< 2 Corinteni 11 >

1 Aș dori să îmi răbdați o mică nebunie; și, într-adevăr, răbdați-mă.
ma cwiti kom bwam neerkumer kange mo mor kulene bidom bwentano duwal kom bwaneer ti kange meu.
2 Fiindcă sunt gelos pe voi cu o gelozie dumnezeiască, fiindcă v-am logodit cu un singur soț, ca să vă înfățișez lui Cristos ca pe o fecioară castă.
Wori min ma korti ker kumer, kor miro na kwama ce kumeno na korti ker tu kumen mor naka nii na baroko wiyeu. Man tum nor na nung kom na bubiya cak-cak kabum Yesu.
3 Dar mă tem ca nu cumva în vreun fel, așa cum șarpele a înșelat-o pe Eva prin viclenia lui, tot așa mințile voastre să fie corupte de la simplitatea care este în Cristos.
La ma cha tai kumeti kangeri nawo nasuwe boul hauwau weu, ki yulan cereu, yilo neer kumero yilam neka duweko kendo Alamsiya nin.
4 Căci dacă cel ce vine predică pe un alt Isus, pe care noi nu l-am predicat, sau dacă primiți un duh diferit, pe care nu l-ați primit, sau o evanghelie diferită, pe care nu ați acceptat-o, ați putea să îl răbdați bine.
kangeri, nii kange bouki fulen Yesuro kange kebo wo yi komker dor cereri, kaka kom yo yuwa tangbe kange ki dimen kange wo ka yo kabari, kangeri, kom yo fulen kero kange ki dimen kange wo ka yo ki kabau, ciyakako ma dike biro ninenu lam.
5 Fiindcă presupun că nu am fost cu nimic mai prejos decât apostolii cei mai mari dintre cei mai mari.
Min kwatiri, min kebo bwiko wo mor nubo biro choti ki nob tomangebo dure.
6 Dar chiar dacă eu sunt necioplit în vorbire, totuși nu în cunoaștere; ci în toate suntem cunoscuți pe deplin printre voi.
Bwen tano ci merang bo tokka keret di, ma manki bwini mwerum mor kiyeka. Ki nure gwam la dike bro gwam nyon kwulum kumen.
7 Sau am făcut un păcat umilindu-mă pe mine însumi ca voi să fiți înălțați, pentru că v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu în dar?
Mama bwirang ke ka wori man cwuwe kangum dor miro na ko fiya duktangka? wori man yi kom ker kwamaro koni.
8 Am jefuit alte biserici, luând de la ele plăți, ca să vă fac vouă serviciu.
Man ma tangnim kumenbo kuwabembo nin kwi kiyoka tikali ko cinen nan makumen nangen chiko.
9 Și când eram prezent cu voi și fiind în nevoie, nu am îngreunat pe nimeni, fiindcă ce îmi lipsea au suplinit frații care au venit din Macedonia, și în toate m-am păzit să vă fiu o greutate și la fel mă voi păzi.
Fiya co mikange komeu min fiya dor miro cwika ma yobo kange nii nin tuuka. wori kebbebo bou Makidoniya cor min bwini mito mor die gwam nin cokum dor mir katinyila kumen tu'u tum. Man ca kaba ki makanyo.
10 Așa cum adevărul lui Cristos este în mine, niciun om nu mă va opri de la această fală în ținuturile Ahaiei.
Na wo bilenke Almasiya more miyeu, mani ma kwomti ki tokka kowo mor biten Akaya gwam.
11 De ce? Pentru că nu vă iubesc? Dumnezeu știe.
Ye bwiye? wori ma cwikomba? kwama yumom.
12 Iar ceea ce fac, aceea voi face, ca să tai orice ocazie celor ce doresc ocazie; pentru ca în cele în care se laudă, să fie găsiți ca și noi.
dike ma maneu, ma makan co cuwo. Man ma nyo na kisim nubo bro cwiti na cin fiya filang na ci yilam na nyo mor dike bro ci kung dor ti cikeu.
13 Fiindcă aceștia sunt falși apostoli, lucrători înșelători, prefăcându-se în apostoli ai lui Cristos.
Nubo bro nob tomange cwerke, nob bibouler, ci tu dor cero ti na nob tomange Almasiya.
14 Și nu este de mirare, fiindcă însuși Satan se preface într-un înger al luminii.
Won diker nyuman kar wori bwikelkele tu dor cer na nii tomange wucake filang.
15 De aceea nu este mare lucru dacă și servitorii lui se prefac a fi servitori ai dreptății, al căror sfârșit va fi conform cu faptele lor.
Kebo diker nyumankaro dur na canga ce an tu dor cer na canga cak-cakeri, bwiko ciko a yila dong dong kange dike ci maneu.
16 Spun din nou: Să nu mă creadă cineva a fi prost; iar dacă nu, măcar primiți-mă ca pe un prost, ca să mă fălesc puțin.
man yokten tokkako. Kange a tuyere na kule, na kom kwa neer nyori, ko tuye min kule nan kungum dor ciko bi dob.
17 Ceea ce vorbesc, nu vorbesc după Domnul, ci parcă ar fi în nebunie, în această încredere a falei.
Dike ma tokti dor woreu kab-kab ni kung dor tiyeu kebo ki ciya Teluwek, la maki tok kero na kule.
18 Văzând că mulți se laudă conform cărnii, mă voi lăuda și eu.
Nubo ducce kung dor ti mor bwiye, man kungi ken.
19 Fiindcă suportați cu plăcere pe cei proști, voi fiind înțelepți.
Ko bilangti na ko mwerkang kange kuletini, kom nob yileneb.
20 Fiindcă suportați dacă cineva vă duce în sclavie, dacă cineva vă mănâncă, dacă cineva ia de la voi, dacă cineva se înalță pe sine însuși, dacă cineva vă lovește peste față.
Kom ma dangne ti kange wo a yilam komti cangau, naco yilakangum komri, coki ma nangen ki kom na co fiya, na co kung dor cer di, kaka co kwa kom ki kang ka tikob.
21 Vorbesc referitor la ocară, ca și cum am fi fost slabi. Dar oricine este cutezător în ceva, (vorbesc nebunește) sunt și eu cutezător.
man nii tok ka nyon nuwa kwenduwe wo nya fiya bo bi kwan na nyo kumen nyeu.
22 Sunt ei evrei? Și eu sunt. Sunt ei Israeliți? Și eu sunt. Sunt ei sămânța lui Avraam? Și eu.
Cin Yahudawa ka? mo kenenu nyo. cin Israilawaka? mo keneu nyo. Cin Naniyak Ibraniyawak ka? mou keneu nyo.
23 Sunt ei servitori ai lui Cristos? (Vorbesc ca un prost) eu, mai mult; în munci mai mult; în biciuiri peste măsură, mai des în închisori, deseori în moarte.
Cin canga Almasiyak ka? man tok kero ti mwini ma man mor nee mi. man la ci. man ma nangen kibi kwan ki Fusuna, kibi buker man ki kiyeka, ki toka bwarek ko wo kila kilau.
24 De cinci ori am primit de la iudei patruzeci de lovituri fără una;
Kom yahudawa Kristi to nung ci malliye kwini naar win mani.
25 De trei ori am fost bătut cu nuiele, odată am fost împroșcat cu pietre, de trei ori am naufragiat, o noapte și o zi am fost în adâncul mării.
Kiristi ta'ar ci mwek kangeye ki dange. kirito win ci mobang ye ki tere, kiriti ta'ar nabire mwenge win mor ki me. man dam kume win kan diye win mor wima.
26 Deseori în călătorii, în pericole pe ape, în pericole din partea tâlharilor, în pericole din partea compatrioților, în pericole din partea păgânilor, în pericole în cetate, în pericole în pustie, în pericole pe mare, în pericole între frați falși.
Man nuwa ki yarang ka yamek, mor dotange caji mor kishika nob kubek. Mor dotange fiye nob mibo wiyeu, kange dotange fiye nob kumtacille neneu, dotange mor cinan lore, dotange mor yerake, mor dotange wima, dotange yitob cwerkebe nin.
27 În osteneală și durere, deseori în vegheri, în foame și sete, deseori în posturi, în frig și goliciune.
Man fiya dorminro nagen do bwaiye ki mukki mor kume ni kila manki dum, mor wura kange dilo mwe, mor yim dilomwem, mor dula kange bwini kulen tukar.
28 Pe lângă cele ce sunt de afară, ceea ce vine peste mine zilnic, grija pentru toate bisericile.
Kebo kawo tukako wi dor mir kito tes ki kwomka duwemiko dor ku wabetini.
29 Cine este slab și eu nu sunt slab? Cine este poticnit și eu nu ard?
We yibere, lami ma yilabo yiber dor cere? we ci dokco yare di, buwa yebe?
30 Dacă este necesar să mă laud, mă voi lăuda cu cele despre neputințele mele.
Na man kun dor di ma kung dor ki dike nung bwini bikwane mitiyeu.
31 Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care este binecuvântat pentru totdeauna, știe că nu mint. (aiōn g165)
Kwama kange Teluwe Yesu Kristi wo chin wab bakeu, nyumom kebo cwerke ma cwere. (aiōn g165)
32 În Damasc, guvernatorul împăratului Areta veghea cetatea damascienilor cu o garnizoană, doritor să mă prindă,
Mor Dimaskus nii durko tam ciko tob kange liya Aistas doki a to cinan loro Aristaseti na ci tamye.
33 Și am fost coborât printr-o fereastră, într-o coșniță, pe zid, și am scăpat din mâinile lui.
La ci do kuye cerange mor bulene ci meru ye bwilom cinan loro, nimre ma ceri kange ceke.

< 2 Corinteni 11 >