< Faptele 17 >
1 Și, după ce au trecut prin Amfipolis și Apolonia, au venit la Tesalonic, unde era o sinagogă a iudeilor;
तब हि अम्फिपुलिस अऊर अपुल्लोनिया होय क थिस्सलुनीके म आयो, जित यहूदियों को एक आराधनालय होतो।
2 Iar Pavel, după cum avea obiceiul, a intrat la ei, și trei zile de sabat a discutat cu ei din scripturi,
पौलुस अपनो रीति को अनुसार उन्को जवर गयो, अऊर तीन आराम को दिन तक पवित्र शास्त्रों सी उन्को संग वाद विवाद करयो;
3 Expunând și afirmând că trebuia să sufere Cristos și să învie dintre morți; și spunând că: Acest Isus, pe care vi-l predic eu, este Cristos.
अऊर उन्को मतलब सरल कर क् समझावत होतो कि मसीह ख दु: ख उठावनो, अऊर मरयो हुयो म सी जीन्दो होनो, जरूरी होतो; अऊर “योच यीशु जेकी मय तुम्ख कथा सुनाऊ हय, मसीह आय।”
4 Și unii dintre ei au crezut și s-au alăturat lui Pavel și Sila; și dintre grecii religioși o mare mulțime și nu puține dintre femeile de seamă.
उन्म सी कितनो न, अऊर भक्त गैरयहूदियों म सी बहुत सो न, अऊर बहुत सी प्रसिद्ध बाईयों न मान लियो, अऊर पौलुस अऊर सीलास को संग मिल गयो।
5 Dar iudeii, care nu au crezut, împinși de invidie, au luat cu ei niște însoțitori desfrânați, de soi josnic, și au strâns o mulțime și au pus toată cetatea în tulburare și au asaltat casa lui Iason, căutând să îi aducă la popor.
पर यहूदियों न जलन सी भर क बजार सी कुछ बुरो आदमियों ख अपनो संग म लियो, अऊर भीड़ जमा कर क् नगर म हल्ला मचान लग्यो, अऊर यासोन को घर पर चढ़ायी कर क् उन्ख लोगों को आगु लावनो चाह्यो।
6 Și, negăsindu-i, au târât pe Iason și pe unii frați la magistrații cetății, strigând: Aceștia care au răscolit lumea au venit și aici;
पर जब उन्न उत उन्ख नहीं पायो त हि यासोन अऊर कुछ भाऊ ख नगर को शासक को जवर खीच लायो अऊर चिल्लाय क कहन लग्यो, “यो लोग जिन्न जगत ख उलटो पुलटो कर दियो हय, इत भी आय गयो हंय।
7 Pe ei Iason i-a primit; și toți aceștia lucrează împotriva hotărârilor Cezarului, spunând că este un alt împărat, Isus.
यासोन न उन्ख अपनो इत उतारयो हय। यो सब को सब यो कह्य हंय कि यीशु राजा आय, अऊर कैसर राजा की आज्ञा को विरोध करय हंय।”
8 Și au tulburat mulțimea și magistrații cetății, când au auzit acestea.
उन्न लोगों ख अऊर नगर को शासकों ख यो सुनाय क घबराय दियो।
9 Și după ce au luat garanție de la Iason și de la ceilalți, le-au dat drumul.
येकोलायी उन्न यासोन अऊर बाकी लोगों सी जमानत ले क उन्ख छोड़ दियो।
10 Iar frații au trimis îndată, în timpul nopții, deopotrivă pe Pavel și Sila la Bereea; care, venind, au intrat în sinagoga iudeilor.
भाऊ न तुरतच रातच रात पौलुस अऊर सीलास ख बिरीया भेज दियो; अऊर हि उत पहुंच क यहूदियों को आराधनालय म गयो।
11 Dar aceștia erau mai nobili decât cei din Tesalonic, în aceea că au primit cuvântul cu toată bunăvoința minții și cercetau în fiecare zi scripturile, dacă lucrurile acelea erau așa.
यो लोग त थिस्सलुनीके को यहूदियों सी ठीक होतो, अऊर उन्न बड़ी लालसा सी वचन स्वीकार करयो, अऊर हर दिन पवित्र शास्त्रों म जांच करयो कि या बाते योच आय कि नहाय।
12 De aceea mulți dintre ei au crezut; și dintre femeile grecoaice demne de cinste și nu puțini dintre bărbați.
येकोलायी उन्म सी बहुत सो न, अऊर गैरयहूदी बाईयों म सी अऊर पुरुषों म सी भी बहुतों न विश्वास करयो।
13 Dar când iudeii din Tesalonic au știut că și în Bereea era predicat de către Pavel cuvântul lui Dumnezeu, au venit și acolo și au stârnit poporul.
जब थिस्सलुनीके को यहूदी जान गयो कि पौलुस बिरीया म भी परमेश्वर को वचन सुनावय हय, त उत भी आय क लोगों ख उकसावनो अऊर हल्ला मचान लग्यो।
14 Și atunci, frații l-au trimis îndată pe Pavel ca și cum ar fi mers spre mare; dar și Sila și Timotei au rămas amândoi acolo.
तब भाऊ न तुरतच पौलुस ख बिदा करयो कि समुन्दर को किनार चली जाये; पर सीलास अऊर तीमुथियुस उतच रह्य गयो।
15 Și cei ce îl conduceau pe Pavel, l-au adus la Atena; și, primind poruncă pentru Sila și Timotei, ca să vină la el cu toată graba, au plecat.
पौलुस ख पहुंचान वालो ओख एथेंस तक ले गयो; अऊर सीलास अऊर तीमुथियुस लायी या आज्ञा पा क बिदा भयो कि हि ओको जवर जल्दी सी जल्दी आये।
16 Și, în timp ce Pavel îi aștepta la Atena, i s-a întărâtat duhul în el când a văzut cetatea cu totul dedată idolatriei.
जब पौलुस एथेंस म ओकी रस्ता देख रह्यो होतो, त नगर ख मूर्ति सी भरयो हुयो देख क ऊ अपनी आत्मा म जर गयो।
17 De aceea dezbătea în sinagogă cu iudeii și cu cei religioși și în fiecare zi în piață cu cei ce îl întâlneau.
येकोलायी ऊ आराधनालय म यहूदियों अऊर भक्तो सी, अऊर चौक म जो लोग ओको सी मिलत होतो उन्को सी हर दिन वाद-विवाद करत होतो।
18 Atunci, l-au întâlnit unii filozofi dintre epicurieni și dintre stoici. Și unii spuneau: Ce dorește să spună guralivul acesta? Iar alții: Se pare că este proclamatorul unor dumnezei străini, pentru că le predica pe Isus și învierea.
तब इपिकूरी अऊर स्तोईकी देखन वालो म सी कुछ ओको सी तर्क-वितर्क करन लग्यो, अऊर कुछ न कह्यो, “यो बकवास करन वालो का कहनो चाहवय हय?” पर दूसरों न कह्यो, “ऊ दूसरों देवता को प्रचारक मालूम पड़य हय” कहालीकि ऊ यीशु को अऊर जीन्दो होन को सुसमाचार सुनावत होतो।
19 Și l-au luat și l-au adus în Areopag, spunând: Putem ști ce [este] doctrina aceasta nouă, despre care vorbești?
तब हि ओख अपनो संग अरियुपगुस पर ले गयो अऊर पुच्छ्यो, “का हम जान सकजे हंय कि या नयी राय जो तय सुनावय हय, का आय?
20 Fiindcă aduci lucruri străine la urechile noastre; de aceea intenționăm să știm ce înseamnă acestea.
कहालीकि तय नयी अनोखी बाते हम्ख सुनावय हय, येकोलायी हम जाननो चाहजे हय कि इन्को मतलब का हय।”
21 (Fiindcă toți atenienii și străinii care erau acolo nu își petreceau timpul cu nimic altceva decât să spună, sau să audă ceva nou.)
येकोलायी कि सब एथेंस को रहन वालो अऊर परदेशी जो उत रहत होतो, नयी-नयी बाते कहन अऊर सुनन को अलावा अऊर कोयी काम म समय नहीं बितात होतो।
22 Atunci Pavel a stat în picioare în mijlocul Areopagului și a spus: Bărbați din Atena, îmi dau seama că în toate lucrurile voi sunteți prea superstițioși.
तब पौलुस न अरियुपगुस को बीच म खड़ो होय क कह्यो, “हे एथेंस को लोगों, मय देखू हय कि तुम हर बात म देवता को बड़ो मानन वालो हय।
23 Căci cum treceam și priveam la lucrurile voastre de închinare, am găsit și un altar pe care era inscripționat: DUMNEZEULUI NECUNOSCUT. Acestuia așadar, căruia voi vă închinați ignorant, pe acesta vi-l predic eu.
कहालीकि मय फिरतो हुयो जब तुम्हरी पूजा की चिजे ख देख रह्यो होतो, त एक असी पूजा अर्पन की वेदी भी पायो, जेक पर लिख्यो होतो, ‘अनजाने ईश्वर लायी।’ येकोलायी जेक तुम बिना जाने पूजा अर्पन करय हय, मय तुम्ख ओको सुसमाचार सुनाऊ हय।”
24 Dumnezeu care a făcut lumea și toate lucrurile în ea, fiindcă este Domnul cerului și al pământului, nu locuiește în temple făcute prin mâini;
जो परमेश्वर न जगत अऊर ओकी सब चिजों ख बनायो, ऊ स्वर्ग अऊर धरती को मालिक होय क, हाथ को बनायो हुयो मन्दिरों म नहीं रह्य;
25 Nici nu este adorat cu mâinile oamenilor, ca și cum ar avea nevoie de ceva, el care dă tuturor viață și suflare și toate;
नहीं कोयी चिज की जरूरत लायी आदमियों को हाथों की सेवा लेवय हय, कहालीकि ऊ खुदच सब ख जीवन अऊर श्वास अऊर सब कुछ देवय हय।
26 Și a făcut dintr-un singur sânge toate națiunile oamenilor să locuiască pe toată fața pământului, și a hotărât timpurile dinainte rânduite și granițele locuinței lor;
ओन एकच आदमी सी आदमियों की सब जातियां पूरो धरती पर रहन लायी बनायी हंय; अऊर उन्को ठहरायो हुयो समय अऊर निवास की सीमावों ख येकोलायी बान्ध्यो हय,
27 Ca să îl caute pe Domnul, dacă, ar putea cumva să îl caute bâjbâind și să îl găsească, deși nu este departe de fiecare dintre noi;
कि उन परमेश्वर ख ढूंढे, हो सके कि ओख टटोल क पा ले, तब भी ऊ हम म सी कोयी सी दूर नहाय।
28 Fiindcă în el trăim și ne mișcăm și avem ființă; cum au spus unii dintre poeții voștri: Fiindcă și noi suntem urmașii lui.
कहालीकि हम ओको म जीन्दो रहजे हय, अऊर चलतो फिरतो, अऊर स्थिर रहजे हंय। जसो तुम्हरो कितनो कवियो न भी कह्यो हय, हम त ओकोच वंशज आय।
29 Fiind așadar urmași ai lui Dumnezeu, nu ar trebui să gândim că Dumnezeirea este asemenea aurului sau argintului, sau pietrei, cioplită prin arta și planul omului.
येकोलायी परमेश्वर को वंश होय क हम्ख यो समझनो ठीक नहाय कि परमेश्वर सोनो यां चांदी यां गोटा को जसो हय, जो आदमी की कारीगरी अऊर कल्पना सी तरास्यो गयो हय।
30 Și Dumnezeu a trecut cu vederea timpurile acestei ignoranțe; dar acum, poruncește tuturor oamenilor de pretutindeni, să se pocăiască;
“येकोलायी परमेश्वर न अज्ञानता को समयो पर ध्यान नहीं दियो, पर अब हर जागा सब आदमियों ख मन फिरावन की आज्ञा देवय हय।
31 Pentru că a stabilit o zi în care el va judeca lumea în dreptate prin acel bărbat pe care l-a rânduit; prin care a dat asigurare tuturor, prin aceea că l-a înviat dintre morți.
कहालीकि ओन एक दिन ठहरायो हय, जेको म एक आदमी सी जेक ओन चुन्यो हय ऊ सच्चायी सी जगत को न्याय करेंन; अऊर ओन मरयो हुयो म सी ओख जीन्दो कर क् या बात ख सब आदमी पर प्रमाणित कर दियो हय।”
32 Și, auzind despre învierea dintre morți, unii și-au bătut joc; și alții spuneau: Te vom asculta din nou despre aceasta.
मरयो हुयो को जीन्दो होन की बात सुन क कुछ त मजाक उड़ावन लग्यो, अऊर कुछ न कह्यो, “या बात हम तोरो सी फिर कभी सुनबो।”
33 Așa că Pavel a plecat din mijlocul lor.
येकोलायी पौलुस उन्को बीच म सी निकल गयो।
34 Totuși unii bărbați s-au alipit de el și au crezut, între care și Dionisie Areopagitul și o femeie numită Damaris și alții cu ei.
पर कुछ आदमी उन्को संग मिल गयो, अऊर विश्वास करयो; जिन्म दियुनुसिस जो अरियुपगुस को सदस्य होतो, अऊर दमरिस नाम की एक बाई होती, अऊर उन्को संग अऊर भी लोग होतो।