< Faptele 14 >
1 Și s-a întâmplat, în Iconia, că, amândoi au mers împreună în sinagoga iudeilor și au vorbit în așa fel încât o mare mulțime, deopotrivă a iudeilor și grecilor, a crezut.
เตา เทฺวา ชเนา ยุคปทฺ อิกนิยนครสฺถยิหูทียานำ ภชนภวนํ คตฺวา ยถา พหโว ยิหูทียา อนฺยเทศียโลกาศฺจ วฺยศฺวสนฺ ตาทฺฤศีํ กถำ กถิตวนฺเตาฯ
2 Dar iudeii care nu credeau au întărâtat neamurile și le-au tulburat în rău mințile împotriva fraților.
กินฺตุ วิศฺวาสหีนา ยิหูทียา อนฺยเทศียโลกานฺ กุปฺรวฺฤตฺตึ คฺราหยิตฺวา ภฺราตฺฤคณํ ปฺรติ เตษำ ไวรํ ชนิตวนฺต: ฯ
3 Astfel că au rămas mult timp vorbind cutezător în Domnul, care aducea mărturie cuvântului harului său și dădea semne și minuni să se facă prin mâinile lor.
อต: สฺวานุคฺรหกถายา: ปฺรมาณํ ทตฺวา ตโย รฺหไสฺต รฺพหุลกฺษณมฺ อทฺภุตกรฺมฺม จ ปฺรากาศยทฺ ย: ปฺรภุสฺตสฺย กถา อกฺโษเภน ปฺรจารฺยฺย เตา ตตฺร พหุทินานิ สมวาติษฺเฐตำฯ
4 Dar mulțimea din cetate s-a împărțit; și o parte ținea cu iudeii, și o parte cu apostolii.
กินฺตุ กิยนฺโต โลกา ยิหูทียานำ สปกฺษา: กิยนฺโต โลกา: เปฺรริตานำ สปกฺษา ชาตา: , อโต นาคริกชนนิวหมเธฺย ภินฺนวากฺยตฺวมฺ อภวตฺฯ
5 Și când s-a făcut o năvală, deopotrivă a neamurilor și a iudeilor cu conducătorii lor, pentru a-i ocărî și a-i împroșca cu pietre,
อนฺยเทศียา ยิหูทียาเสฺตษามฺ อธิปตยศฺจ เทาราตฺมฺยํ กุตฺวา เตา ปฺรสฺตไรราหนฺตุมฺ อุทฺยตา: ฯ
6 Și-au dat seama și au fugit la Listra și Derbe, cetăți din Licaonia și în regiunile din jur;
เตา ตทฺวารฺตฺตำ ปฺราปฺย ปลายิตฺวา ลุกายนิยาเทศสฺยานฺตรฺวฺวรฺตฺติลุสฺตฺราทรฺพฺโพ
7 Și predicau acolo evanghelia.
ตตฺสมีปสฺถเทศญฺจ คตฺวา ตตฺร สุสํวาทํ ปฺรจารยตำฯ
8 Și la Listra ședea un anumit bărbat neputincios de picioare, care niciodată nu a umblat, fiind olog din pântecele mamei sale;
ตโตฺรภยปาทโยศฺจลนศกฺติหีโน ชนฺมารภฺย ขญฺช: กทาปิ คมนํ นากโรตฺ เอตาทฺฤศ เอโก มานุโษ ลุสฺตฺรานคร อุปวิศฺย เปาลสฺย กถำ ศฺรุตวานฺฯ
9 Acesta a auzit pe Pavel vorbind, care, privindu-l cu atenție și pricepând că avea credință să fie vindecat,
เอตสฺมินฺ สมเย เปาลสฺตมฺปฺรติ ทฺฤษฺฏึ กฺฤตฺวา ตสฺย สฺวาสฺเถฺย วิศฺวาสํ วิทิตฺวา โปฺรจฺไจ: กถิตวานฺ
10 A spus cu voce tare: Scoală-te drept pe picioarele tale. Și el a sărit și a umblat.
ปทฺภฺยามุตฺติษฺฐนฺ ฤชุ รฺภวฯ ตต: ส อุลฺลมฺผํ กฺฤตฺวา คมนาคมเน กุตวานฺฯ
11 Și când a văzut mulțimea ce făcuse Pavel, și-au ridicat vocile, spunând în limba din Licaonia: Zeii au coborât la noi în asemănarea oamenilor.
ตทา โลกา: เปาลสฺย ตตฺ การฺยฺยํ วิโลกฺย ลุกายนียภาษยา โปฺรจฺไจ: กถาเมตำ กถิตวนฺต: , เทวา มนุษฺยรูปํ ธฺฤตฺวาสฺมากํ สมีปมฺ อวาโรหนฺฯ
12 Și l-au numit pe Barnaba, Jupiter, iar pe Pavel, Mercurius, pentru că el era cel mai de seamă vorbitor.
เต พรฺณพฺพำ ยูปิตรมฺ อวทนฺ เปาลศฺจ มุโขฺย วกฺตา ตสฺมาตฺ ตํ มรฺกุริยมฺ อวทนฺฯ
13 Atunci preotul lui Jupiter, care era înaintea cetăților lor, a adus boi și ghirlande la porți și dorea să aducă sacrificii cu poporul.
ตสฺย นครสฺย สมฺมุเข สฺถาปิตสฺย ยูปิตรวิคฺรหสฺย ยาชโก วฺฤษานฺ ปุษฺปมาลาศฺจ ทฺวารสมีปมฺ อานีย โลไก: สรฺทฺธํ ตาวุทฺทิศฺย สมุตฺสฺฤชฺย ทาตุมฺ อุทฺยต: ฯ
14 Când au auzit apostolii Barnaba și Pavel, și-au sfâșiat hainele și s-au repezit în mulțime, strigând,
ตทฺวารฺตฺตำ ศฺรุตฺวา พรฺณพฺพาเปาเลา สฺวียวสฺตฺราณิ ฉิตฺวา โลกานำ มธฺยํ เวเคน ปฺรวิศฺย โปฺรจฺไจ: กถิตวนฺเตา,
15 Și spunând: Domnilor, de ce faceți acestea? Și noi suntem oameni cu aceleași sentimente ca voi și vă predicăm să vă întoarceți de la aceste deșertăciuni la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul și pământul și marea și toate lucrurile care sunt în ele;
เห มเหจฺฉา: กุต เอตาทฺฤศํ กรฺมฺม กุรุถ? อาวามปิ ยุษฺมาทฺฤเศา สุขทุ: ขโภคิเนา มนุเษฺยา, ยุยมฺ เอตา: สรฺวฺวา วฺฤถากลฺปนา: ปริตฺยชฺย ยถา คคณวสุนฺธราชลนิธีนำ ตนฺมธฺยสฺถานำ สรฺเวฺวษาญฺจ สฺรษฺฏารมมรมฺ อีศฺวรํ ปฺรติ ปราวรฺตฺตเธฺว ตทรฺถมฺ อาวำ ยุษฺมากํ สนฺนิเธา สุสํวาทํ ปฺรจารยาว: ฯ
16 Care în timpurile trecute a lăsat toate națiunile să umble în căile lor.
ส อีศฺวร: ปูรฺวฺวกาเล สรฺวฺวเทศียโลกานฺ สฺวสฺวมารฺเค จลิตุมนุมตึ ทตฺตวานฺ,
17 Totuși, nu s-a lăsat pe sine însuși fără mărturie, în aceea că a făcut bine și ne-a dat ploaie din cer și timpuri roditoare, umplându-ne inimile cu mâncare și veselie.
ตถาปิ อากาศาตฺ โตยวรฺษเณน นานาปฺรการศโสฺยตฺปตฺยา จ ยุษฺมากํ หิไตษี สนฺ ภกฺไษฺยรานนเทน จ ยุษฺมากมฺ อนฺต: กรณานิ ตรฺปยนฺ ตานิ ทานานิ นิชสากฺษิสฺวรูปาณิ สฺถปิตวานฺฯ
18 Și, cu aceste spuse, cu greu au potolit mulțimile ca să nu le aducă sacrificii.
กินฺตุ ตาทฺฤศายำ กถายำ กถิตายามปิ ตโย: สมีป อุตฺสรฺชนาตฺ โลกนิวหํ ปฺราเยณ นิวรฺตฺตยิตุํ นาศกฺนุตามฺฯ
19 Dar au venit iudei din Antiohia și Iconia, care au convins mulțimile; și, împroșcându-l cu pietre pe Pavel, l-au târât afară din cetate, presupunând că a murit.
อานฺติยขิยา-อิกนิยนคราภฺยำ กติปยยิหูทียโลกา อาคตฺย โลกานฺ ปฺราวรฺตฺตยนฺต ตสฺมาตฺ ไต เปาลํ ปฺรสฺตไรราฆฺนนฺ เตน ส มฺฤต อิติ วิชฺญาย นครสฺย พหิสฺตมฺ อากฺฤษฺย นีตวนฺต: ฯ
20 Totuși, pe când discipolii stăteau împrejurul lui, s-a sculat și a intrat în cetate; și a doua zi a plecat cu Barnaba la Derbe.
กินฺตุ ศิษฺยคเณ ตสฺย จตุรฺทิศิ ติษฺฐติ สติ ส สฺวยมฺ อุตฺถาย ปุนรปิ นครมธฺยํ ปฺราวิศตฺ ตตฺปเร'หนิ พรฺณพฺพาสหิโต ทรฺพฺพีนครํ คตวานฺฯ
21 Și după ce au predicat evanghelia acelei cetăți și au învățat pe mulți, s-au întors din nou la Listra și Iconia și Antiohia,
ตตฺร สุสํวาทํ ปฺรจารฺยฺย พหุโลกานฺ ศิษฺยานฺ กฺฤตฺวา เตา ลุสฺตฺรามฺ อิกนิยมฺ อานฺติยขิยาญฺจ ปราวฺฤตฺย คเตาฯ
22 Întărind sufletele discipolilor, îndemnându-i să rămână neclintiți în credință și spunând că prin multe necazuri trebuie noi să intrăm în împărăția lui Dumnezeu.
พหุทุ: ขานิ ภุกฺตฺวาปีศฺวรราชฺยํ ปฺรเวษฺฏวฺยมฺ อิติ การณาทฺ ธรฺมฺมมารฺเค สฺถาตุํ วินยํ กฺฤตฺวา ศิษฺยคณสฺย มน: ไสฺถรฺยฺยมฺ อกุรุตำฯ
23 Și după ce le-au rânduit bătrâni în fiecare biserică și s-au rugat cu postire, i-au încredințat Domnului, în care au crezut.
มณฺฑลีนำ ปฺราจีนวรฺคานฺ นิยุชฺย ปฺรารฺถโนปวาเสา กฺฤตฺวา ยตฺปฺรเภา เต วฺยศฺวสนฺ ตสฺย หเสฺต ตานฺ สมรฺปฺย
24 Și după ce au trecut prin Pisidia, au venit la Pamfilia.
ปิสิทิยามเธฺยน ปามฺผุลิยาเทศํ คตวนฺเตาฯ
25 Și după ce au predicat cuvântul în Perga, au coborât în Atalia.
ปศฺจาตฺ ปรฺคานครํ คตฺวา สุสํวาทํ ปฺรจารฺยฺย อตฺตาลิยานครํ ปฺรสฺถิตวนฺเตาฯ
26 Și de acolo au navigat spre Antiohia, de unde fuseseră încredințați harului lui Dumnezeu pentru lucrarea pe care au împlinit-o.
ตสฺมาตฺ สมุทฺรปเถน คตฺวา ตาภฺยำ ยตฺ กรฺมฺม สมฺปนฺนํ ตตฺกรฺมฺม สาธยิตุํ ยนฺนคเร ทยาโลรีศฺวรสฺย หเสฺต สมรฺปิเตา ชาเตา ตทฺ อานฺติยขิยานครํ คตวนฺตาฯ
27 Și după ce au venit și au adunat biserica, le-au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu cu ei și cum a deschis neamurilor ușa credinței.
ตโตฺรปสฺถาย ตนฺนครสฺถมณฺฑลีํ สํคฺฤหฺย สฺวาภฺยาม อีศฺวโร ยทฺยตฺ กรฺมฺมกโรตฺ ตถา เยน ปฺรกาเรณ ภินฺนเทศียโลกานฺ ปฺรติ วิศฺวาสรูปทฺวารมฺ อโมจยทฺ เอตานฺ สรฺวฺววฺฤตฺตานฺตานฺ ตานฺ ชฺญาปิตวนฺเตาฯ
28 Și au rămas acolo cu discipolii nu puțin timp.
ตตเสฺตา ศิรฺไยฺย: สารฺทฺธํ ตตฺร พหุทินานิ นฺยวสตามฺฯ