಿಕನಿಯಮೇನ ಜಜ್ಞೇ ಯಶ್ಚ ಪತ್ನ್ಯಾಂ ಜಾತಃ ಸ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ಜಜ್ಞೇ|
24 Lucrurile acestea sunt o alegorie, fiindcă acestea sunt cele două legăminte, unul, de la muntele Sinai, care naște pentru robie și care este Agar.
ಇದಮಾಖ್ಯಾನಂ ದೃಷ್ಟನ್ತಸ್ವರೂಪಂ| ತೇ ದ್ವೇ ಯೋಷಿತಾವೀಶ್ವರೀಯಸನ್ಧೀ ತಯೋರೇಕಾ ಸೀನಯಪರ್ವ್ವತಾದ್ ಉತ್ಪನ್ನಾ ದಾಸಜನಯಿತ್ರೀ ಚ ಸಾ ತು ಹಾಜಿರಾ|
25 Fiindcă această Agar este muntele Sinai în Arabia și corespunde Ierusalimului de acum și este în robie cu copiii săi.
ಯಸ್ಮಾದ್ ಹಾಜಿರಾಶಬ್ದೇನಾರವದೇಶಸ್ಥಸೀನಯಪರ್ವ್ವತೋ ಬೋಧ್ಯತೇ, ಸಾ ಚ ವರ್ತ್ತಮಾನಾಯಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಪುರ್ಯ್ಯಾಃ ಸದೃಶೀ| ಯತಃ ಸ್ವಬಾಲೈಃ ಸಹಿತಾ ಸಾ ದಾಸತ್ವ ಆಸ್ತೇ|
26 Dar Ierusalimul cel de sus este liber, cel ce este mama noastră a tuturor.
ಕಿನ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಪುರೀ ಪತ್ನೀ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಮಾತಾ ಚಾಸ್ತೇ|
27 Fiindcă este scris: Bucură-te, stearpo, care nu naști. Izbucnește și strigă tu care nu ești în durerile nașterii, pentru că cea pustiită are mai mulți copii decât cea care are soț.
ಯಾದೃಶಂ ಲಿಖಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ, "ವನ್ಧ್ಯೇ ಸನ್ತಾನಹೀನೇ ತ್ವಂ ಸ್ವರಂ ಜಯಜಯಂ ಕುರು| ಅಪ್ರಸೂತೇ ತ್ವಯೋಲ್ಲಾಸೋ ಜಯಾಶಬ್ದಶ್ಚ ಗೀಯತಾಂ| ಯತ ಏವ ಸನಾಥಾಯಾ ಯೋಷಿತಃ ಸನ್ತತೇ ರ್ಗಣಾತ್| ಅನಾಥಾ ಯಾ ಭವೇನ್ನಾರೀ ತದಪತ್ಯಾನಿ ಭೂರಿಶಃ|| "
28 Iar noi, fraților, suntem copiii promisiunii așa cum a fost Isaac.
ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ, ಇಮ್ಹಾಕ್ ಇವ ವಯಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ಜಾತಾಃ ಸನ್ತಾನಾಃ|
29 Dar așa cum atunci, cel ce fusese născut conform cărnii persecuta pe cel născut conform Duhului, tot așa [și] acum.
ಕಿನ್ತು ತದಾನೀಂ ಶಾರೀರಿಕನಿಯಮೇನ ಜಾತಃ ಪುತ್ರೋ ಯದ್ವದ್ ಆತ್ಮಿಕನಿಯಮೇನ ಜಾತಂ ಪುತ್ರಮ್ ಉಪಾದ್ರವತ್ ತಥಾಧುನಾಪಿ|
30 Totuși ce spune scriptura? Alungă femeia roabă și pe fiul ei, pentru că fiul femeii roabe nicidecum nu va fi moștenitor cu fiul femeii libere.
ಕಿನ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರೇ ಕಿಂ ಲಿಖಿತಂ? "ತ್ವಮ್ ಇಮಾಂ ದಾಸೀಂ ತಸ್ಯಾಃ ಪುತ್ರಞ್ಚಾಪಸಾರಯ ಯತ ಏಷ ದಾಸೀಪುತ್ರಃ ಪತ್ನೀಪುತ್ರೇಣ ಸಮಂ ನೋತ್ತರಾಧಿಕಾರೀ ಭವಿಯ್ಯತೀತಿ| "
31 Așa că, fraților, nu suntem copii ai femeii roabe, ci ai femeii libere.
ಅತಏವ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ವಯಂ ದಾಸ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನಾ ನ ಭೂತ್ವಾ ಪಾತ್ನ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನಾ ಭವಾಮಃ|