< 1 Tesoloniceni 2 >
1 Fiindcă voi înșivă, fraților, știți intrarea noastră la voi, că nu a fost în zadar;
dige bwi kom, nyimom yitub mibo boka nyeko ki menen kebo koni.
2 Dar și după ce am suferit înainte și am fost ocărâți, precum știți, în Filipi, am fost cutezători în Dumnezeul nostru să vă vorbim evanghelia lui Dumnezeu cu multă luptă.
kom, kom nyimom kambo ci nekom datange kange birum neri mwor Almachiya. dige bwiyeu nan makimen ker kwamaro dotange ducce.
3 Fiindcă îndemnul nostru nu a fost din înșelăciune, nici din necurăție, nici în viclenie,
dige bwiyeu ker nyero yake fiye ki wiye kom kebo nubo bwit, bwentano mwor dwitiri. dii kebo na kani ce.
4 Ci, așa cum am fost aprobați de Dumnezeu pentru a fi încredințați cu evanghelia, chiar așa vorbim; nu ca plăcând oamenilor, ci lui Dumnezeu, care încearcă inimile noastre.
tano nyori kambo kwama ciya ka-nge be. nyila nebo kero na lume ce, dila nyo yi tok kertiye. nyo tok kerti kebo na na nubo bilangyo. la nyo ki na yi bilang kwama. dige bwiyeu co cuwa neryero tiye.
5 Fiindcă niciodată nu am folosit cuvinte lingușitoare, precum știți, nicio manta ce ascunde lăcomia; Dumnezeu este martor;
dige bwiyeu nyi Makimenbo lima yewi, bwentano windi na wuro ki nyome, ka-nge cungi ki yulang, na wuro kwama co ni nyom kabe
6 Nici nu am căutat glorie de la oameni, nici de la voi, nici de la alții, când am fi putut fi o greutate ca apostoli ai lui Cristos.
la nyo dobo dwiyingka wi nubo nin kakka wi kimen kakka nubo ka-nge nin naki nyin cwidi no nyitin ma nangen ki bi dwiyer nyero wo nyom ka Almachiya.
7 Ci am fost blânzi în mijlocul vostru, chiar așa cum o dădacă se îngrijește cu afecțiune de copiii ei.
na curo nyori, nyon dubom bi dwir nyero tiber kumer na wuro nee ki mare bi beiyo locenin dangne wi nyo.
8 Astfel, tânjind cu drag după voi, eram gata să vă împărtășim nu doar evanghelia lui Dumnezeu, ci și propriile noastre suflete, pentru că ne erați preaiubiți.
no nyori nyi wi ki cwika tiber kumer, kebo ker Almachiya ki kwaco nyo ma kumen tiye dila ka-nge ner nyero ki dor kimer, dige bwiyeu ki cwika nyinen.
9 Fiindcă vă amintiți, fraților, munca și durerea noastră, căci, muncind noapte și zi, deoarece nu doream să fim împovărători niciunuia dintre voi, v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu.
kom kwa, kebmibo, ki nangen nyero ka-nge dotange nyeu. kakuk ka-nge kume nyo ma nangenti kati yilo nyi cub ka-ngen kumem mendo nin nangen. ki kwama wuro nyi makimen ker kwama tiye.
10 Voi sunteți martori și Dumnezeu la fel, cât de sfânt și drept și ireproșabil ne-am comportat printre voi, cei care credeți;
kom nob warkeb, la nyo wo kwama ce, kambo nyo yii-yim luma ka-nge liyer ka-nge. ka-nge ker digero bwir wi kumen wuro kom ne bilengke.
11 După cum știți cum v-am îndemnat și mângâiat și am adus mărturie fiecăruia dintre voi, ca un tată copiilor lui,
no nyori kom nyimom kambo nyo mati ka-nge kom me, kambo tee ka-nge bwe, kambo na wuro nyo nyi kom kere datenne ka-nge wuro fwetang kome nyon nyitin kom dige datenne.
12 Ca să umblați demn de Dumnezeu, care v-a chemat la împărăția și gloria sa.
na kom ya yambo daten ka-nge kwama, wuro cuwo kom mwor liyarcer ka-nge duktangka ceko.
13 Din această cauză și mulțumim lui Dumnezeu neîncetat, deoarece, când ați primit cuvântul lui Dumnezeu pe care l-ați auzit de la noi, ați primit nu cuvântul oamenilor, ci așa cum este în adevăr, cuvântul lui Dumnezeu care lucrează cu putere și în voi care credeți.
co diye bwi nyi bwi kwama nin ti kangka. dige bwiye ki kwama kom yo ker kwamare wi nubo buro ka-nge nubo buro kom nuwa, na wuro yeu ker kwama, wo co kero wuro mannangti kumene wuro kom ne bilengke
14 Fiindcă voi, fraților, v-ați făcut urmași ai bisericilor lui Dumnezeu, care, în Iudeea, sunt în Cristos Isus, pentru că și voi ați suferit lucruri asemănătoare de la concetățenii voștri, ca și ei de la iudei,
na dor ma nangti ki bi kur kwama wuro Yafudiya ki den bi bwe kwama kiristi dige bwiyeu kom nuwa dotange na nawoyeu wi nubo bitinekume, kambo nob dinglinka.
15 Care, deopotrivă, au ucis pe Domnul Isus și pe propriii lor profeți și ne-au persecutat; și nu plac lui Dumnezeu și sunt împotriva tuturor oamenilor,
Yafudawa ci twalum teluwe, kiristi ka-nge tange nin nob duk kume la Yafudawa tak yuwa ciye, ci mabo kwama nin. diri, ci kwakangti ka-nge tangenin nubo.
16 Oprindu-ne să vorbim neamurilor ca să fie salvate, pentru a umple complet măsura păcatelor lor totdeauna, căci furia a venit peste ei pe deplin.
cin kwa kum nyo tokka keret ka-nge nubo kati yilo ci fiye fuloka na curo nyori kang-kang ci fiya kero bwiti la ki bwiri funero yilaken dor ciyer.
17 Dar noi, fraților, fiind luați de la voi pentru un timp scurt, în înfățișare, nu în inimă, cu mare dorință, ne-am străduit tot mai mult să vă vedem fața.
kom nuwa yitum mibo, nyon malang kimen kwama bidob, na bilengke ce, kebo mwor nere, nyin ma dige datene na wuro nya to tikob kumebo tiye.
18 De aceea am fi voit să venim la voi, chiar eu, Pavel, o dată și încă o dată; dar Satan ne-a împiedicat.
dige bwiyeu neryer nyi cwi toka kimeboti, mo Bulus kebo kiristi win la bwekelkele ywa nyo.
19 Fiindcă ce este speranța noastră, sau bucuria, sau coroana bucuriei? Nu sunteți chiar voi în prezența Domnului nostru Isus Cristos la venirea sa?
la nye fuwor nere kume kabe, kaka kuru kakka yilang duwe liyare, wi kabum teluwe kiristi ki dige boka cek? kakka kebo ke kom ka, ka-nge tangnim nobom?
20 Fiindcă voi sunteți gloria și bucuria noastră.
dige biyeu kom ki liyar nyero ka-nge fuwoka ner neyer.