< Galateni 2 >
1 Apoi, după paisprezece ani, am urcat din nou la Ierusalim cu Barnaba și l-am luat și pe Titus cu mine.
Decorridos catorze anos, voltei a Jerusalém com Barnabé. Também levei o Tito.
2 Și conform unei revelații am urcat și le-am prezentat acea evanghelie pe care o predic printre neamuri și personal celor care erau renumiți, ca nu cumva în vreun fel să alerg sau să fi alergat în zadar.
Mas eu lhes digo que fui lá por causa daquilo que Deus me tinha revelado. [Não foi por alguém ter-me convidado]. Expliquei particularmente àqueles que seus novos mestres repitam altamente qual era a boa mensagem que eu estava pregando nas regiões onde moram os não judeus. Procedi assim para que aquilo que eu fazia, e que tinha feito [MET], não fosse inútil [MET] [como consequência de as pessoas rejeitarem minha mensagem por achar que eu ensinava algo que não fosse verdade].
3 Dar nici Titus, care era cu mine, grec fiind, nu a fost constrâns să se circumcidă,
Mas [mesmo que os líderes dos crentes geralmente fizessem questão, quando os não judeus confiavam em Cristo, que alguém os circuncidasse], Tito não foi obrigado a ser circuncidado {eles não insistiram em que alguém circuncidasse o Tito}, embora ele, que me acompanhava, fosse grego.
4 Și aceasta din cauza fraților falși, furișați, care au intrat în ascuns să spioneze libertatea noastră pe care o avem în Cristos Isus, ca să ne aducă în sclavie,
[Eu falei com eles particularmente ]porque algumas pessoas faziam de conta, e [com êxito], que eram irmãos crentes e se associavam com os verdadeiros crentes. Eles assim procederam para que pudessem observar de perto aquilo que fazemos por sermos livres da obrigação [de obedecer às leis que Deus deu a Moisés ]por causa da nossa intimidade com Cristo Jesus [MET]. Eles queriam tornar-nos [como ]escravos [MET] [daquela lei, convencendo-nos de que não poderíamos confiar exclusivamente em Cristo, mas que éramos obrigados a obedecer às leis que Deus deu a Moisés].
5 Acestora nici măcar un moment nu le-am cedat prin supunere, pentru ca adevărul evangheliei să rămână în continuare cu voi.
Mas nem por um minuto fizemos (excl) aquilo que eles desejavam com relação [à circuncisão. Nós (excl) os resistimos ]para que a verdade da mensagem sobre Cristo pudesse continuar [beneficiando ]vocês.
6 Dar de la aceștia, care considerați a fi ceva (orice ar fi fost ei, pentru mine nu este nicio diferență; Dumnezeu nu are în vedere fața omului), fiindcă aceștia, care considerați a fi ceva, în discuții nu mi-au adăugat nimic.
Os [líderes de Jerusalém ]que seus novos mestres respeitam não acrescentaram nada àquilo que prego. [E desejo frisar que ]a importância ou alta categoria que aqueles líderes pudessem ter não me influenciou, pois Deus não favorece certas pessoas/pessoas influentes [IDM] mais que outras.
7 Ci din contră, văzând că evanghelia necircumciziei îmi fusese încredințată mie, așa cum lui Petru îi fusese încredințată cea a circumciziei,
Não, aqueles líderes não acrescentaram nada à mensagem que digo às pessoas. Pelo contrário, eles entenderam que me foi dada a boa mensagem {que Deus me deu a boa mensagem} para que eu pudesse proclamá-la aos não judeus [MTY], bem como Deus deu a boa mensagem a Pedro para que ele pudesse divulgá-la aos judeus [MTY].
8 (Fiindcă cel ce a lucrat cu putere în Petru pentru apostolia circumciziei, a lucrat și în mine pentru neamuri),
Ou seja, bem como Deus capacitou/autorizou Pedro a ser um apóstolo que leva sua mensagem aos judeus [MTY], assim também ele me capacitou/autorizou a ser um apóstolo que [leva a mensagem dele ]aos não judeus.
9 Și după ce Iacov și Chifa și Ioan, cei considerați a fi stâlpi, au priceput harul ce mi-a fost dat, mi-au dat mie și lui Barnaba mâinile drepte ale părtășiei, ca noi să mergem la păgâni, iar ei la circumcizie;
E [aqueles líderes ]sabiam que me fora dada {que Deus me tinha dado} bondosamente esta tarefa especial. Portanto, Tiago, Pedro e João, aqueles a quem seus novos mestres [respeitam por serem ]líderes [MET] [dos crentes], deram-nos a mão [IDM] [para mostrar que concordavam que Barnabé e eu estávamos servindo ao Senhor exatamente como eles, e que estávamos pregando a mesma mensagem]. Eles também concordaram que éramos nós (excl) que Deus mandou para [comunicar a mensagem dele ]aos não judeus [MTY].
10 Numai să ne amintim de cei săraci, ceea ce m-am și străduit să fac.
Eles somente fizeram questão que nós (excl) nos lembrássemos de ajudar [os irmãos crentes mais pobres que moram em Jerusalém]. Era precisamente isso que eu almejava fazer.
11 Dar când Petru a venit la Antiohia, m-am împotrivit lui pe față, fiindcă era de învinuit.
Mas [posteriormente, enquanto eu estava na cidade de ]Antioquia e quando Pedro lá chegou, eu lhe disse diretamente [SYN] que aquilo que ele fazia estava errado.
12 Fiindcă înainte de venirea unora de la Iacov, mânca cu neamurile; dar când au venit, s-a retras și s-a separat, temându-se de cei din circumcizie.
[Aconteceu o seguinte]: Havia certos [crentes judaicos associados ]ao Tiago. Antes de eles virem [a Antioquia], Pedro e os crentes não judaicos costumavam tomar juntos as refeições. Mas quando [aqueles certos homens ]chegaram, Pedro deixou aos poucos de [jantar ]com os crentes não judaicos e não quis associar-se mais a eles. Ele tinha medo de que [os crentes judaicos de Jerusalém os criticassem por ter-se associado aos não judeus].
13 Și ceilalți iudei s-au fățărnicit și ei cu el, încât și Barnaba a fost atras în fățărnicia lor.
Outrossim, os demais [crentes judaicos na Antioquia ][SYN] agiam com insinceridade em companhia de [Pedro]. O resultado foi que eles conseguiram convencer até o Barnabé a [deixar de associar-se aos crentes não judaicos]!
14 Dar când am văzut că nu umblau cu integritate, conform cu adevărul evangheliei, i-am spus lui Petru în fața tuturor: Dacă tu, iudeu fiind, trăiești ca neamurile și nu ca iudeii, de ce constrângi neamurile să trăiască în felul iudeilor?
Mas quando me dei conta de que eles não agiam conforme a verdade da mensagem sobre Cristo, [quando ]estavam ali presentes todos [os demais irmãos crentes], eu disse [o seguinte ]a Pedro: “Embora você seja judeu, [comporta-se com frequência ]como os não judeus, [negligenciando as leis judaicas sobre a comida. Quando você se encontra entre não judeus], não costuma comportar-se de jeito nenhum como os judeus. Portanto, —agora está errado/por que é que— [RHQ] você estar/você está fazendo com que os não judeus [achem que devem obedecer a todos ]os rituais e costumes judaicos!/?”
15 Noi suntem prin natură iudei și nu păcătoși dintre neamuri,
Alguns de nós [crentes ]nascemos judeus. Nós (excl) não nascemos não judeus. [Nós judeus sempre consideramos os não judeus ]‘pecadores’, [pois não obedecem às leis cerimoniais mosaicas/judaicas].
16 Știind că un om nu este declarat drept prin faptele legii, ci prin credința lui Isus Cristos, am crezut și noi în Isus Cristos, ca să fim declarați drepți prin credința lui Cristos și nu prin faptele legii, pentru că prin faptele legii nicio carne nu va fi declarată dreaptă.
Mas nós (excl) descobrimos que não é por alguma pessoa obedecer às leis que [Deus deu a Moisés ]que é apagado o registro dos seus pecados {que Deus apaga o registro dos pecados daquela pessoa}. [Deus apaga o registro dos pecados de um indivíduo somente se aquele indivíduo confia naquilo que Jesus Cristo tem feito]. Até nós (excl) judeus confiamos [decisivamente ]em Cristo Jesus. Nós (excl) assim fizemos para que o registro de nossos pecados fosse apagado {que Deus apagasse o registro de nossos pecados} por termos confiado em Cristo, e não por termos obedecido às leis que [Deus deu a Moisés. Deus disse que ]nunca apagará o registro dos pecados de alguém só por este ter obedecido àquelas leis.
17 Dar dacă, în timp ce căutăm să fim declarați drepți prin Cristos, ne-am găsit și pe noi înșine păcătoși, este atunci Cristos servitorul păcatului? Nicidecum!
Além disso, já que nós (excl) [judeus ]desejávamos que o registro de nossos pecados fosse apagado {que Deus apagasse o registro de nossos pecados} por causa de nossa intimidade com Cristo, [significa que ]nós nos demos conta de sermos pecadores [como os não judeus que chamamos de ]pecadores, [pois nós (excl) tampouco obedecíamos à lei cerimonial mosaica/judaica. Mas nós (inc) com certeza não podemos/devemos— concluir ][RHQ] que é Cristo quem nos faz pecar. Não, [RHQ] com certeza Cristo não [faz ninguém pecar].
18 Căci dacă zidesc din nou cele pe care le-am distrus, mă fac pe mine însumi călcător de lege.
Portanto, se eu fosse crer novamente [que Deus apagaria o registro dos meus pecados por eu ter obedecido às leis que Ele deu a Moisés ][MET], [então eu seria como um homem que ]reconstrói um velho prédio que já demoliu. [Logo ]ficaria claro que sou eu que desobedeço àquelas mesmas leis [que Deus deu a Moisés].
19 Fiindcă eu, prin lege, am murit față de lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.
Quando [me dei conta de que não poderia ganhar o favor de Deus ]por [minha obediência ]às leis [que ele deu a Moisés, resolvi não responder àquilo que essas leis exigiam ][MET], [bem como ]um morto [não responde a nada]. Agora vivo para [honrar/servir ]a Deus; [é como ]se eu estivesse com Cristo quando ele foi crucificado {morreu na cruz} [MET] (OU, [É como se ]minha [antiga ]forma [de vida tivesse terminado quando ]Cristo morreu na cruz.)
20 Sunt crucificat împreună cu Cristos totuși trăiesc, dar nu eu, ci Cristos trăiește în mine; și viața pe care o trăiesc acum în carne, o trăiesc prin credința Fiului lui Dumnezeu, care m-a iubit și s-a dat pe sine însuși pentru mine.
Já não determino a forma [em que eu me comporto, como fazia antes de crer em Cristo]. Agora Cristo [determina como me comporto. E tudo que eu faço ]agora, enquanto vivo, faço confiando no Filho de Deus. É ele quem me amou e se ofereceu [como sacrifício ]por mim.
21 Nu zădărnicesc harul lui Dumnezeu, căci dacă dreptatea vine prin lege, atunci Cristos a murit în zadar.
Não rejeito [como inútil ]o que Deus [fez por mim]—bondosamente/que eu nem merecia—, [como fazem meus opositores. Aceito plenamente que Deus me salvou, agindo bondosamente para comigo. ]Se for por alguém [obedecer às ]leis que [Deus deu a Moisés ]que Deus apaga o registro dos pecados dele, então Cristo morreu em vão.