< Faptele 9 >
1 Dar Saul, suflând amenințări și măcel împotriva discipolilor Domnului, s-a dus la marele preot,
Entretanto, Saulo cheio de raiva, continuava dizendo: “Eu matarei aqueles que creem que [Jesus é ]o Senhor”. Ele foi ter com o sumo sacerdote [em Jerusalém, ]
2 Și a dorit scrisori de la el pentru Damasc pentru sinagogi, astfel încât dacă va găsi pe unii ai acestei căi, fiind deopotrivă bărbați sau femei, să îi aducă legați la Ierusalim.
pedindo que ele [escrevesse ]cartas [de apresentação de Saulo para os líderes ][MTY] [das ]sinagogas [na cidade ]de Damasco. [As cartas lhes pediam autorização para Saulo ]prender qualquer homem ou mulher crente/seguidor(a) do Caminho [ensinado por Jesus, ]levando-os presos para Jerusalém [para que os líderes judaicos pudessem julgá-los e castigá-los.]
3 Și pe când călătorea el a ajuns aproape de Damasc; și dintr-odată a strălucit în jurul lui o lumină din cer,
Saulo [e seus companheiros ]estavam viajando, aproximando-se de Damasco. De repente uma luz [forte ]do céu brilhou ao redor de Saulo.
4 Și a căzut la pământ și a auzit o voce, spunându-i: Saule, Saule, de ce mă persecuți?
[Imediatamente ]ele caiu ao chão. Logo ouviu a voz [do Senhor ]que lhe dizia: “Saulo, Saulo, deixe de me causar sofrimento/por que você me faz sofrer [RHQ], [perseguindo aqueles que creem em mim!? ](OU, [você deve se dar conta de que realmente ]me está causando sofrimento [ao perseguir aqueles que creem em mim!)]”
5 Iar el a spus: Cine ești tu, Doamne? Și Domnul a spus: Eu sunt Isus pe care tu îl persecuți; îți este greu să dai cu călcâiul în țepușe.
Saulo lhe perguntou: “Quem é o Senhor?” Ele respondeu: “Sou Jesus, [e ]você me faz sofrer, ferindo e [prejudicando meus seguidores]!
6 Și, tremurând și înmărmurit, a spus: Doamne, ce voiești să fac eu? Și Domnul i-a spus: Scoală-te și du-te în cetate și ți se va spune ce trebuie să faci.
Ora, em vez de [continuar fazendo isso, ]fique em pé e entre na cidade! [Ali ]você saberá {[alguém ]lhe dirá} o que [quero que ]você faça”.
7 Iar bărbații care călătoreau cu el stăteau în picioare fără cuvinte, auzind o voce, dar nevăzând pe nimeni.
Os homens que viajavam com Saulo [se espantaram tanto que ]não conseguiram dizer nada. [Só ]ficaram parados ali. Apenas ouviram um barulho [quando o Senhor falou, ]entretanto eles não viram ninguém.
8 Iar Saul s-a ridicat de la pământ; și deși ochii îi erau deschiși, nu vedea pe nimeni; iar ei l-au condus de mână și l-au dus în Damasc.
Saulo se levantou do chão, mas ao abrir os olhos {quando abriu os olhos} ele não conseguiu enxergar nada. Por isso os homens [que o acompanhavam ]pegaram na mão dele e o guiaram até Damasco.
9 Și trei zile a fost fără vedere și nici nu a mâncat, nici nu a băut.
Durante três dias Saulo ficou sem poder ver [nada, ]nem quis comer e nem beber nada.
10 Și era un anume discipol la Damasc, numit Anania; și Domnul i-a spus într-o viziune: Anania. Iar el a spus: Iată-mă, Doamne.
Morava em Damasco [um judeu ]chamado Ananias que era crente em Jesus. Enquanto [Ananias contemplava ]uma visão, o Senhor [Jesus ]lhe disse: “Ananias!” Ele respondeu, “Senhor, [estou escutando”. ]
11 Și Domnul i-a spus: Scoală-te și du-te în strada care se cheamă Dreaptă și întreabă în casa lui Iuda de numitul Saul din Tars; căci iată, se roagă,
O Senhor Jesus mandou: “Vá para a Rua Direita, até a casa que pertence a Judas. Pergunte [ao pessoal lá se pode falar com ]um senhor chamado Saulo, da [cidade de ]Tarso, pois, por incrível que pareça, ele está orando [para mim ]neste momento.
12 Și a văzut într-o viziune un bărbat numit Anania intrând și punând o mână peste el, ca să-și primească vederea.
Esse [Saulo viu], numa visão, um homem chamado Ananias que entrava [na casa onde ele estava hospedado ]e lhe impunha as mãos para que pudesse voltar a enxergar”.
13 Atunci Anania a răspuns: Doamne, am auzit de la mulți despre acest bărbat, câte rele a făcut sfinților tăi la Ierusalim;
Contudo, Ananias [protestou: ]“Mas Senhor, muitas pessoas me falaram desse homem! Ele tem feito muitas coisas malévolas aos habitantes de Jerusalém que creem no Senhor!
14 Și aici are autoritate de la preoții de seamă să-i lege pe toți care cheamă numele tău.
E os principais sacerdotes lhe deram autorização para vir [até Damasco ]para prender todos aqueles que creem no Senhor [MTY][, levando-os presos a Jerusalém!” ]
15 Dar Domnul i-a spus: Du-te; fiindcă el este un vas ales pentru mine, să poarte numele meu înaintea neamurilor și a împăraților și a fiilor lui Israel.
Contudo, o Senhor [Jesus ]disse a Ananias: “Vá ter com/encontrar [Saulo]! [Faça isso, ]pois eu o escolhi para me servir, para que possa falar de mim [MTY], tanto aos não judeus e [seus ]reis como aos israelitas.
16 Fiindcă eu îi voi arăta ce lucruri mari trebuie să sufere pentru numele meu.
Eu mesmo mostrarei/direi a ele que terá que sofrer muito e frequentemente por falar de mim [MTY] às pessoas”.
17 Și Anania a plecat și a intrat în casă; și, punând mâinile peste el, a spus: Frate Saul, Domnul m-a trimis, Isus, care ți-a apărut pe calea pe care veneai, ca să primești vedere și să fii umplut cu Duhul Sfânt.
Por isso Ananias se foi. [Depois de localizar ]a casa [onde Saulo estava hospedado, ]entrou ali. [Logo, ao se encontrar com Saulo, ]impôs as mãos nele e lhe disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus [mesmo ]me mandou [vir ter com/encontrar você. ]É Ele [mesmo ]quem lhe apareceu enquanto você viajava pela estrada. [Ele me mandou vir aqui ]para que você volte a enxergar e fique totalmente controlado pelo Espírito Santo {que o Espírito Santo possa controlar você totalmente}”.
18 Și îndată, de pe ochii lui au căzut ca niște solzi; și a primit îndată vedere și s-a sculat și a fost botezat.
Imediatamente/Instantaneamente algo como escamas [de peixe ]caiu dos olhos de Saulo e ele conseguiu enxergar novamente. Logo ele se pôs de pé e foi batizado {[Ananias ]o batizou}.
19 Și după ce a primit mâncare, s-a întărit. Atunci Saul a fost câteva zile cu discipolii care erau în Damasc.
Depois de comer algo, Saulo recuperou a força física. Ele ficou com os [demais ]cristãos em Damasco durante alguns dias.
20 Și îndată a predicat în sinagogi pe Cristos, că el este Fiul lui Dumnezeu.
Logo depois, ele começou a pregar [às pessoas sobre Jesus ]nas salas de reunião dos judeus [daquela cidade. Ele lhes explicou ]que Jesus é o Filho de Deus/homem que é também Deus.
21 Și toți care auzeau erau uimiți și spuneau: Nu este acesta cel care făcea ravagii printre cei care chemau în Ierusalim acest nume; și a venit aici cu acel scop, ca să îi aducă legați la preoții de seamă?
E todas as pessoas que o ouviram [pregar ]ficaram maravilhadas/surpresas[. Várias dessas ]pessoas disseram: [“Nós ](incl) [dificilmente acreditamos ]que este homem é/Será que este é [RHQ] [o mesmo indivíduo ]que perseguia/matava os habitantes de Jerusalém que criam em [Jesus ][MTY]!? E nós (incl) sabemos/E é verdade, não é, [RHQ] que ele veio aqui para atar as mãos deles para que ele pudesse levá-los até os principais sacerdotes [em Jerusalém!?” ]
22 Dar Saul se întărea tot mai mult în putere și punea în încurcătură pe iudeii care locuiau în Damasc, dovedind că acesta este Cristosul.
Mas Saulo estava capacitado para {[Deus ]capacitou Saulo a} [pregar a muitas pessoas ]de uma maneira [ainda ]mais convincente. Ele provava, [com base nas Escrituras, ]que Jesus é o Messias. Por isso os judeus que moravam em Damasco não conseguiram inventar nada para dizer [contra ele.]
23 Și după ce s-au împlinit multe zile, iudeii s-au sfătuit să îl ucidă.
Muito tempo depois, [após a saída de Saulo de Damasco e sua volta para lá, ]os [líderes ][SYN] judaicos [locais ]conspiraram para/planejaram matá-lo.
24 Dar complotul lor a fost cunoscut de Saul. Și pândeau la porți zi și noapte să îl ucidă.
Saulo, contudo, foi avisado {[alguém ]avisou Saulo} daquilo que aqueles judeus pretendiam [fazer. Cada ]dia e cada noite, aqueles judeus espreitavam continuamente [as pessoas que entravam e saíam pelos ]portões da cidade, para matar Saulo [no exato momento de vê-lo. ]
25 Atunci discipolii l-au luat noaptea și l-au coborât pe lângă zid, într-un coș.
Portanto, [após Saulo falar desse conluio/dessa trama ]aos indivíduos que ele tinha ajudado a [crer em Jesus, certa ]noite eles o levaram [até a alta muralha de pedra que cercava a cidade]. Então [empregaram cordões ]para descê-lo num cesto bem [grande ]por um buraco no muro. [Foi assim que ele fugiu de Damasco.]
26 Și Saul, ajungând la Ierusalim, a încercat să se alăture discipolilor; dar tuturor le era teamă de el și nu credeau că era discipol.
Ao chegar Saulo em Jerusalém, começou a tentar associar-se com os demais cristãos. [Quase ]todos eles, contudo, continuavam a ter medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse se tornado cristão.
27 Dar Barnaba l-a luat și l-a adus la apostoli și le-a povestit cum văzuse pe Domnul pe cale și că îi vorbise, și cum la Damasc predicase cutezător în numele lui Isus.
Mas Barnabé o levou para o grupo de apóstolos. Barnabé explicou aos apóstolos como, [enquanto Saulo viajava ]pela estrada [para Damasco, ]tinha visto o Senhor [Jesus ]e que o Senhor tinha falado com ele [ali mesmo. Barnabé ]também lhes explicou como Saulo tinha pregado com ousadia sobre [MTY] Jesus [aos habitantes ]de Damasco. [Os apóstolos deram fé/acreditaram às/nas palavras de Barnabé, e comunicaram a mensagem dele aos demais cristãos. ]
28 Și a fost cu ei în Ierusalim, venind și plecând din el.
E assim Saulo começou a se associar com os apóstolos e [demais cristãos ]por toda Jerusalém, e falava com ousadia [às pessoas ]sobre [MTY] o Senhor [Jesus].
29 Și vorbea cutezător în numele Domnului Isus și deopotrivă vorbea și se contrazicea cu grecii; dar ei încercau să îl ucidă.
Saulo falava [também de Jesus ]com uns judeus que falavam grego e debatia com eles. Mas eles tentavam continuamente [inventar uma maneira de ]matá-lo.
30 Când au aflat frații, l-au coborât la Cezareea și l-au trimis mai departe la Tars.
Quando os [demais ]cristãos souberam que [essas pessoas conspiravam para matá-lo, alguns ]dos cristãos levaram Saulo para a [cidade de ]Cesareia. [Lá ]eles arrumaram para ele uma viagem [de navio ]até Tarso, [a cidade natal dele.]
31 Atunci au avut pace bisericile din toată Iudeea și Galileea și Samaria și au fost edificate; și, umblând în teama de Domnul și în mângâierea Duhului Sfânt, s-au înmulțit.
Por isso os grupos de cristãos pelas [regiões de ]Judeia, Galileia e Samaria passaram a viver em paz [porque ninguém os perseguia mais. ]Eles eram fortalecidos [espiritualmente ]pelo Espírito Santo {O Espírito Santo os fortalecia [espiritualmente]}, e ele os animava. Eles continuavam reverenciando/honrando o Senhor [Jesus, e o Espírito Santo ]capacitava muitas mais pessoas a [se tornarem cristãos.]
32 Și s-a întâmplat că, trecând Petru prin toate ținuturile, a coborât și la sfinții care locuiau în Lida.
Enquanto Pedro viajava por aquelas [regiões, certa vez ]ele se dirigiu à [planície do litoral para visitar ]os cristãos [que moravam na cidadezinha de ]Lida.
33 Și acolo a găsit un anumit om chemat Enea, care zăcea la pat de opt ani și care era paralizat.
Lá ele se encontrou com um homem chamado Eneias. Havia oito anos que Eneias não conseguia se levantar da cama/esteira, pois estava paralisado.
34 Și Petru i-a spus: Enea, Isus Cristos te vindecă; scoală-te și fă-ți patul. Iar el s-a sculat îndată.
Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo está curando você [neste instante]! Levante-se e arrume sua cama/esteira!” Imediatamente, Eneias se pôs de pé.
35 Și toți cei ce locuiau în Lida și Saron l-au văzut și s-au întors la Domnul.
A maioria dos habitantes de Lida e da [planície de ]Sarom viu Eneias [após o Senhor curá-lo, ]portanto eles passaram a crer no Senhor [Jesus].
36 Și în Iafo era o anume discipolă numită Tabita, care tradus se spune Dorca; femeia aceasta era plină de fapte bune și de milosteniile pe care ea le făcea.
Na [cidade de ]Jope, havia uma cristã que se chamava Tabita. [O nome dela ]em [grego ]era Dorcas. [Os dois nomes significam gazela/veadinho/antílope. ]Aquela senhora praticava continuamente boas obras [em benefício dos outros. Mais especificamente, ]ela ajudava os pobres, [dando-lhes as coisas que necessitavam. ]
37 Și s-a întâmplat în acele zile că era bolnavă și a murit, și după ce au scăldat-o, au pus-o într-o cameră de sus.
Durante o tempo [que Pedro se encontrava em Lida, ]ela adoeceu e morreu. [Algumas das mulheres da vizinhança ]lavaram o corpo dela [de acordo com o costume judaico para que as pessoas pudessem enterrá-lo. ]Então [cobriram o cadáver com um pano ]e o colocaram num recinto no andar superior [da casa dela.]
38 Și fiindcă Lida era aproape de Iafo și discipolii auziseră că Petru era acolo, au trimis la el doi bărbați, dorind să nu întârzie să vină la ei.
Lida ficava perto de Jope, portanto quando os discípulos souberam que Pedro estava [ainda ]em Lida, eles mandaram dois homens [contatar ]Pedro. [Ao chegarem aonde Pedro se encontrava, ]eles pediram-/rogaram-lhe urgentemente: “Por favor, acompanhe- nos imediatamente [até Jope]!”
39 Atunci Petru s-a sculat și a mers cu ei. Când a ajuns, l-au dus în camera de sus; și toate văduvele stăteau în picioare lângă el, plângând și arătând cămășile și hainele pe care Dorca le-a făcut când era cu ele.
Portanto, Pedro se aprontou [logo ]e foi com eles. Ao chegarem [à casa em Jope, ]eles o levaram até o recinto no andar superior [onde estava deitado o corpo de Dorcas. ]Todas as viúvas [da vizinhança ]ficavam ao redor dela, chorando e mostrando-lhe as túnicas/capas e [outras ]roupas que Dorcas tinha feito para elas enquanto estava ainda viva.
40 Dar Petru i-a scos afară pe toți și s-a pus pe genunchi și s-a rugat; și, întorcându-se spre trup, a spus: Tabita, scoală-te. Iar ea și-a deschis ochii; și când l-a văzut pe Petru, s-a ridicat în șezut.
Pedro mandou todo o mundo sair do quarto. Então se ajoelhou e orou. Logo depois, ele se virou para o corpo dela e disse: “Tabita, levante-se!” [Imediatamente ]ela abriu os olhos e, ao ver o Pedro, sentou-se.
41 Iar el i-a dat mâna și a sculat-o; și după ce a chemat sfinții și văduvele, le-a înfățișat-o în viață.
Ele pegou uma das mãos dela e a ajudou a ficar em pé. Depois de chamar os cristãos, [especialmente ]as viúvas, [de volta para o quarto], ele lhes mostrou que Dorcas estava de fato viva [novamente].
42 Și aceasta a fost cunoscută prin întreaga Iafo; și mulți au crezut în Domnul.
[Logo ]as pessoas por toda a cidade de Jope ouviram falar do milagre e, como consequência, muitas delas passaram a crer no Senhor [Jesus. ]
43 Și s-a întâmplat că a rămas multe zile la Iafo cu un anume Simon, un tăbăcar.
Pedro ficou muitos dias mais em Jope, na casa de um homem chamado Simão que era curtidor de couros [peles de animais].