< Efeseni 5 >
1 De aceea fiți urmași ai lui Dumnezeu, precum copii iubiți.
Ndava muni nyenye vana vaganwa va Chapanga mumyigisa mwene.
2 Și umblați în dragoste, precum și Cristos ne-a iubit și s-a dat pe sine însuși ofrandă pentru noi și sacrificiu lui Dumnezeu pentru aromă bine mirositoare.
Wumi winu utalaliwayi na uganu ngati Kilisitu cheatiganili awusili wumi waki uvya luteta na mawusilu geginungalila na ga kumganisa Chapanga.
3 Dar curvia și toată necurăția sau lăcomia să nu le lăsați niciodată să fie numite între voi, precum se cuvine sfinților;
Ndava nyenye ndi vandu va Chapanga, hinu ukemi na uhakau wowoha wula na unotanu katu vikoto kuluwuliwa pagati yinu.
4 Nici murdărie, nici vorbire proastă, nici glumă vulgară, care nu sunt cuviincioase; ci mai degrabă aducerea de mulțumiri.
Mkoto kujova malovi ga soni ga uyimu, amala malovi ga kuvevesa gangaganikiwa, nambu mumsengusa Chapanga.
5 Fiindcă știți aceasta, că niciun curvar, sau spurcat, sau lacom, care este idolatru, nu are moștenire în împărăția lui Cristos și a lui Dumnezeu.
Lenili mulimanya hotohoto kuvya kila mkemi amala mhakau amala mhutulu, mwenuyo iwanangana na mkemi, mwenuyo yati ipata lepi kila chindu Muunkosi wa Kilisitu na wa Chapanga.
6 Nu lăsați pe nimeni să vă înșele prin cuvinte deșarte, fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării.
Mkotoka kumyidakila mundu yeyoha mweavakonga na malovi gaki ga uyimu, ndi ndava mambu gagaga ligoga la Chapanga yati likuvahikila vala vangamyidakila.
7 De aceea nu fiți părtași cu ei.
Hinu, mkoto kuvya pamonga na vandu avo.
8 Fiindcă odinioară erați întuneric, dar acum sunteți lumină în Domnul; umblați precum copii ai luminii;
Kadeni nyenye mwavili mchitita nambu hinu muvi mu lumuli kwa kuwungana na Bambu. Ndava yeniyo hinu mtama ngati vandu vevavili mu lumuli,
9 (Fiindcă rodul Duhului este în toată bunătatea și în dreptate și în adevăr),
Muni kutama mu lumuli kumkita mundu akita matendu gabwina na kukita gakumganisa Chapanga na kujova uchakaka.
10 Încercând ce este plăcut Domnului.
Mkangamala kumanya gala gegakumganisa Bambu.
11 Și să nu aveți părtășie cu faptele neroditoare ale întunericului; ci, mai degrabă, mustrați-le.
Mkotoka kutangatilana na vandu vevikita matendu gahakau mgafiyula.
12 Fiindcă este rușine și numai a vorbi despre cele făcute de ei în taină.
Mambu gegihengewa mumfiyu ndi soni hati kugaluwula.
13 Dar toate cele mustrate sunt arătate de lumină; fiindcă cea care arată totul pe față, este lumina.
Nambu mambu goha gakaletewayi mu lumuli, ndi giloleka hotohoto.
14 De aceea el spune: Trezește-te, tu, care dormi, și scoală-te dintre morți și Cristos îți va da lumină.
Ndava lumuli ndi weulangisa vindu vyoha hotohoto, yumuka veve mweugonili, uyukayi kwevafwili, na Kilisitu yati akupela umanya.
15 Vedeți dar, să umblați cu chibzuință, nu precum cei proști, ci precum cei înțelepți,
Hinu mlola bwina chemwitama. Nambu mkotoka kutama ngati vayimu, nambu ngati munaluhala.
16 Răscumpărând timpul, pentru că zilele sunt rele.
Muhengela bwina lukumbi ulu, muni magono aga gahakau.
17 Din această cauză nu fiți fără minte, ci înțelegeți care este voia Domnului.
Ndava yeniyo mkotoka kuvya vayimu, nambu mlonda kumanya gala geigana Bambu.
18 Și nu vă îmbătați cu vin, în care este destrăbălare; dimpotrivă, fiți umpluți cu Duhul,
Mleka kugala divayi ndava yikuvakita mambu gahakau changaholalela givya wuli, nambu mmemeswa Mpungu Msopi.
19 Vorbind vouă înșivă în psalmi și imnuri și cântări spirituale; cântând și cântând în inima voastră Domnului,
Mjovesana nyenye mwavene nyimbu za kumlumba na nyimbu za kumuyupa Chapanga, mumyimbila na kumulumba Bambu mumitima yinu.
20 Mulțumind totdeauna pentru toate Dumnezeului și Tatălui, în numele Domnului nostru Isus Cristos,
Muliina la Bambu witu Yesu Kilisitu, mumsengusa Chapanga Dadi, mukila lijambu.
21 Supunându-vă unii altora în teama de Dumnezeu.
Kila mmonga ajihelesayi kwa muyaki ndava ya utopesa winu kwa Kilisitu.
22 Soțiilor, supuneți-vă soților voștri ca Domnului;
Vadala vavatopesa vagosi vavi ngati mkumtopesa Bambu.
23 Pentru că soțul este capul soției, precum și Cristos este capul bisericii și el este salvatorul trupului.
Ndava muni mgosi ndi mutu wa mdala waki. Ngati Kilisitu cheavili mutu wa msambi wa vandu vevakumsadika mwene, namwene Kilisitu akuusangula msambi wa vandu vevakumsadika, ndi higa yaki.
24 De aceea, precum biserica este supusă lui Cristos, tot așa și soțiile să se supună propriilor soți în totul.
Ngati msambi vandu vevakumsadika Kilisitu chevakumyidakila mwene, mewawa vadala vavayidakila vagosi vavi mukila lijambu.
25 Soților, iubiți-vă soțiile, precum și Cristos a iubit biserica și s-a dat pe sine însuși pentru ea,
Vagosi nyenye, muvaganayi vadala vinu ngati Kilisitu cheavaganili msambi wa vandu vevakumsadika mwene hati ajiwusili wumi waki ndava yavi.
26 Ca să o sfințească și să o curețe cu spălarea apei prin cuvânt,
Ahengili chenichi muni kuwunyambisa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu ndava ya Chapanga, muni akulinyambisa kwa manji na kwa lilovi ngati kulinyambisa mumanji.
27 Ca să își prezinte lui însuși o biserică glorioasă, neavând pată, sau zbârcitură, sau ceva de felul acesta, ci ca să fie sfântă și fără cusur.
Ndava ajiletela msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu vevavi vamsopi neju, vangali libala, amala lihakau amala chochoha cha namuna yeniyo.
28 Așa sunt datori soții să își iubească soțiile, ca pe propriile lor trupuri. Cel ce își iubește soția, se iubește pe sine însuși.
Hinu, vagosi yikuvagana kuvagana vadala vavi ngati higa yavi vene. Yula mweakumgana mdala waki akujigana mwene.
29 Fiindcă nimeni nu și-a urât vreodată propria lui carne, ci o hrănește și o îngrijește, precum și Domnul face bisericii;
Kawaka mundu mweakuyihakalila higa yaki, nambu pahali paki akuulisa na kuuyunga ngati Kilisitu cheakuuyunga msambi wa vandu vevakumsadika,
30 Pentru că suntem membre ale trupului său, din carnea sa și din oasele sale.
ndava tapandu pahiga yaki.
31 Din această cauză va lăsa un om pe tatăl său și pe mama sa și se va alipi de soția lui, și cei doi vor fi un singur trup.
Ngati Mayandiku Gamsopi chegijova, “Mgosi yati akuvaleka dadi na nyina waki, ndi iwungana na mdala waki, vene vavili yati vivya higa yimonga.”
32 Acesta este un mare mister; dar eu vorbesc referitor la Cristos și la biserică.
Mfiyu wenuwu ndi uvaha weugubukuliwi mu Mayandiku Gamsopi kuvya gakumvala Kilisitu na msambi wa vandu vevakumsadika.
33 Totuși, fiecare dintre voi în parte, astfel să își iubească soția ca pe sine însuși; și soția să se teamă cu respect de soț.
Nambu gakuvavala nyenye mewa, kila mgosi yikumgana amgana mdala ngati mwene, mdala namwene yikumgana amtopesa mngwana waki.