< Faptele 22 >

1 Bărbați, frați și părinți, ascultați acum apărarea mea față de voi.
“ଏ ବାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଉବାମଃନ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଜୁୟ୍‌ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲେ ସୁଣା ।”
2 (Iar ei, când au auzit că le vorbește în limba ebraică, au păstrat și mai mare tăcere, iar el a spus):
ପାଉଲ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍‌ କଃତା କଃଉଁଲା ବଃଲି ସୁଣି ସେମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ତୁନ୍‌ହଃଳ୍‌ଲାକ୍‌ ।
3 Eu sunt într-adevăr bărbat iudeu, născut în Tarsul Ciliciei, dar crescut în această cetate la picioarele lui Gamaliel, învățat conform cu exactitatea legii părinților și am fost zelos pentru Dumnezeu, așa cum sunteți voi toți în această zi.
ସେତାକ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି, କିଲିକିଆର୍‌ ତାର୍ସୁସ୍‌ ଗଃଳେ ମର୍‌ ଜଃଲମ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଇ ଗଃଳେ ବାଡି ଆଚି ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍‌ ବିଦି ବିଦାନ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଗମଲିଏଲାର୍‌ ଚେଲା ରିଲେ, ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଆଜି ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସି ଆଚାସ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ସେନ୍ ଦଃରିବଃସି ବିସ୍ୱାସି ଅୟ୍‌ ଆଚି ।
4 Și am persecutat această cale până la moarte, legând și punând în închisori, deopotrivă bărbați și femei.
ମୁୟ୍‌ଁ ମାପ୍ରୁ ବାଟ୍‌ ଜାତା ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌କେ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେତି ରିଲେ ।
5 Astfel și marele preot îmi aduce mărturie și toată adunarea bătrânilor, de la care am și primit scrisori pentru frați și m-am dus la Damasc să îi aduc pe cei de acolo legați, la Ierusalim, pentru a fi pedepsiți.
ମର୍‌ ଇ କଃତା ସଃତ୍‌, ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ସାକି, ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁୟ୍‌ଁ ବାୟ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଚିଟି ହାୟ୍‌ ଦମେସକ୍‌ ରେତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତି ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ହେଁ ସିକ୍‌ଳାୟ୍‌ ବାନ୍ଦି ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ବେରାଣେ ଆଣୁକେ ସେଟାଣେ ଜାୟ୍‌ରିଲେ ।”
6 Dar s-a întâmplat, în călătoria și apropierea mea de Damasc, că pe la prânz, dintr-o dată a strălucit din cer o lumină mare în jurul meu.
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ଦମେସକ୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌ ମଃୟ୍‌ଦାନ୍ ବଃଳ୍‌ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ମର୍‌ ଚାରି ବେଳ୍‌ତ୍ ଅଃଗାସେ ହୁଣି ବଃଡେ ଉଜାଳ୍‌ ଜଃଲ୍‌କି ଗଃଲି ।
7 Și am căzut la pământ și am auzit o voce, spunându-mi: Saule, Saule, pentru ce mă persecuți?
ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ବୁୟେଁ ଅଦୁର୍ଲେ ଆର୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଇ କଃତା ସୁଣା ଗଃଲି, “ସାଉଲ୍‌, ସାଉଲ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌?”
8 Și eu am răspuns: Cine ești tu, Doamne? Iar el mi-a spus: Eu sunt Isus din Nazaret, pe care tu îl persecuți.
“ମୁୟ୍‌ଁ ହଃଚାର୍ଲେ, ମାପ୍ରୁ ତୁୟ୍‌ କେ? ସେତାକ୍‌ ସେ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ନାଜରିତାର୍‌ ଜିସୁକେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ସେ ।”
9 Iar cei ce erau împreună cu mine au văzut într-adevăr lumina și li s-a făcut teamă; dar nu au auzit vocea celui ce îmi vorbea.
ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ଉଜାଳ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜେ ମକ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ନଃସୁଣ୍‌ତି ।
10 Iar eu am spus: Ce să fac, Doamne? Iar Domnul mi-a spus: Scoală-te și du-te în Damasc; și acolo ți se va spune despre toate câte îți sunt rânduite să le faci.
ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହଃଚାର୍ଲେ, ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍‌ଁ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌, ସେତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ଲା, “ଉଟ୍‌ ଦମେସକ୍‌ ଜାଆ, ଆର୍‌ ସଃବୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ତର୍‌ ଗିନେ ଟିକ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଆଚେ ସେ ସଃବୁ ତକ୍‌ ସେତି କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌
11 Și în timp ce nu vedeam de gloria acelei lumini, fiind condus de mână de cei ce erau cu mine, am intrat în Damasc.
ସେ ଉଜାଳାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ଦଃକୁ ନଃହାର୍ଲାକ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମକେ ଆତେ ଦଃରି ଦମେସକ୍‌କେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
12 Iar unul, Anania, un bărbat evlavios conform legii, având mărturie bună de la toți iudeii care locuiau acolo,
“ସେତି ରିଲା ସଃବୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଡାକ୍‌ ହୁଟା ହନନିଅ ନାଉଁଆର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଗଟେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ହୁଜା କଃର୍ତା ଲକ୍‌, ସେତିରିଲା ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ମଃନ୍‌ ତାକେ ମାୟ୍‌ନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
13 A venit la mine și a stat în picioare și mi-a spus: Frate Saul, primește vedere. Și eu, în aceeași oră, am privit în sus spre el.
ସେ ମର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ଟିଆଅୟ୍‌ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ସାଉଲ୍‌ ବାୟ୍‌ ଆକି ଦଃକ୍‌, ସେଦାହ୍ରେ ମୁୟ୍‌ଁ ତାକେ ଦଃକ୍‌ଲେ ।
14 Iar el a spus: Dumnezeul părinților noștri te-a ales, ca să cunoști voia lui și să vezi pe Cel Drept și să auzi vocea gurii lui.
ଆରେକ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, ‘ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ମଃନ୍ ଜାଣୁକେ ଆର୍‌ ସେ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌କେ ଦଃକୁକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଆଁର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ତକ୍‌ ବାଚି ଆଚେ ।’
15 Pentru că îi vei fi martor înaintea tuturor oamenilor, despre ce ai văzut și auzit.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକି ଆଚ୍‌ସି ଆର୍‌ ସୁଣି ଆଚ୍‌ସି, ସେ ସଃବୁ କଃତା ସଃବୁ ଲକମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତାର୍‌ ସାକି ଅଃଉସି ।
16 Și acum, de ce întârzii? Scoală-te și botează-te și spală-ți păcatele, chemând numele Domnului.
ଆର୍‌ ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବେଳା କଃରୁଲିସ୍‌, ଉଟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାଉ, ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି ନିଜାର୍‌ ହାହ୍‌ ସଃବୁ ଦଃଉ ।”
17 Și s-a întâmplat că, după ce eu am revenit la Ierusalim, tocmai când mă rugam în templu, eu am fost în extaz;
“ଇତାର୍‌ ହଃଚେ ମୁୟ୍‌ଁ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ବାଉଳି ଆସି, ମନ୍ଦିରେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲେ,
18 Și l-am văzut, spunându-mi: Grăbește-te și ieși repede din Ierusalim, pentru că nu vor primi mărturia ta despre mine.
ସେ ଦଃର୍ସନେ ମୁୟ୍‌ ମାପ୍ରୁକେ ଦଃକ୍‌ଲେ, ସେ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ବେଳ୍‌ ନଃକେରି ‘ବେଗି ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଜାଆ’ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ବିସୟେ ତର୍‌ ସାକି ନଃମାନ୍‌ତି ।
19 Și eu am spus: Doamne, ei știu că am închis și am bătut în fiecare sinagogă pe cei ce au crezut în tine;
ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ କୟ୍‌ଲେ, ‘ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍‌ଁ ଜେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ମଃନ୍‌କେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଦଃରି ଜଃଇଲେ ହୁରାଉତି ରିଲେ, ଇରି ସେମଃନ୍ ନିଜେ ଜାଣି ଆଚ୍‌ତି ।’
20 Și când a fost vărsat sângele martirului tău, Ștefan, stăteam și eu acolo în picioare și încuviințam moartea lui și am păzit hainele celor ce l-au ucis.
ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସାକି ସ୍ତିପାନ୍ ମାଡ୍ କାତି ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ସେ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ସେରି ରାଜି ଅୟ୍‌ରିଲେ, ଆର୍‌ ଅଃତ୍ୟା କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲେ ।
21 Iar el mi-a spus: Mergi, pentru că te voi trimite departe de aici, la neamuri.
ସେତାକ୍‌ ପର୍ବୁ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ଜାଆ,’ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଦୁର୍‌କେ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
22 Iar ei l-au ascultat până la acest cuvânt și și-au ridicat vocile, spunând: Ia de pe pământ pe unul ca acesta; fiindcă nu se cuvine să trăiască.
ପାଉଲ୍‌ ଇ କଃତା କଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁଣ୍‌ତିରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃନ୍‌କା ଲକ୍‌କେ ହୁର୍ତିବି ହୁଣି ଦୁର୍‌ କଃରା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜିବନ୍‌ ରେତାର୍‌ ନିକ ନାୟ୍‌ ।”
23 Dar pe când strigau și azvârleau hainele și aruncau praf în aer,
ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉରାଟୁ କଃରି ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିଙ୍ଗି ଅଃଗାସେ ଦୁଳି ହଃକାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
24 Căpetenia a poruncit ca el să fie dus în fortăreață și a poruncit să fie cercetat prin biciuire, ca să afle din ce cauză strigau astfel împotriva lui.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି ତାକେ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ନେଉଁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଉରାଟୁ କଃରୁଲାୟ୍‌ ସେରି ଜାଣୁକ୍‌ କୁଆଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ନଃୟ୍‌ ସାଟ୍‍ଣି ମାରାୟ୍‌ ତାର୍‌ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା ।
25 Dar pe când îl legau cu curele, Pavel i-a spus centurionului care stătea lângă el în picioare: Vă este legiuit să biciuiți un om, un roman, și necondamnat?
ସେମଃନ୍ ତାକେ କର୍ଡା ମାରୁକ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ହଃଚେ, ପାଉଲ୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ହାଁଚ୍ କଳି ସଃୟ୍‌ନ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ମୁଳିକା ସଃଇନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ଲକାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରି ତାକେ ସାଟ୍‍ଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ତାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କାୟ୍‌ ବିଦି ଆଚେ?”
26 Când a auzit centurionul, a venit și a anunțat căpetenia, spunând: Ia seama la ce faci; fiindcă acest om este roman.
ସେ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି ଇରି ସୁଣି ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି ଚଃମେ ଜାୟ୍‌ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁକେ ଜଃଉଁଲିସ୍‌? ଇ ଲକ୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ଲକ୍‌ ।”
27 Atunci căpetenia a venit și i-a zis: Spune-mi, ești roman? Iar el a spus: Da.
ସେତାକ୍‌ ସେ ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି ଆସି ତାକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମକ୍‌ କଃଉ, ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ?” ସେ କୟ୍‌ଲା, “ହେଁ ।”
28 Și căpetenia a răspuns: Eu, cu o mare sumă [de bani] am cumpărat această libertate. Iar Pavel a spus: Dar eu sunt chiar născut liber.
ସଃଇନ୍‌ ଅଃଦିକାରି କୟ୍‌ଲା, “ବୁତେକ୍‌ ଟଃକା ଦଃୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଇ ରମିୟ ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚି ।” ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃଲମେ ହୁଣି ରମିୟ୍‌ ।
29 Atunci, îndată s-au îndepărtat de el cei ce trebuiau să îl cerceteze; iar căpeteniei îi era și ei teamă după ce a aflat că era roman și pentru că îl legase.
ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ତାକେ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେତି ହୁଣି ତୁନ୍‌ହାଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଃଜାର୍‌ ସଃଇନାର୍‌ ମୁଳିକା ହେଁ ସେ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ, ଇରି ଜାଣ୍‌ଲାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌କ୍ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାର୍‌ ଗିନେ ଡିରି ଗଃଲା ।
30 Iar a doua zi, pentru că voia să știe într-adevăr pentru ce fusese acuzat de iudei, l-a dezlegat din legăturile sale și a poruncit marilor preoți și întregului lor consiliu să vină; și l-a adus jos pe Pavel și l-a pus înaintea lor.
ମଃତର୍‌ ସେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦସି କଃରି ଆଚ୍‌ତି, ସେରି ନିଜ୍‌କଃରି ଜାଣୁକେ ସେ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ତାର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାର୍‌ ଇଟାୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ଆସୁକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ନଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ କଃରାୟ୍‌ଲା ।

< Faptele 22 >