< Faptele 8 >

1 Și Saul a fost de acord cu moartea lui. Iar în acele zile a fost o mare persecuție împotriva bisericii care era la Ierusalim; și toți au fost împrăștiați prin toate regiunile Iudeii și Samariei, exceptând apostolii.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the church which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2 Și [niște] bărbați pioși l-au dus pe Ștefan [pentru a-l înmormânta] și au făcut pentru el un mare bocet.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
3 Cât despre Saul, prăpădea biserica, intrând în fiecare casă; și, târând deopotrivă bărbați și femei, îi preda la închisoare.
But Saul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
4 De aceea cei împrăștiați au mers pretutindeni, predicând cuvântul.
Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
5 Atunci Filip a coborât la cetatea Samariei și le-a predicat pe Cristos.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Messiah.
6 Și oamenii într-un gând au dat atenție celor vorbite de Filip, auzind și văzând miracolele pe care le făcea.
The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
7 Fiindcă din mulți posedați ieșeau duhuri necurate, strigând cu voce tare; și mulți paralizați și șchiopi au fost vindecați.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8 Și era mare bucurie în acea cetate.
There was great joy in that city.
9 Și un anume bărbat, numit Simon, era dinainte în cetate folosind vrăjitorie și fermecând oamenii Samariei, spunând că el însuși este cineva mare;
But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 Căruia toți îi dădeau atenție, de la cel mai mic la cel mai mare, spunând: Acest om este puterea cea mare a lui Dumnezeu.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
11 Și îi dădeau atenție, din cauză că de mult timp îi fermecase cu vrăjitorii.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 Dar când l-au crezut pe Filip, predicând lucrurile împărăției lui Dumnezeu și numele lui Isus Cristos, au fost botezați deopotrivă bărbați și femei.
But when they believed Philip as he preached good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus (the) Messiah, they were baptized, both men and women.
13 Atunci chiar Simon însuși a crezut; și după ce a fost botezat, continua cu Filip și se minuna, privind miracolele și semnele care erau făcute.
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 Și când apostolii, care erau în Ierusalim, au auzit că Samaria a primit cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru și Ioan;
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 Care, după ce au coborât, s-au rugat pentru ei să primească Duhul Sfânt;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16 (Fiindcă până atunci nu căzuse peste niciunul dintre ei; doar că erau botezați în numele Domnului Isus.)
for he had not yet fallen upon any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 Atunci și-au pus mâinile peste ei și au primit Duhul Sfânt.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Și când a văzut Simon că prin punerea mâinilor apostolilor a fost dat Duhul Sfânt, le-a oferit bani,
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 Spunând: Dați-mi și mie această putere, ca pe oricine pun mâinile, să primească Duhul Sfânt.
saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."
20 Dar Petru i-a spus: Banii tăi să piară cu tine, pentru că te-ai gândit că darul lui Dumnezeu poate fi cumpărat cu bani.
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
21 Tu nu ai nici parte nici sorț în acest lucru; fiindcă inima ta nu este dreaptă înaintea lui Dumnezeu.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
22 Pocăiește-te așadar de acea stricăciune a ta și roagă-te lui Dumnezeu, dacă îți poate fi cumva iertat gândul inimii tale.
Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Pentru că îmi dau seama că ești în fierea amărăciunii și legătura nedreptății.
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
24 Atunci, Simon a răspuns și a zis: Rugați-vă Domnului pentru mine, ca niciunul dintre aceste lucruri pe care le-ați vorbit să nu vină peste mine.
Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
25 Și ei, după ce au adeverit și au predicat cuvântul Domnului, s-au întors la Ierusalim și au predicat evanghelia în multe sate ale samaritenilor.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
26 Și îngerul Domnului i-a vorbit lui Filip, spunând: Scoală-te și du-te spre sud, pe calea care coboară de la Ierusalim spre Gaza, care este pustie.
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
27 Și s-a sculat și s-a dus; și iată, un bărbat din Etiopia, un famen cu mare putere la Candace, împărăteasa etiopienilor, care avea în grijă toată vistieria ei, care venise la Ierusalim să se închine,
And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Jerusalem to worship,
28 Se întorcea și ședea în carul său, citind din profetul Isaia.
and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
29 Atunci Duhul i-a spus lui Filip: Apropie-te și alătură-te acestui car.
And the Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
30 Și Filip a alergat acolo și l-a auzit citind din profetul Isaia și a spus: Înțelegi ce citești?
And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
31 Iar el a spus: Cum aș putea, dacă nu mă călăuzește cineva? Și i-a cerut lui Filip să urce și să șadă cu el.
He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
32 Și locul din scriptură pe care îl citea era acesta: El a fost dus ca o oaie la măcel; și ca un miel necuvântător înaintea celui ce îl tunde, așa nu și-a deschis gura;
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
33 În umilirea lui, judecata i-a fost luată; și generația sa, cine [o] va vesti? Fiindcă viața i-a fost luată de pe pământ.
In his humiliation his justice was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth."
34 Și famenul i-a răspuns lui Filip și a zis: Te rog, despre cine vorbește profetul acest lucru? Despre el însuși, sau despre altcineva?
The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
35 Atunci Filip și-a deschis gura și a început de la aceeași scriptură și i-a predicat pe Isus.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
36 Și pe când mergeau pe cale, au ajuns la o apă oarecare și famenul a spus: Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?
As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?"
37 Și Filip a spus: Dacă crezi din toată inima ta, este permis. Iar el a răspuns și a zis: Cred că Isus Cristos este Fiul lui Dumnezeu.
And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus (the) Messiah is the Son of God."
38 Și a poruncit să stea carul; și au coborât amândoi în apă, deopotrivă Filip și famenul; și l-a botezat.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 Și când au ieșit din apă, Duhul Domnului l-a răpit pe Filip, și famenul nu l-a mai văzut; și s-a dus pe calea sa, bucurându-se.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 Iar Filip s-a aflat la Azot; și, traversând ținutul, predica în toate cetățile până a ajuns în Cezareea.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.

< Faptele 8 >