< Eclesiastul 10 >
1 Muștele moarte fac untdelemnul parfumierului să trimită o aromă împuțită; tot așa îi face o mică prostie celui însemnat pentru înțelepciune și onoare.
Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
2 Inima unui înțelept este la dreapta lui, dar inima prostului la stânga lui.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
3 Da, de asemenea, când cel ce este prost umblă pe cale, îi lipsește înțelepciunea și el spune tuturor că este prost.
Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Dacă duhul stăpânului se ridică împotriva ta, nu îți părăsi locul, căci cedarea alină ofense mari.
If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
5 Este un rău pe care l-am văzut sub soare, ca pe o eroare [care] iese de la stăpân;
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
6 Prostia este așezată în mare demnitate și cei bogați șed într-un loc jos.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 Am văzut servitori pe cai și prinți umblând ca servitori pe pământ.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
8 Cel ce sapă o groapă va cădea în ea; și pe oricine sparge un gard, îl va mușca un șarpe.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Oricine îndepărtează pietre va fi rănit de ele, și cel ce despică lemne va fi în pericol prin ele.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
10 Dacă fierul este tocit și el nu ascute tăișul, atunci trebuie să pună mai multă putere; dar înțelepciunea este de folos pentru a îndrepta.
If the ax is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
11 Cu adevărat șarpele va mușca fără fermecare, și un guraliv nu este mai bun.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
12 Cuvintele gurii unui om înțelept sunt cu har, dar buzele unui prost îl vor înghiți.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
13 Începutul cuvintelor gurii sale este prostie, și sfârșitul vorbirii sale este nebunie răutăcioasă.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Un prost de asemenea este plin de cuvinte, un om nu poate spune ce va fi; și ce va fi după el, cine îi poate spune?
A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
15 Munca prostului obosește pe fiecare dintre ei, pentru că el nu știe cum să meargă la cetate.
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
16 Vai ție, țară, când împăratul tău este un copil și prinții tăi mănâncă dimineața!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
17 Binecuvântată ești tu, țară, când împăratul tău este fiul nobililor și prinții tăi mănâncă la timpul cuvenit, pentru putere și nu pentru beție!
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Prin multă lene clădirea se degradează, și prin trândăvia mâinilor, casa se prăbușește.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
19 Ospățul se face pentru râs și vinul înveselește, dar banii răspund la toate.
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
20 Nu blestema pe împărat, nici chiar în gândul tău; și nu blestema pe bogat în camera ta de culcare, pentru că o pasăre a cerului va purta vocea și o înaripată va spune acest lucru.
Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.