< Faptele 5 >
1 Dar un anumit bărbat, numit Anania, cu soția lui, Safira, au vândut o proprietate,
There was, however, a man named Ananias, who, with his wife Sapphira, sold some property,
2 Și a păstrat din preț, soția lui știind și ea în ascuns; și au adus o anumită parte și au pus-o la picioarele apostolilor.
and, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the Apostles’ feet.
3 Dar Petru a spus: Anania, de ce ți-a umplut Satan inima să îl minți pe Duhul Sfânt și să păstrezi din prețul pământului?
“Ananias,” Peter exclaimed, “how is it that Satan has so taken possession of your heart that you have lied to the Holy Spirit, and kept back a part of the money paid for the land?
4 Cât timp îți rămânea, nu rămânea al tău? Și după ce a fost vândut, nu a fost în propria ta putere? De ce ai conceput lucrul acesta în inima ta? Nu pe oameni ai mințit, ci pe Dumnezeu.
While it was unsold, was not it your own? and after it was sold, was not the money at your own disposal? How did you come to think of such a thing? You have lied, not to men, but to God!”
5 Iar Anania, auzind aceste cuvinte, a căzut jos și și-a dat duhul; și mare frică a venit peste cei ce au auzit acestea.
As Ananias heard these words, he fell down and expired; and every one who heard of it was appalled.
6 Și tinerii s-au sculat, l-au învelit și l-au dus afară și l-au îngropat.
The young men got up, and, winding the body in a sheet, carried it out and buried it.
7 Și s-a întâmplat, cam la trei ore după aceea, că a intrat soția lui, neștiind ce s-a făcut.
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
8 Iar Petru i-a răspuns: Spune-mi dacă cu atât ați vândut pământul? Iar ea a spus: Da, cu atât.
“Is it true,” Peter asked, addressing her, “that you sold your land for such a sum?” “Yes,” she answered, “we did.”
9 Atunci Petru i-a spus: Cum de v-ați înțeles voi împreună să îl ispitiți pe Duhul Domnului? Iată, picioarele celor care l-au îngropat pe soțul tău sunt la ușă și te vor duce afară.
Then Peter said: “How did you come to agree to provoke the Spirit of the Lord? Listen! The foot-steps of those who have buried your husband are at the door; and they will carry you out too.”
10 Atunci, îndată a căzut jos la picioarele lui și și-a dat duhul; și tinerii au intrat și au găsit-o moartă și ducând-o afară, au îngropat-o lângă soțul ei.
Instantly Sapphira fell down at Peter’s feet and expired. On coming in, the young men found her dead; so they carried her out and buried her by her husband’s side.
11 Și mare frică a venit peste toată biserica și peste toți câți au auzit acestea.
The whole Church and all who heard of these events were appalled.
12 Și prin mâinile apostolilor s-au făcut multe semne și minuni în popor; (și toți erau cu un gând în porticul lui Solomon.
Many signs and wonders continued to occur among the people, through the instrumentality of the Apostles, whose custom it was to meet all together in the Colonnade of Solomon;
13 Dar dintre ceilalți nu cuteza niciun om să li se alăture; dar poporul îi preamărea.
but of the rest no one ventured to join them. On the other hand, the people were full of their praise,
14 Și tot mai mulți credincioși erau adăugați Domnului, mulțimi deopotrivă de bărbați și femei).
and still larger numbers, both of men and women, as they became believers in the Lord, were added to their number.
15 Într-atât de mult încât duceau afară în străzi pe bolnavi și îi puneau pe paturi și pe saltele, ca măcar umbra lui Petru, trecând pe acolo, să îi poată învălui pe unii din ei.
The consequence was that people would bring out their sick even into the streets, and lay them on mattresses and mats, in the hope that, as Peter came by, at least his shadow might fall on some one of them.
16 Și a venit de asemenea o mulțime din cetățile din jur la Ierusalim, aducându-i bolnavi și pe cei care erau chinuiți de duhuri necurate; și toți au fost vindecați.
Besides this, the inhabitants of the towns round Jerusalem flocked into the city, bringing with them their sick and those who were troubled by foul spirits; and they were cured every one.
17 Atunci marele preot s-a sculat și toți cei împreună cu el, (aceștia fiind partida saducheilor) și au fost umpluți de indignare;
At this the High Priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
18 Și și-au pus mâinile pe apostoli și i-au pus în închisoarea comună.
arrested the Apostles, and had them placed in custody.
19 Dar îngerul Domnului, în timpul nopții, a deschis ușile închisorii și i-a condus afară și a spus:
An angel of the Lord, however, opened the prison doors at night and led them out.
20 Duceți-vă, stați în picioare și vorbiți poporului în templu toate cuvintele vieții acesteia.
“Go,” he said, “and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole Message of this new Life.”
21 Și, când au auzit, au intrat în templu devreme dimineața și îi învățau. Dar marele preot și cei cu el, au venit și au convocat consiliul și întreg sfatul bătrânilor copiilor lui Israel și au trimis la închisoare să îi aducă.
When they heard this, they went at daybreak into the Temple Courts, and began to teach. The High Priest and his party, on their arrival, summoned the High Council, including all the leading men among the Israelites, and sent to the jail to fetch the Apostles.
22 Și când ofițerii au venit și nu i-au găsit în închisoare, s-au întors și au povestit,
But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
23 Spunând: Într-adevăr, am găsit închisoarea închisă cu toate în siguranță și paznicii stând afară în fața ușilor; dar când am deschis, nu am găsit pe nimeni înăuntru.
while they had found the goal barred securely and the guards posted at the doors, yet, on opening them, they had not found any one inside.
24 Și când marele preot și căpetenia templului și preoții de seamă au auzit aceste cuvinte, erau nedumeriți referitor la ei până unde se va ajunge cu aceasta.
When the Officer in charge at the Temple and the Chief Priests heard their story, they were perplexed about the Apostles and as to what all this would lead to.
25 Atunci a venit unul și le-a povestit, spunând: Iată, bărbații pe care i-ați pus în închisoare stau în picioare în templu și învață poporul.
Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
26 Atunci s-a dus căpetenia împreună cu ofițerii și i-au adus fără violență fiindcă se temeau de popor, ca nu cumva să fie împroșcați cu pietre.
On this, the Officer went with his men and fetched the Apostles — without using violence, for they were afraid of being stoned by the people —
27 Și după ce i-au adus, i-au așezat în fața consiliului; și marele preot i-a întrebat,
And then brought them before the Council. The High Priest demanded an explanation from them.
28 Spunând: Nu v-am poruncit noi cu tărie să nu îi învățați în numele acesta? Și iată, ați umplut Ierusalimul cu doctrina voastră și vreți să aduceți sângele acestui om peste noi.
“We gave you strict orders,” he said, “not to teach in this Name. Yet you have actually flooded Jerusalem with your teaching, and you want to make us responsible for the death of this man.”
29 Atunci Petru și apostolii au răspuns și au zis: Trebuie să ascultăm de Dumnezeu mai degrabă decât de oameni.
To this Peter and the Apostles replied: “We must obey God rather than men.
30 Dumnezeul părinților noștri l-a înviat pe Isus, pe care l-ați ucis, atârnându-[l] pe lemn.
The God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross.
31 Pe el l-a înălțat Dumnezeu cu dreapta sa pentru a fi Prinț și Salvator, pentru a da pocăință lui Israel și iertarea păcatelor.
It is this Jesus whom God has exalted to his right hand, to be a Guide and a Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
32 Și noi suntem martorii lui despre aceste lucruri; și la fel este Duhul Sfânt, pe care l-a dat Dumnezeu celor ce ascultă de el.
And we are witness to the truth of this, and so is the Holy Spirit — the gift of God to those who obey him.”
33 Când au auzit, îi tăia la inimă și s-au sfătuit să îi ucidă.
The members of the Council became frantic with rage on hearing this, and were for putting the Apostles to death.
34 Atunci s-a sculat unul în consiliu, un fariseu, numit Gamaliel, un învățător al legii, onorat printre toți oamenii și a poruncit să îi scoată puțin afară pe apostoli.
But Gamaliel, a Pharisee, who was a Doctor of the Law and who was held in universal respect, rose in the Council, and directed that the men should be taken out of court for a little while.
35 Și le-a spus: Voi bărbați ai Israelului, aveți grijă la voi înșivă ce vreți să faceți în legătură cu acești oameni.
He then said: “Men of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
36 Fiindcă înainte de aceste zile s-a sculat Teuda, lăudându-se a fi cineva, la care s-au unit un număr de bărbați, aproape patru sute. Acesta a fost ucis, și toți câți ascultau de el, au fost împrăștiați și făcuți de nimic.
For not long ago Theudas appeared, professing to be somebody, and was joined by a body of some four hundred men. But he was killed; and all his followers scattered and dwindled away.
37 După acesta s-a sculat Iuda din Galileea, în zilele impozitării, și a atras mult popor după el; și el a pierit; și toți câți ascultau de el au fost risipiți.
After him, Judas the Galilean appeared at the time of the census, and induced people to follow him; Yet he, too, perished and all his followers were dispersed.
38 Și acum vă spun: Depărtați-vă de acești oameni și lăsați-i în pace, pentru că dacă acest sfat sau această lucrare este de la oameni, va fi nimicită.
And, in this present case, my advice to you is not to interfere with these men, but to let them alone, for, if their designs and their work are merely of human origin, they will come to an end;
39 Dar dacă este din Dumnezeu, nu sunteți în stare să o doborâți; ca nu cumva, să vă aflați luptând chiar împotriva lui Dumnezeu.
but, if they are of divine origin, you will be powerless to put an end to them — or else you may find yourselves fighting against God!”
40 Și au fost de acord cu el; și după ce i-au chemat pe apostoli și i-au bătut, le-au poruncit să nu vorbească în numele lui Isus; și le-au dat drumul.
The Council followed his advice, and, calling the Apostles in, had them flogged, and then, after cautioning them not to speak in the Name of Jesus, set them free.
41 Și au plecat atunci din fața consiliului, bucurându-se că au fost socotiți demni să îndure rușine pentru numele lui.
But the Apostles left the Council, rejoicing that they had been thought worthy to suffer disgrace for that Name;
42 Și în fiecare zi, în templu și în fiecare casă, nu încetau să îi învețe și să îl predice pe Isus Cristos.
and never for a single day, either in the Temple Courts or in private houses, did they cease to teach, or to tell the Good News of Jesus, the Christ.