< Galateni 4 >

1 Dar spun: Cât timp moștenitorul este copil, nu diferă cu nimic de rob, măcar că este domn al tuturor,
Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
2 Ci este sub tutori și administratori, până la timpul stabilit de tată.
But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
3 Așa și noi, când eram copii, eram în robie sub principiile elementare ale lumii.
Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
4 Dar când a venit plinătatea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, venit din femeie, venit sub lege,
But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
5 Să răscumpere pe cei ce erau sub lege, ca să primim adopția fiilor.
That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
6 Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului său în inimile voastre, care strigă: Abba, Tată!
And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
7 De aceea nu mai ești rob, ci fiu; iar dacă ești fiu, ești și moștenitor al lui Dumnezeu prin Cristos.
Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
8 Atunci însă, când nu cunoșteați pe Dumnezeu, ați servit celor ce prin natură nu sunt dumnezei.
But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
9 Dar acum, după ce ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai degrabă, fiind cunoscuți de Dumnezeu, cum vă întoarceți din nou la slabele și sărăcăcioasele principii elementare, cărora doriți din nou să le fiți robi în robie?
But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
10 Voi țineți zile și luni și timpuri și ani.
Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
11 Mă tem pentru voi, ca nu cumva să fi muncit în zadar pentru voi.
I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
12 Fraților, vă implor, fiți ca mine, pentru că eu sunt ca voi; nu m-ați nedreptățit cu nimic.
Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
13 Dar știți cum prin neputința cărnii v-am predicat evanghelia la început.
And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
14 Și nu ați disprețuit, nici nu ați respins ispita mea care era în carnea mea, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
15 Unde este, așadar, binecuvântarea despre care ați vorbit? Fiindcă vă aduc mărturie, că, dacă ar fi fost posibil, v-ați fi scos propriii ochi și mi i-ați fi dat.
What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
16 Am devenit atunci dușmanul vostru, pentru că vă spun adevărul?
Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
17 Ei cu zel vă influențează, dar nu spre bine; da, ei voiesc să vă excludă, ca la rândul vostru să îi influențați cu zel.
They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
18 Dar totdeauna este bine să fiți influențați cu zel în ce este bine și nu doar când sunt prezent cu voi.
But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
19 Copilașii mei, pentru care din nou simt durerile nașterii până când Cristos este format în voi,
My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
20 Doresc să fiu prezent acum cu voi și să îmi schimb tonul vocii, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi.
And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
21 Spuneți-mi, voi, care doriți să fiți sub lege, nu auziți legea?
Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
22 Fiindcă este scris că Avraam a avut doi fii, unul din femeia roabă și celălalt din femeia liberă.
For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
23 Dar cel din femeia roabă a fost născut conform cărnii, iar cel din femeia liberă, prin promisiune.
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
24 Lucrurile acestea sunt o alegorie, fiindcă acestea sunt cele două legăminte, unul, de la muntele Sinai, care naște pentru robie și care este Agar.
By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
25 Fiindcă această Agar este muntele Sinai în Arabia și corespunde Ierusalimului de acum și este în robie cu copiii săi.
(For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
26 Dar Ierusalimul cel de sus este liber, cel ce este mama noastră a tuturor.
But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
27 Fiindcă este scris: Bucură-te, stearpo, care nu naști. Izbucnește și strigă tu care nu ești în durerile nașterii, pentru că cea pustiită are mai mulți copii decât cea care are soț.
For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
28 Iar noi, fraților, suntem copiii promisiunii așa cum a fost Isaac.
Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
29 Dar așa cum atunci, cel ce fusese născut conform cărnii persecuta pe cel născut conform Duhului, tot așa [și] acum.
But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
30 Totuși ce spune scriptura? Alungă femeia roabă și pe fiul ei, pentru că fiul femeii roabe nicidecum nu va fi moștenitor cu fiul femeii libere.
But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
31 Așa că, fraților, nu suntem copii ai femeii roabe, ci ai femeii libere.
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.

< Galateni 4 >