< Faptele 24 >
1 Și după cinci zile, Anania, marele preot, a coborât cu bătrânii și cu un anumit orator, numit Tertul, care l-au înștiințat pe guvernator împotriva lui Pavel.
Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias, [tendo ouvido que Paulo estava agora na Cesareia, ]desceu [de Jerusalém ]para lá, em companhia de alguns [outros ]anciãos [judeus ]e um advogado [chamado ]Tértulo. Eles avisaram o governador formalmente das ações de Paulo [que eles consideravam ]erradas.
2 Și după ce a fost chemat, Tertul a început să acuze, spunând: Văzând că prin tine ne bucurăm de multă pace și că au fost făcute lucrări bune pentru această națiune prin prevederea ta,
[O governador ]mandou que Paulo fosse trazido {que [um soldado ]trouxesse Paulo}. [Quando Paulo chegou à sala, ]Tértulo começou a acusá-lo, dizendo [ao governador]: “Estimado Governador Félix, durante todos estes anos em que o senhor nos governa, nós (excl) vivemos bem/em paz. Pelo seu sábio planejamento, o senhor está melhorando muitas coisas nesta província.
3 Le primim întotdeauna și în toate locurile, preanobile Felix, cu toată mulțumirea.
[Por isso, ]senhor, nós (excl) reconhecemos sempre com gratidão [tudo que o senhor faz ]em benefício de todos [nós ]em todos os setores [em que estas coisas se efetuam].
4 Dar ca nu cumva să te mai rețin, te rog să ne asculți pe scurt cu bunăvoința ta.
Mas, para não —cansá-lo/ roubar-lhe tempo, — peço sinceramente que o senhor me escute bondosamente por um instante.
5 Fiindcă l-am găsit pe acest bărbat [a fi] o ciumă, instigator la revoltă printre toți iudeii din întreaga lume și un conducător al partidei nazarinenilor;
Nós (excl) observamos que este homem, [por onde vai, ]cria problemas. [Especificamente, ]ele provoca motins entre todos os judeus por toda parte [HYP]. [Assim como, ]ele lidera o grupo inteiro [chamado ]de ‘seguidores do nazareno’, um grupo que [acredita em mentiras/maldades. ]
6 Care a încercat de asemenea să pângărească templul; și pe care l-am prins și voiam să îl judecăm conform cu legea noastră.
Ele chegou ao ponto de tentar profanar/arruinar o templo [em Jerusalém. ]Por isso nós (excl) o prendemos.
7 Dar căpetenia Lisias a venit și l-a luat cu mare violență din mâinile noastre,
Mas Lísias, comandante da fortaleza romana, chegou com seus soldados e o tirou de nós [SYN] à força.
8 Și a poruncit acuzatorilor lui să vină înaintea ta. Dacă îl vei cerceta, tu însuți vei putea afla de la el despre toate lucrurile de care îl acuzăm noi.
Lísias também mandou que os acusadores de Paulo viessem até aqui para acusá-lo diante do senhor.
9 Și iudeii au aprobat și ei, spunând că așa stau lucrurile.
Quando os [líderes ]judaicos [que o escutavam ouviram isso, ]afirmaram [ao governador que ]era verdade tudo que Tértulo tinha dito. judaica. Alguns manuscritos gregos acrescentam o seguinte: “Nós o teríamos julgado segundo nossa lei Alguns manuscritos gregos acrescentam, “Se o senhor mesmo o interrogar, poderá se certificar da verdade de todas estas coisas de que nós (excl) o acusamos”.
10 Atunci Pavel, după ce guvernatorul i-a făcut semn să vorbească, a răspuns: Deoarece știu că de mulți ani ai fost judecător al acestei națiuni, cu atât mai bucuros răspund pentru mine însumi;
Então o governador fez sinal com [a mão para Paulo, convidando-o ]a falar. Paulo respondeu, dizendo: “Governador Félix, [estou ciente de que o senhor tem julgado esta ]província [judaica ]durante muitos anos. Portanto, defendo-me de boa vontade, confiante de que [o senhor me ouvirá e me julgará com justiça. ]
11 Ca să poți înțelege, că nu sunt decât douăsprezece zile de când am urcat să mă închin la Ierusalim.
O senhor pode se certificar [facilmente ]do fato de que, há apenas doze dias, subi a Jerusalém para adorar a [Deus. Não foi tempo suficiente para eu criar muitos problemas. ]
12 Și nu m-au găsit în templu dezbătând cu cineva, nici făcând agitație a mulțimii, nici în sinagogi, nici în cetate;
Ninguém pode [alegar ]ter-me visto argumentando com ninguém no pátio do Templo, [pois não fiz tal coisa. E ninguém pode alegar ter-me visto ]incitando as pessoas em [nenhuma casa de reunião judaica, ]nem provocando problemas [em qualquer outro bairro da ]cidade [de Jerusalém, pois não fiz tal coisa. ]
13 Nici nu pot dovedi lucrurile de care acum mă acuză.
Portanto, essas pessoas não podem provar-lhe a veracidade das coisas de que agora me acusam.
14 Dar îți mărturisesc aceasta, că după calea pe care ei o numesc erezie, așa mă închin Dumnezeului părinților mei, crezând toate care sunt scrise în lege și în profeți;
Mas eu lhe confesso [a veracidade do seguinte: ]Adoro o Deus que nossos antepassados [adoravam. É verdade que ]sigo o caminho que [Jesus nos ensinou. ]Os líderes judaicos chamam isso de ensino/religião falso/a. Também acredito em tudo que foi escrito [por Moisés ]{que [Moisés escreveu]} na Lei que [Deus lhe deu ]e tudo que foi escrito pelos [demais ]profetas {que os [demais ]profetas escreveram} [nos livros deles ][MTY].
15 Și am speranță față de Dumnezeu, pe care și ei înșiși o acceptă, că va fi o înviere a morților, deopotrivă a celor drepți și nedrepți.
Fico esperando com confiança, como [alguns ]destes homens também esperam, que [algum dia Deus ]fará com que todos os que já morreram voltem novamente à vida. Ele fará com que voltem a viver os justos e os malévolos.
16 Și în aceasta mă deprind pe mine însumi, să am întotdeauna o conștiință fără poticnire, față de Dumnezeu și oameni.
[Por eu esperar confiante aquele dia, ]procuro sempre fazer aquilo que [sei ]ser agradável a Deus e aceitável às demais pessoas.
17 Și, după mulți ani, am venit să aduc națiunii mele milostenii și ofrande.
Após [estar em outros lugares ]durante vários anos, voltei a Jerusalém. Fui lá entregar algum dinheiro a meus irmãos judeus carentes e também oferecer sacrifícios [a Deus. ]
18 După care anumiți iudei din Asia m-au găsit purificat în templu, nici cu mulțime, nici cu tumult.
Alguns [judeus ]me viram no [pátio ]do templo após eu completar a/o cerimônia/rito que purifica as pessoas. Não havia comigo nenhuma multidão e eu não incitava [as pessoas a ]se amotinarem.
19 Aceștia ar trebui să se înfățișeze aici înaintea ta și să acuze, dacă au ceva împotriva mea.
Mas foram alguns [outros ]judeus [que tinham vindo da província ]da Ásia [que realmente levaram as pessoas a se amotinarem. Aqueles judeus ]devem estar aqui, na presença do senhor, para me acusarem, se eles acham [errado o meu procedimento. ]
20 Sau să spună aceștia dacă au găsit în mine vreo nelegiuire, în timp ce am stat în picioare înaintea consiliului,
[Se eles não quiserem fazer isso ](OU, [Mas, já que eles não estão aqui), ]estes [judeus ]que aqui estão devem dizer-lhe o que [eles acham ]malévolo/errado no meu procedimento [ao me defender ]diante do Conselho Judaico.
21 Cu excepția acestei singure voci, că am strigat stând în picioare printre ei: În legătură cu învierea morților sunt eu judecat astăzi de voi.
[Eles poderiam achar errada/malévola ]uma coisa que bradei / gritei na presença deles. [Eu disse]: ‘Estou sendo julgado por vocês {Vocês me estão julgando} hoje por eu acreditar que [Deus ]fará com que [todos ]os mortos voltem novamente à vida.’”
22 Iar după ce Felix a auzit acestea, având o mai bună cunoaștere despre acea cale, i-a amânat și a spus: Când va coborî Lisias, căpetenia, voi ști pe deplin cele despre voi.
Félix já sabia bastante sobre o caminho [que Jesus ensinava ao público. ]Mas ele não deixou que Paulo nem seus acusadores falassem mais. [Pelo contrário, ]ele lhes prometeu: “[Mais tarde], quando chegar o Comandante Lísias, resolverei essas coisas que dizem respeito a todos vocês”.
23 Și a poruncit unui centurion să îl țină pe Pavel și să îi lase libertate și să nu oprească pe niciunul dintre ai lui să îl servească, sau să vină la el.
Então ele mandou que o oficial [que guardava Paulo o levasse de volta à cadeia e ]que Paulo fosse guardado {para o guardar} em tempo integral. Mas ele acrescentou que o oficial não deveria amarrá-lo com correntes, e que, se viessem amigos de Paulo para visitá-lo, [o oficial ]deveria permitir que eles ajudassem Paulo [da forma que quisessem.] [dele.]
24 Și după câteva zile, când Felix a venit cu soția lui, Drusila, care era iudeică, a trimis după Pavel și l-a ascultat despre credința în Cristos.
Vários dias depois, Félix e sua esposa, Drusila, que era judia, voltaram [à Cesareia após passarem algumas semanas fora. ]Félix [mandou um soldado ]trazer o Paulo. Então Félix escutou [a palestra de ]Paulo. Paulo falou da crença dos cristãos acerca do Messias Jesus.
25 Dar pe când el discuta despre dreptate și înfrânare și judecata care va veni, Felix a tremurat și a răspuns: Acum du-te; când voi avea ocazie cuvenită, te voi chema.
Paulo [lhes ]explicou [o que Deus manda que as pessoas ]façam para lhe agradarem. [Explicou também o fato de Deus exigir que as pessoas controlem seu próprio comportamento. Paulo também lhe falou do dia quando Deus ]julgará [os seres humanos com base no seu comportamento. ]Félix ficou assustado [por haver ouvido esses detalhes de Paulo. Portanto, ]disse a Paulo: “[Não quero ouvir mais por enquanto. ]Quando houver um momento conveniente [para mim, ]pedirei que você venha [me visitar novamente”.]
26 În același timp se aștepta de asemenea ca Pavel să îi dea bani, ca să îl elibereze; de aceea a trimis adeseori după el și vorbea cu el.
[Félix falou assim, pois ]esperava que algum dinheiro lhe fosse dado por Paulo {que Paulo lhe desse algum dinheiro} [para ele soltar Paulo da prisão. ]Por isso ele convocava Paulo repetidamente, e Paulo ia [repetidamente ]conversar com ele. [Mas não deu nenhum dinheiro a Félix, e Félix não mandou que os soldados soltassem Paulo da prisão.]
27 Dar după doi ani a venit succesorul lui, Porcius Festus; și Felix, voind să arate favoare iudeilor, l-a lăsat pe Pavel legat.
Félix deixou Paulo na cadeia, pois desejava agradar os [líderes ]judaicos [e bem sabia que eles não queriam que ele soltasse Paulo. ]Mas, decorridos dois anos, veio Pórcio Festo substituir Félix como [governador.]