< Eclesiastul 1 >
1 Cuvintele Predicatorului, fiul lui David, împărat în Ierusalim.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Deșertăciunea deșertăciunilor, spune Predicatorul: deșertăciunea deșertăciunilor; totul este deșertăciune.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Ce folos are un om din toată munca lui pe care o face sub soare?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 O generație trece și altă generație vine, dar pământul rămâne pentru totdeauna.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Soarele de asemenea răsare și soarele apune și se grăbește spre locul său de unde a răsărit.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Vântul merge spre sud și se întoarce spre nord; se învârtește continuu, și vântul se întoarce din nou conform rotirilor sale.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Toate râurile curg în mare, totuși marea nu se umple; la locul de unde râurile vin, într-acolo se întorc din nou.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Toate lucrurile sunt în osteneală; omul nu o poate rosti; ochiul nu se satură a vedea, nici urechea nu se umple cu auzire.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Ce a fost, aceea va mai fi; și ce s-a făcut, se va mai face; și nu este nimic nou sub soare.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Este ceva despre care s-ar putea spune: Vezi, acesta este nou? Era deja în vechimea care a fost înainte de noi.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Nu este amintire a lucrurilor dinainte; nici nu va fi vreo amintire a lucrurilor ce vor veni la cei ce vor veni după.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Eu, Predicatorul, am fost împărat peste Israel în Ierusalim.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Și mi-am pus inima să caut și să cercetez prin înțelepciune toate câte sunt făcute sub cer; această osteneală grea a dat-o Dumnezeu fiilor oamenilor ca să fie umiliți prin ea.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Eu am văzut toate lucrările făcute sub soare; și, iată, totul este deșertăciune și chinuire a duhului.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Ce este strâmb nu poate fi îndreptat, și ce lipsește nu poate fi numărat.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Am vorbit îndeaproape cu inima mea, spunând: Iată, am ajuns mare și am obținut mai multă înțelepciune decât toți cei ce au fost înainte de mine în Ierusalim; da, inima mea a văzut înțelepciune și cunoaștere din abundență.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Și mi-am pus inima să cunosc înțelepciunea și să cunosc nebunia și prostia; am priceput că aceasta de asemenea este chinuire a duhului.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Căci în multă înțelepciune este multă mâhnire, și cel ce mărește cunoașterea mărește întristarea.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。