< Exod 40 >
1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:
耶和华晓谕摩西说:
2 În prima zi a primei luni ridică tabernacolul cortului întâlnirii.
“正月初一日,你要立起帐幕,
3 Și pune înăuntru chivotul mărturiei și acoperă chivotul cu perdeaua.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
4 Și adu înăuntru masa și așază în ordine lucrurile care trebuie să fie așezate în ordine pe ea; și adu înăuntru sfeșnicul și aprinde-i lămpile.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
5 Și așază altarul din aur pentru tămâie înaintea chivotului mărturiei și pune perdeaua ușii tabernacolului.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
6 Și așază altarul ofrandei arse înaintea ușii tabernacolului cortului întâlnirii.
把燔祭坛安在帐幕门前。
7 Și așază ligheanul între cortul întâlnirii și altar și pune apă în el.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
8 Și pune curtea de jur împrejur și atârnă perdeaua la poarta curții.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
9 Și ia untdelemnul pentru ungere și unge tabernacolul și tot ce este în el și sfințește-l și toate vasele lui; și va fi sfânt.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
10 Și unge altarul ofrandei arse și toate vasele lui și sfințește altarul; și va fi un altar preasfânt.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
11 Și unge ligheanul și piciorul său și sfințește-l.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
12 Și adu pe Aaron și pe fiii săi la ușa tabernacolului întâlnirii și spală-i cu apă.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
13 Și pune sfintele veșminte peste Aaron și unge-l și sfințește-l, ca el să îmi servească în serviciul de preot.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
14 Și adu pe fiii săi și îmbracă-i cu haine;
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
15 Și unge-i, precum ai uns pe tatăl lor, ca ei să îmi servească în serviciul de preot, pentru că ungerea lor va fi cu adevărat o preoție veșnică prin toate generațiile.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
16 Astfel a făcut Moise, conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit, așa a făcut el.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
17 Și s-a întâmplat, în prima lună, în al doilea an, în prima zi a lunii, că tabernacolul a fost înălțat.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
18 Și Moise a ridicat tabernacolul și a fixat soclurile acestuia și a așezat scândurile lui și i-a pus drugii și i-a înălțat stâlpii.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
19 Și a întins cortul peste tabernacol și a pus acoperământul cortului deasupra acestuia, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
20 Și a luat și a pus mărturia în chivot și a pus drugii la chivot și a pus șezământul milei deasupra, peste chivot.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
21 Și a adus chivotul în tabernacol și a pus perdeaua acoperământului și a acoperit chivotul mărturiei, precum DOMNUL a poruncit lui Moise.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
22 Și a pus masa în cortul întâlnirii, pe partea tabernacolului spre nord, dincoace de perdea.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
23 Și a pus pâinea prezentării în ordine pe aceasta înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
24 Și a pus sfeșnicul în cortul întâlnirii, lângă masă, pe partea tabernacolului spre sud.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
25 Și a aprins lămpile înaintea DOMNULUI, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
26 Și a pus altarul din aur în cortul întâlnirii înaintea perdelei;
把金坛安在会幕内的幔子前,
27 Și a ars tămâie dulce pe acesta, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
28 Și a pus perdeaua la ușa tabernacolului.
又挂上帐幕的门帘。
29 Și a pus altarul ofrandei arse la ușa tabernacolului cortului întâlnirii și a oferit pe acesta ofranda arsă și darul de mâncare, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
30 Și a așezat ligheanul între cortul întâlnirii și altar și a pus apă acolo pentru spălare.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
31 Și Moise și Aaron și fiii săi și-au spălat mâinile și picioarele acolo;
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
32 Când au intrat în cortul întâlnirii și când s-au apropiat de altar, s-au spălat, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
33 Și a înălțat curtea de jur împrejurul tabernacolului și altarului și a atârnat perdeaua porții curții. Astfel Moise a terminat lucrarea.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
34 Atunci un nor a acoperit cortul întâlnirii și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
35 Și Moise nu a fost în stare să intre în cortul întâlnirii, deoarece norul a rămas peste el și gloria DOMNULUI a umplut tabernacolul.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
36 Și după ce norul s-a ridicat de pe tabernacol, copiii lui Israel au mers înainte în toate călătoriile lor;
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
37 Dar dacă norul nu s-a ridicat, nu au călătorit până în ziua în care acesta s-a ridicat.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
38 Căci norul DOMNULUI era peste tabernacol în timpul zilei și foc era peste el în timpul nopții, înaintea ochilor întregii case a lui Israel, prin toate călătoriile lor.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。