< 2 Corinteni 11 >

1 Aș dori să îmi răbdați o mică nebunie; și, într-adevăr, răbdați-mă.
I would that ye could bear with me a little, that I might talk foolishly: and indeed, bear ye with me.
2 Fiindcă sunt gelos pe voi cu o gelozie dumnezeiască, fiindcă v-am logodit cu un singur soț, ca să vă înfățișez lui Cristos ca pe o fecioară castă.
For I am jealous over you, with a godly jealousy: for I have espoused you to a husband as a chaste virgin, whom I would present to the Messiah.
3 Dar mă tem ca nu cumva în vreun fel, așa cum șarpele a înșelat-o pe Eva prin viclenia lui, tot așa mințile voastre să fie corupte de la simplitatea care este în Cristos.
But I fear, lest, as the serpent beguiled Eve by his craftiness, so your minds should be corrupted from simplicity towards the Messiah.
4 Căci dacă cel ce vine predică pe un alt Isus, pe care noi nu l-am predicat, sau dacă primiți un duh diferit, pe care nu l-ați primit, sau o evanghelie diferită, pe care nu ați acceptat-o, ați putea să îl răbdați bine.
For if he that cometh to you, had proclaimed to you another Jesus, whom we have not proclaimed; or if ye had received another Spirit, which ye have not received; or another gospel, which ye have not accepted; ye might well have given assent.
5 Fiindcă presupun că nu am fost cu nimic mai prejos decât apostolii cei mai mari dintre cei mai mari.
For, I suppose, I came not short of those legates who most excel.
6 Dar chiar dacă eu sunt necioplit în vorbire, totuși nu în cunoaștere; ci în toate suntem cunoscuți pe deplin printre voi.
For, though I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been manifest among you.
7 Sau am făcut un păcat umilindu-mă pe mine însumi ca voi să fiți înălțați, pentru că v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu în dar?
Did I indeed commit an offence, by humbling myself that ye might be exalted? and by proclaiming the gospel of God to you gratis?
8 Am jefuit alte biserici, luând de la ele plăți, ca să vă fac vouă serviciu.
And I robbed other churches, and I took pay of them for ministering to you.
9 Și când eram prezent cu voi și fiind în nevoie, nu am îngreunat pe nimeni, fiindcă ce îmi lipsea au suplinit frații care au venit din Macedonia, și în toate m-am păzit să vă fiu o greutate și la fel mă voi păzi.
And when I came among you and was needy, I was burdensome to none of you; for the brethren who came from Macedonia, supplied my wants: and in all things I kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you.
10 Așa cum adevărul lui Cristos este în mine, niciun om nu mă va opri de la această fală în ținuturile Ahaiei.
As the truth of the Messiah is in me, this glorying shall not be made vain as to me in the regions of Achaia.
11 De ce? Pentru că nu vă iubesc? Dumnezeu știe.
Why? Because I do not love you? God knoweth.
12 Iar ceea ce fac, aceea voi face, ca să tai orice ocazie celor ce doresc ocazie; pentru ca în cele în care se laudă, să fie găsiți ca și noi.
But what I do, that also I will do; that I may cut off occasion, from them who seek occasion: so that in the thing wherein they glory, they may be found even as we.
13 Fiindcă aceștia sunt falși apostoli, lucrători înșelători, prefăcându-se în apostoli ai lui Cristos.
For they are false legates, crafty workers, and feign themselves to be legates of the Messiah.
14 Și nu este de mirare, fiindcă însuși Satan se preface într-un înger al luminii.
And in this there is nothing strange. For if Satan feigneth himself an angel of light,
15 De aceea nu este mare lucru dacă și servitorii lui se prefac a fi servitori ai dreptății, al căror sfârșit va fi conform cu faptele lor.
it is no great thing if his ministers feign themselves ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Spun din nou: Să nu mă creadă cineva a fi prost; iar dacă nu, măcar primiți-mă ca pe un prost, ca să mă fălesc puțin.
Again I say, let no one think of me, as being a fool: or if otherwise, receive me as a fool, that I may glory a little.
17 Ceea ce vorbesc, nu vorbesc după Domnul, ci parcă ar fi în nebunie, în această încredere a falei.
What I am now saying, I say not in our Lord, but as in folly, in this matter of glorying.
18 Văzând că mulți se laudă conform cărnii, mă voi lăuda și eu.
Because many glory after the flesh, I also will glory.
19 Fiindcă suportați cu plăcere pe cei proști, voi fiind înțelepți.
For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise.
20 Fiindcă suportați dacă cineva vă duce în sclavie, dacă cineva vă mănâncă, dacă cineva ia de la voi, dacă cineva se înalță pe sine însuși, dacă cineva vă lovește peste față.
And ye give ear to him, who putteth you in bondage; and to him, who devoureth you; and to him, who taketh from you; and to him, who exalteth himself over you; and to him, who smiteth you in the face.
21 Vorbesc referitor la ocară, ca și cum am fi fost slabi. Dar oricine este cutezător în ceva, (vorbesc nebunește) sunt și eu cutezător.
I speak as if under contempt: I speak as if we were impotent, through deficiency of understanding; that in whatever thing any one is presuming, I also am presuming.
22 Sunt ei evrei? Și eu sunt. Sunt ei Israeliți? Și eu sunt. Sunt ei sămânța lui Avraam? Și eu.
If they are Hebrews, so I also: or if they are Israelites, I also. If they are the seed of Abraham, I also.
23 Sunt ei servitori ai lui Cristos? (Vorbesc ca un prost) eu, mai mult; în munci mai mult; în biciuiri peste măsură, mai des în închisori, deseori în moarte.
If they are ministers of the Messiah, (in defect of understanding, I say it, ) I am superior to them: in toils more than they, in stripes more than they, in bonds more than they, in deaths many times.
24 De cinci ori am primit de la iudei patruzeci de lovituri fără una;
By the Jews, five times was I scourged, each time with forty stripes save one.
25 De trei ori am fost bătut cu nuiele, odată am fost împroșcat cu pietre, de trei ori am naufragiat, o noapte și o zi am fost în adâncul mării.
Three times was I beaten with rods: at one time I was stoned: three times I was in shipwreck, by day and by night; I have been in the sea, without a ship.
26 Deseori în călătorii, în pericole pe ape, în pericole din partea tâlharilor, în pericole din partea compatrioților, în pericole din partea păgânilor, în pericole în cetate, în pericole în pustie, în pericole pe mare, în pericole între frați falși.
In journeyings many, in peril by rivers, in peril by robbers, in peril from my kindred, in peril from Gentiles: I have been in peril in cities; I have been in peril in the desert, in peril in the sea, in peril from false brethren.
27 În osteneală și durere, deseori în vegheri, în foame și sete, deseori în posturi, în frig și goliciune.
In toil and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and nakedness:
28 Pe lângă cele ce sunt de afară, ceea ce vine peste mine zilnic, grija pentru toate bisericile.
besides many other things, and the thronging around me every day, and my anxiety for all the churches.
29 Cine este slab și eu nu sunt slab? Cine este poticnit și eu nu ard?
Who becometh weak, and I become not weak? Who is stumbled, and I burn not?
30 Dacă este necesar să mă laud, mă voi lăuda cu cele despre neputințele mele.
If I must glory, I will glory in my infirmities.
31 Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care este binecuvântat pentru totdeauna, știe că nu mint. (aiōn g165)
God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, blessed for ever and ever, he knoweth that I lie not. (aiōn g165)
32 În Damasc, guvernatorul împăratului Areta veghea cetatea damascienilor cu o garnizoană, doritor să mă prindă,
At Damascus, the commander of the army of Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to seize me.
33 Și am fost coborât printr-o fereastră, într-o coșniță, pe zid, și am scăpat din mâinile lui.
And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands.

< 2 Corinteni 11 >