< Efeseni 5 >
1 De aceea fiți urmași ai lui Dumnezeu, precum copii iubiți.
Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
2 Și umblați în dragoste, precum și Cristos ne-a iubit și s-a dat pe sine însuși ofrandă pentru noi și sacrificiu lui Dumnezeu pentru aromă bine mirositoare.
uye murarame upenyu hworudo, sezvatakadikanwa naKristu akazvipa nokuda kwedu sechipiriso chinonhuhwira uye sechibayiro kuna Mwari.
3 Dar curvia și toată necurăția sau lăcomia să nu le lăsați niciodată să fie numite între voi, precum se cuvine sfinților;
Asi pakati penyu hapafaniri kutaurwa kunyange zvoupombwe, kana tsvina yemhando ipi zvayo, kana kukara, nokuti izvi hazvina kunaka kuvanhu vatsvene vaMwari.
4 Nici murdărie, nici vorbire proastă, nici glumă vulgară, care nu sunt cuviincioase; ci mai degrabă aducerea de mulțumiri.
Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
5 Fiindcă știți aceasta, că niciun curvar, sau spurcat, sau lacom, care este idolatru, nu are moștenire în împărăția lui Cristos și a lui Dumnezeu.
Nokuti naizvozvi munogona kuva nechokwadi kuti: Hakuna mhombwe, kana munhu ane tsvina kana ane nhafu, munhu akadaro ndiye anonamata zvifananidzo, anowana nhaka muumambo hwaKristu nohwaMwari.
6 Nu lăsați pe nimeni să vă înșele prin cuvinte deșarte, fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării.
Ngakurege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko asina maturo, nokuti nokuda kwezvinhu zvakadaro, kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro peavo vasingateereri.
7 De aceea nu fiți părtași cu ei.
Naizvozvo musashamwaridzana navo.
8 Fiindcă odinioară erați întuneric, dar acum sunteți lumină în Domnul; umblați precum copii ai luminii;
Nokuti kare maiva rima, asi zvino mava chiedza muna She. Garai savana vechiedza
9 (Fiindcă rodul Duhului este în toată bunătatea și în dreptate și în adevăr),
(nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
10 Încercând ce este plăcut Domnului.
uye muzive zvinofadza Ishe.
11 Și să nu aveți părtășie cu faptele neroditoare ale întunericului; ci, mai degrabă, mustrați-le.
Musayanana namabasa erima, asi zviri nani kuafumura.
12 Fiindcă este rușine și numai a vorbi despre cele făcute de ei în taină.
Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
13 Dar toate cele mustrate sunt arătate de lumină; fiindcă cea care arată totul pe față, este lumina.
Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
14 De aceea el spune: Trezește-te, tu, care dormi, și scoală-te dintre morți și Cristos îți va da lumină.
nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose. Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
15 Vedeți dar, să umblați cu chibzuință, nu precum cei proști, ci precum cei înțelepți,
Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
16 Răscumpărând timpul, pentru că zilele sunt rele.
muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
17 Din această cauză nu fiți fără minte, ci înțelegeți care este voia Domnului.
Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
18 Și nu vă îmbătați cu vin, în care este destrăbălare; dimpotrivă, fiți umpluți cu Duhul,
Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
19 Vorbind vouă înșivă în psalmi și imnuri și cântări spirituale; cântând și cântând în inima voastră Domnului,
Mutaure kuno mumwe nomumwe wenyu namapisarema, nedzimbo uye nenziyo dzomweya. Muimbe uye muridzire Ishe mimhanzi mumwoyo yenyu,
20 Mulțumind totdeauna pentru toate Dumnezeului și Tatălui, în numele Domnului nostru Isus Cristos,
muchivonga Mwari Baba pazvinhu zvose, muzita raIshe wedu Jesu Kristu.
21 Supunându-vă unii altora în teama de Dumnezeu.
Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
22 Soțiilor, supuneți-vă soților voștri ca Domnului;
Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
23 Pentru că soțul este capul soției, precum și Cristos este capul bisericii și el este salvatorul trupului.
Nokuti murume musoro womukadzi saKristu ari musoro wekereke, iwo muviri wake, iyo yaari muponesi wayo.
24 De aceea, precum biserica este supusă lui Cristos, tot așa și soțiile să se supună propriilor soți în totul.
Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
25 Soților, iubiți-vă soțiile, precum și Cristos a iubit biserica și s-a dat pe sine însuși pentru ea,
Varume, idai vakadzi venyu, saKristu akada kereke uye akazvipa nokuda kwayo
26 Ca să o sfințească și să o curețe cu spălarea apei prin cuvânt,
kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
27 Ca să își prezinte lui însuși o biserică glorioasă, neavând pată, sau zbârcitură, sau ceva de felul acesta, ci ca să fie sfântă și fără cusur.
uye kuti ayiuyise kwaari sekereke inobwinya, isina gwapa kana kuunyana kana chipi zvacho chainopomerwa.
28 Așa sunt datori soții să își iubească soțiile, ca pe propriile lor trupuri. Cel ce își iubește soția, se iubește pe sine însuși.
Nenzira imwe cheteyo, varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo chaiyo. Uyo anoda mukadzi wake anozvida iye pachake.
29 Fiindcă nimeni nu și-a urât vreodată propria lui carne, ci o hrănește și o îngrijește, precum și Domnul face bisericii;
Pana izvozvo zvose, hakuna munhu angavenga muviri wake, asi anoupa zvokudya uye anouchengeta, sezvinoita Kristu kukereke,
30 Pentru că suntem membre ale trupului său, din carnea sa și din oasele sale.
nokuti tiri nhengo dzomuviri wake.
31 Din această cauză va lăsa un om pe tatăl său și pe mama sa și se va alipi de soția lui, și cei doi vor fi un singur trup.
“Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba namai vake uye asanganiswe nomukadzi, uye vaviri vachava nyama imwe chete.”
32 Acesta este un mare mister; dar eu vorbesc referitor la Cristos și la biserică.
Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
33 Totuși, fiecare dintre voi în parte, astfel să își iubească soția ca pe sine însuși; și soția să se teamă cu respect de soț.
Kunyange zvakadaro, mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uye mukadzi anofanira kuremekedza murume wake.