< 2 Samuel 22 >
1 Și David a spus DOMNULUI cuvintele acestei cântări în ziua în care DOMNUL l-a eliberat din mâna tuturor dușmanilor săi și din mâna lui Saul;
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
2 Și a spus: DOMNUL este stânca mea și fortăreața mea și eliberatorul meu;
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
3 Dumnezeul stâncii mele; în el mă voi încrede; el este scutul meu și cornul salvării mele, turnul meu înalt și locul meu de scăpare, salvatorul meu; tu mă salvezi din violență.
天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
4 Voi chema pe DOMNUL, care este demn de laudă; astfel voi fi salvat din mâna dușmanilor mei.
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
5 Când valurile morții m-au încercuit, potopurile oamenilor neevlavioși m-au înspăimântat;
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
6 Întristările iadului m-au încercuit; capcanele morții m-au întâmpinat. (Sheol )
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
7 În strâmtorarea mea l-am chemat pe DOMNUL și am strigat către Dumnezeul meu; și el mi-a auzit vocea din templul său și strigătul meu a ajuns în urechile lui.
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
8 Atunci pământul s-a zguduit și s-a cutremurat; temeliile cerului s-au mișcat și au fost zguduite, pentru că s-a înfuriat.
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
9 Un fum s-a înălțat din nările lui și foc mistuia din gura lui; cărbuni s-au aprins prin el.
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
10 El de asemenea a aplecat cerurile și a coborât; și întuneric era sub picioarele lui.
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
11 Și călărea pe un heruvim și zbura; și a fost văzut pe aripile vântului.
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
12 Și a făcut întunericul să fie corturi de jur împrejurul lui, ape întunecoase și nori groși ai cerurilor.
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
13 Prin strălucirea de dinaintea sa au fost aprinși cărbuni de foc.
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
14 DOMNUL a tunat din cer și cel Preaînalt și-a înălțat vocea.
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
15 Și a trimis săgeți și i-a împrăștiat; fulgerul și i-a învins.
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
16 Și albiile apelor au apărut, temeliile lumii s-au dezgolit, la mustrarea DOMNULUI, la pufnirea suflării nărilor sale.
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
17 El a trimis din înalt, m-a luat, m-a scos din multe ape.
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
18 M-a eliberat de dușmanul meu puternic și de cei ce m-au urât; fiindcă erau prea puternici pentru mine.
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
19 M-au întâmpinat în ziua nenorocirii mele, dar DOMNUL a fost sprijinul meu.
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
20 M-a dus de asemenea într-un loc larg; m-a eliberat, pentru că a găsit plăcere în mine.
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
21 DOMNUL m-a răsplătit conform dreptății mele; mi-a întors conform curăției mâinilor mele.
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
22 Pentru că am ținut căile DOMNULUI și nu m-am abătut cu stricăciune de la Dumnezeul meu.
因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
23 Pentru că toate judecățile lui au fost înaintea mea; și cât despre statutele lui, nu m-am depărtat de ele.
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
24 Am fost de asemenea integru înaintea lui și m-am păzit de nelegiuirea mea.
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
25 De aceea DOMNUL mi-a întors conform dreptății mele, conform curăției mâinilor mele înaintea ochilor săi.
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
26 Cu cel milos te vei arăta milos; și cu omul integru te vei arăta integru.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
27 Cu cel pur te vei arăta pur; și cu cel pervers te vei arăta fără gust.
純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
28 Și pe poporul chinuit îl vei salva; dar ochii tăi sunt asupra celor trufași, ca să îi înjosești.
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
29 Fiindcă tu ești candela mea DOAMNE și DOMNUL îmi va lumina întunericul.
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
30 Căci cu tine am alergat asupra unei cete; și cu Dumnezeul meu am sărit peste zid.
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
31 Cât despre Dumnezeu, calea lui este desăvârșită, cuvântul DOMNULUI este încercat; el este o pavăză pentru toți cei ce se încred în el.
天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
32 Căci cine este Dumnezeu în afară de DOMNUL? Și cine este o stâncă în afară de Dumnezeul nostru?
上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
33 Dumnezeu este tăria și puterea mea; și îmi face calea desăvârșită.
是天主賜我毅力,使我一路順利,
34 El îmi face picioarele ca ale căprioarei și mă așază pe locurile mele înalte.
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
35 Îmi deprinde mâinile la război, ca brațele mele să frângă un arc de oțel.
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
36 Tu de asemenea mi-ai dat scutul salvării tale; și bunătatea ta m-a făcut mare.
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
37 Mi-ai lărgit pașii sub mine, încât picioarele mele nu au alunecat.
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
38 Am urmărit pe dușmanii mei și i-am nimicit și nu m-am întors înapoi până nu i-am mistuit.
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
39 Și i-am mistuit și i-am rănit, încât nu erau în stare să se ridice; da, sunt căzuți sub picioarele mele.
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
40 Fiindcă m-ai încins cu tărie pentru bătălie, ai supus sub mine pe cei ce s-au ridicat împotriva mea.
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
41 Mi-ai dat de asemenea gâturile dușmanilor mei, ca să îi nimicesc pe cei ce mă urăsc.
使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
42 Au privit, dar nu era nimeni să îi salveze; strigau chiar către DOMNUL, dar nu le-a răspuns.
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
43 Atunci i-am pisat mărunt ca țărâna pământului, i-am călcat ca pe noroiul străzii și i-am împrăștiat.
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
44 M-ai scăpat de asemenea de luptele poporului meu, m-ai ținut să fiu capul păgânilor, un popor pe care nu l-am cunoscut, mă va servi.
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
45 Străinii mi se vor supune; imediat ce aud, vor asculta de mine.
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
46 Străinii se vor ofili și de teamă vor ieși din locurile lor închise.
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
47 DOMNUL trăiește; și binecuvântată fie stânca mea; și să fie înălțat Dumnezeul stâncii salvării mele.
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
48 Dumnezeu este cel ce îmi face dreptate și care doboară popoarele sub mine,
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
49 Și care mă scoate din mâna dușmanilor mei; tu de asemenea m-ai înălțat deasupra celor ce s-au ridicat împotriva mea; m-ai eliberat de omul violent.
是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
50 De aceea îți voi aduce mulțumiri, DOAMNE, printre păgâni și voi cânta laude numelui tău.
為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
51 El este turnul salvării pentru împăratul său; și arată milă unsului său, lui David și seminței lui pentru totdeauna.
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。