< Eclesiastul 1 >
1 Cuvintele Predicatorului, fiul lui David, împărat în Ierusalim.
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 Deșertăciunea deșertăciunilor, spune Predicatorul: deșertăciunea deșertăciunilor; totul este deșertăciune.
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Ce folos are un om din toată munca lui pe care o face sub soare?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 O generație trece și altă generație vine, dar pământul rămâne pentru totdeauna.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Soarele de asemenea răsare și soarele apune și se grăbește spre locul său de unde a răsărit.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Vântul merge spre sud și se întoarce spre nord; se învârtește continuu, și vântul se întoarce din nou conform rotirilor sale.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Toate râurile curg în mare, totuși marea nu se umple; la locul de unde râurile vin, într-acolo se întorc din nou.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Toate lucrurile sunt în osteneală; omul nu o poate rosti; ochiul nu se satură a vedea, nici urechea nu se umple cu auzire.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Ce a fost, aceea va mai fi; și ce s-a făcut, se va mai face; și nu este nimic nou sub soare.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 Este ceva despre care s-ar putea spune: Vezi, acesta este nou? Era deja în vechimea care a fost înainte de noi.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Nu este amintire a lucrurilor dinainte; nici nu va fi vreo amintire a lucrurilor ce vor veni la cei ce vor veni după.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Eu, Predicatorul, am fost împărat peste Israel în Ierusalim.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 Și mi-am pus inima să caut și să cercetez prin înțelepciune toate câte sunt făcute sub cer; această osteneală grea a dat-o Dumnezeu fiilor oamenilor ca să fie umiliți prin ea.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 Eu am văzut toate lucrările făcute sub soare; și, iată, totul este deșertăciune și chinuire a duhului.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Ce este strâmb nu poate fi îndreptat, și ce lipsește nu poate fi numărat.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Am vorbit îndeaproape cu inima mea, spunând: Iată, am ajuns mare și am obținut mai multă înțelepciune decât toți cei ce au fost înainte de mine în Ierusalim; da, inima mea a văzut înțelepciune și cunoaștere din abundență.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 Și mi-am pus inima să cunosc înțelepciunea și să cunosc nebunia și prostia; am priceput că aceasta de asemenea este chinuire a duhului.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Căci în multă înțelepciune este multă mâhnire, și cel ce mărește cunoașterea mărește întristarea.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。