< 1 Corinteni 7 >

1 Și despre cele ce mi-ați scris: este bine pentru om să nu se atingă de femeie.
ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଟାଉରେ କୁଲିକାଦିଙ୍ଗ୍‌ କୁନୁଲି, ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ପେତାନା । ହଡ଼ କା ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ।
2 Totuși, ca să evite curvia, fiecare bărbat să aibă soția lui, și fiecare femeie să aibă propriul ei soț.
ମେନ୍‌ଦ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି ପେରେଜାକାନ୍‌ ହରାତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼ରାଃ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ସବେନ୍‌ କୁଡ଼ିରାଃ କଡ଼ା ତାଇନଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
3 Soțul să dea soției bunăvoința datorată; și tot așa și soția, soțului.
କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଏକା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଏକା । ଆଡଃ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନାଃ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
4 Soția nu are putere asupra propriului ei trup, ci soțul; și la fel, nici soțul nu are putere asupra propriului său trup, ci soția.
ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ କୁଡ଼ିରାଃ ଜେତାନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ବାନଃଆ, ମେନ୍‌ଦ କଡ଼ାରାଃ ମେନାଃ । ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ କଡ଼ାରାଃ ଜେତାନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ବାନଃଆ, ମେନ୍‌ଦ କୁଡ଼ିରାଃ ମେନାଃ ।
5 Să nu vă privați unul de celălalt, decât doar prin înțelegere pentru un timp, ca să vă dăruiți postului și rugăciunii; și să vă împreunați din nou ca nu cumva să vă ispitească Satan din cauza lipsei voastre de autocontrol.
ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ତାଃଏତେ ଆଲକାଏ ବିନ୍‌ଗାଅଃକା । ମେନ୍‌ଦ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ବିନ୍ତିରେ ତାଇନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଘାଡ଼ିକାଦ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍‌ଗାଅ ଦାଡ଼ିୟାକିନ୍‌ । ଆପାନ୍‌କେ କାବୁରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ କାମ୍‌ଜର୍‌ ତାଇନ୍‌ ହରାତେ ସାଏତାନ୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲକାଏ ଉୟୁଃକିନ୍‌କା, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ମିଦ୍‌ରେ ମେସାନ୍‌କାକିନ୍‌ ।
6 Dar spun aceasta prin permisiune, nu prin poruncă.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ହୁକୁମ୍‌ ଏମ୍‌ତାନ୍‌ ଲେକାଦ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆଚୁପେତାନ୍‌ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନା ।
7 Fiindcă aș dori ca toți oamenii să fie întocmai ca mine. Dar fiecare are propriul lui dar din Dumnezeu, unul într-un fel, și altul altfel.
ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ଲେକା ହବାଅଃପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା । ମେନ୍‌ଦ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ନାମାକାଦାକ । ସବେନ୍‌କ ମିଦ୍‌ ଲେକାଗି ବାର୍‌ଦାନ୍‌ କା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌କ ନାମାକାଦା ।
8 De aceea le spun celor necăsătoriți și văduvelor: Este bine pentru ei dacă rămân întocmai ca mine.
ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃଲେକା ଏସ୍‌କାର୍‌ଗିକ ତାଇନ୍‌ରେ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃତେୟାଃ ।
9 Dar dacă nu se pot înfrâna, să se căsătorească; fiindcă este mai bine să se căsătorească decât să ardă.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆକଗି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଏତେ କାକ ସାମ୍‌ବାଡ଼ାଅ ଦାଡ଼ିୟଃରେଦ, ଆଣ୍‌ଦିୟଃକାକ । ଚିୟାଃଚି କା ସାହାଅକେଦ୍‌ତେ ତାଇନଃଏତେଦ ଆଣ୍‌ଦିୟଃରେ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ ।
10 Iar celor căsătoriți le poruncesc nu eu, ci Domnul: Soția să nu se despartă de soț.
୧୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌କକେ ହୁକୁମ୍‌କ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଅକ୍‌ନାଃଚି ଆଇଁୟାଃ ହୁକୁମ୍‌ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ତାନାଃ: କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାକେ ଆଲକାଏ ବାଗିକା,
11 Dar chiar dacă se desparte, să rămână necăsătorită sau să se împace cu soțul ei; și soțul să nu divorțeze de soția lui.
୧୧ଇନିଃ କଡ଼ାକେ ବାଗିରେଦ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ତାଇନଃକା ଚାଏ କଡ଼ାତେଲଃ ଆଡଃମିସା ମେସାରୁହାଡ଼େନ୍‌କା । ଆଡଃ କଡ଼ାତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍‌ ଆଲକାଏ ଏମାଇକା ।
12 Dar celorlalți le spun eu, nu Domnul: Dacă vreun frate are o soție ce nu crede, și ea se mulțumește să locuiască cu el, să nu divorțeze de ea;
୧୨ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃକକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକତାନା, ନେଆଁଁ ପ୍ରାଭୁ କାଏ କାଜି, ଆବୁ ଥାଲାରେନ୍‌ ଜେତାଏ ହାଗାତେୟାଃ କୁଡ଼ି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ନାହାଁଲିଃ ଆଡଃ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାତେଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଏନ୍‌ ହାଗା ଇନିଃକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍‌ ଆଲକାଏ ଏମାଇକା ।
13 Și femeia care are un soț ce nu crede, și el se mulțumește să locuiască cu ea, să nu îl părăsească.
୧୩ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଜେତାଏ କଡ଼ା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ନାହାଁଲିଃ ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ କୁଡ଼ିଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍‌ ଆଲକାଏ ଏମାଇକା ।
14 Fiindcă soțul care nu crede este sfințit prin soție, și soția care nu crede este sfințită prin soț; altfel, copiii voștri sunt necurați; dar acum sunt sfinți.
୧୪ଚିୟାଃଚି କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ କଡ଼ା, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ କୁଡ଼ିତେଲଃ ମିଦ୍‌ରେ ମେସାୟାନ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ପାବିତାର୍‌ କାଦ୍‌କିନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ କୁଡ଼ି, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ କଡ଼ାତେଲଃ ମିଦ୍‌ରେ ମେସାୟାନ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ପାବିତାର୍‌ କାଦ୍‌କିନା । ଏନ୍‌କା କା ହବାକାନ୍‌ରେଦ, ଇନ୍‌କିନାଃ ହନ୍‌ଗାଁଣାକ ସତ୍‌ରା ଲେକାକ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁ ପାବିତାର୍‌କାନାକ ।
15 Dar dacă cel ce nu crede se desparte, să se despartă. Un frate sau o soră nu este în robie în astfel de cazuri, dar Dumnezeu ne-a chemat la pace.
୧୫କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ନିଃକେ ବାଗିନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ବାଗି ଦାଡ଼ିୟାଏ । ନେ ବିଷାଏରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍‌ ହାଗା ମିଶି ଜେତାନ୍‌ ନିୟାମ୍‌ରେ କାକ ତଲାକାନା ଚାଏ ଜେତାଏୟାଃ ଦାସି ନାହାଁଲାକ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ସୁକୁଜୀଉରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ କେଡ଼ାକାଦ୍‌ପେୟା ।
16 Fiindcă ce știi tu, soție, dacă îți vei salva soțul? Sau ce știi tu, soțule, dacă îți vei salva soția?
୧୬ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ କୁଡ଼ି, ଆମ୍‌ ଆମାଃ କଡ଼ାରାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଲେକାମ୍‌ ହବାଅଃଆ, ନେଆଁ ଚିଲ୍‌କାମ୍‌ ସାରିଦାଡ଼ିୟା? ଚାଏ ଏ କଡ଼ା, ଆମ୍‌ ଆମାଃ କୁଡ଼ିରାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଲେକାମ୍‌ ହବାଅଃଆ, ନେଆଁ ଚିଲ୍‌କାମ୍‌ ସାରିଦାଡ଼ିୟା?
17 Totuși, așa cum Dumnezeu a împărțit fiecăruia, așa cum Domnul a chemat pe fiecare, așa să umble. Și așa rânduiesc în toate bisericile.
୧୭ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ନାମାକାଦ୍‌ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ଲେକାତେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମାକାଦ୍‌ ଲେକାତେ ଜୀହୁଦଃପେ । ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଲିସିୟାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇତୁକାଦ୍‌କଆ ।
18 Este cineva chemat fiind circumcis? Să nu se facă necircumcis. Este cineva chemat în necircumcizie? Să nu se circumcidă.
୧୮ଖାତ୍‌ନାଅୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମେରେଦ, ଇନିଃ କା ଖାତ୍‌ନାଅକାନ୍‌ ଲେକା ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ମନେକା, ଆଡଃ କା ଖାତ୍‌ନାଅକାନ୍‌ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମାକାଦ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଖାତ୍‌ନାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ମନେକା ।
19 Circumcizia nu este nimic, și necircumcizia nu este nimic, ci ținerea poruncilor lui Dumnezeu.
୧୯ଜେତାଏ ହଡ଼ ଖାତ୍‌ନାଅଃ ଚାଏ କାଏ ଖାତ୍‌ନାଅଃ, ଏନାରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ହବାଅଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିୟାଁ ।
20 Fiecare să rămână în aceeași chemare în care a fost chemat.
୨୦ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମ୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେ ଚିଲ୍‌କା ତାଇନ୍‌କେନାପେ ଏନ୍‌ଲେକାଗି, ଏନାରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।
21 Ești chemat, să fii rob? Nu te neliniști de aceasta; dar dacă poți fi făcut liber, mai degrabă folosește-te de aceasta.
୨୧ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ପେ ଇମ୍‌ତା ଚିନାଃ ଆପେ ଦାସିପେ ତାଇକେନା? ଠାଉକାଗିୟା, ମନ୍‌ରେ ଆଲ୍‌ପେ ଦୁକୁଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ତନଲ୍‌ଏତେ ରାଡ଼ାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ନେଡା ନେଲ୍‌କାତେପେ ।
22 Fiindcă cel ce este chemat în Domnul, să fie rob, este un eliberat al Domnului; tot așa și cel ce este chemat, să fie liber, este rob al lui Cristos.
୨୨ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁଆଃ କେନେଡ଼ା ନାମାକାଦ୍‌ ଦାସି, ପ୍ରାଭୁଆଃ ରାଡ଼ାକାନ୍‌ ହଡ଼ତାନିଃ, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ାତେ ରାଡ଼ାକାନ୍‌ ହଡ଼, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ କିରିଙ୍ଗ୍‌ଦାସି ତାନିଃ ।
23 Voi sunteți cumpărați cu un preț; nu vă faceți robi ai oamenilor.
୨୩ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ତେ କିରିଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ପେୟା, ଏନାତେ ହଡ଼କଆଃ ଦାସି ଆଲ୍‌ପେ ହବାଅଃଆ ।
24 Fiecare, fraților, în starea în care a fost chemat, în aceea să rămână cu Dumnezeu.
୨୪ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ପେ ଇମ୍‌ତା ଆପେ ଅକଲେକାପେ ତାଇନ୍‌କେନା, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ସାଙ୍ଗାତିରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।
25 Cât despre fecioare și feciori, nu am poruncă de la Domnul; totuși îmi dau sfatul, ca unul ce am obținut milă de la Domnul să fiu credincios.
୨୫ଆପେ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ହଡ଼କ ବିଷାଏରେପେ କୁଲିକାଦା: ନେ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁତାଃଏତେ ଜେତାନ୍‌ ଆନାଚୁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମାକାଦା । ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦାୟାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାତିୟାରଃ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼ ଲେକା ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ଲେକାତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ।
26 De aceea presupun că aceasta este bine, din cauza strâmtorării prezente, spun că este bine pentru om să fie așa.
୨୬ନାହାଁଃରେୟାଃ ଦୁକୁହାସୁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଚିଲ୍‌କା ମେନାଇୟା, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ତାଇନଃରେ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃତେୟାଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।
27 Ești legat de soție? Nu căuta să fii dezlegat. Ești dezlegat de soție? Nu căuta soție.
୨୭ଆପେ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ରେଦ, ନେ ତନଲ୍‌କେ ରାଡ଼ାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ଚେଷ୍ଟାଏୟା । ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ରେଦ, ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ଚେଷ୍ଟାଏୟା ।
28 Dar și dacă te căsătorești, nu ai păcătuit; și dacă fecioara se căsătorește, nu a păcătuit. Totuși astfel de oameni vor avea necaz în carne; dar eu vă cruț.
୨୮ଆପେ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ରେଦ, ପାପ୍‌ କାମି କାପେ କାମିକାଦା; ଆଡଃ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ପାପ୍‌ କାମି ଆଲକାଏ ରିକାଏକା । ମେନ୍‌ଦ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ଦୁକୁକ ନାମେୟା, ଆଡଃ ଆପେ ନେ ଦୁକୁଏତେ ବାଚାଅଃପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
29 Dar spun aceasta, fraților, timpul este scurt; rămâne ca și cei ce au soții să fie ca și cum nu ar avea;
୨୯ମେନ୍‌ଦ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ କାଜି, କାଜି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ନେଡା ସେଟେରାକାନା । ତିସିଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ହଡ଼କ କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକା ଜୀୱାନ୍‌ ବିତାଏକାକ,
30 Și cei ce plâng, ca și cum nu ar plânge; și cei ce se bucură, ca și cum nu s-ar bucura; și cei ce cumpără, ca și cum nu ar stăpâni;
୩୦ଆଡଃ ରାଆଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ କା ରାଆଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକା ହବାଅଃକାକ, ଆଡଃ ଲାନ୍ଦାତାନ୍‌ ହଡ଼କ କା ଲାନ୍ଦାତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକା ହବାଅଃକାକ, କିରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ କିରିଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆକଆଃ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍ତେ ମନେକାକ ।
31 Și cei ce folosesc această lume, ca și cum nu ar abuza de ea; fiindcă înfățișarea acestei lumi trece.
୩୧ଆଡଃ ଅକନ୍‌କ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍‌କକେ ବାଉରାଅ ତାନା, ଇନ୍‌କୁ କା ବାଉରାଅ ତାନ୍‌ଲେକାକ ହବାଅଃକା, ଚିୟାଃଚି ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଅଃ ତାନା ।
32 Dar aș dori ca voi să fiți fără grijă. Cel necăsătorit se îngrijește de lucrurile care aparțin Domnului, cum să placă Domnului;
୩୨ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନିର୍‌ଫିକିର୍‌ ତାଇନଃପେ, ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା । କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ହଡ଼ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଉଡ଼ୁଃଇକା, ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁ ସୁକୁଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେଷ୍ଟାଏ ତାନା ।
33 Dar cel căsătorit se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soției.
୩୩ମେନ୍‌ଦ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ସୁକୁଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବିଷାଏକେ ଉଡ଼ୁଃୟା,
34 Tot așa între soție și fecioară este diferență. Cea necăsătorită se îngrijește de lucrurile Domnului, ca să fie sfântă deopotrivă în trup și în duh; dar cea căsătorită se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soțului.
୩୪ଆଡଃ ଆୟାଃ ମନ୍‌ ବିନ୍‌ଗାଅଃଆ । କା ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଚାଏ ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ି, ଆୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ଆଡଃ ଆତ୍ମା ବାରାନାଃକେ ପାବିତାର୍‌ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିରେ ମନ୍‌ ଏମେକାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାକେ ସୁକୁଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବିଷାଏକେ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
35 Iar aceasta o spun spre folosul vostru; nu ca să arunc un laț asupra voastră, ci pentru ceea ce este frumos și ca să serviți Domnului fără distragere.
୩୫ନେ କାଜି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ଆପେ ତନଲ୍‌ରେ ତାଇନଃପେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ବୁଗିଲେକା ଜୀୱାନ୍‌ ବିତାଅକେଦ୍‌ତେ ମିଦ୍‌ ମନ୍‌ରେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ତାଇନଃପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
36 Dar dacă cineva gândește că se poartă necuvenit față de fecioara lui, dacă trece de floarea vârstei ei și nevoia o cere, să facă ce voiește, nu păcătuiește, să se căsătorească.
୩୬ଜେତାଏ କଡ଼ା ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆସିକାନ୍‌ କୁଡ଼ିଆଃ ଜାୱାନ୍‌ ସାମାଏ ପାରମ୍‌କାନା ଆଡଃ ଇନିଃ କା ଲାଗାତିୟଁଃ ଲେକାଏ ବେଭାର୍‌ତାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାରେରେଦ, ଆୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାତେ ଅକ୍‌ନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌, ଏନାଏ କାମିକା ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆଣ୍‌ଦିୟଃକାକିନ୍‌ । ଏନାରେ ଜେତାନ୍‌ ପାପ୍‌ କା ହବାଅଃଆ ।
37 Totuși, cel ce stă neclintit în inima lui, neavând constrângere, și are putere peste propria lui voință și a hotărât astfel în inima lui că își va păstra fecioara, bine face.
୩୭ମେନ୍‌ଦ ଜେତା ହଡ଼ ଆୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଥାବର୍‌ଗି ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆସିଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ କା ଆଣ୍‌ଦି ନାଗେନ୍ତେ ମନ୍‌ରେ ଠାହାରାଅକାଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଇଛା ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେ ଥାବର୍‌ରେ ଦହକାଦ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଆସିଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ କା ଆଣ୍‌ଦି ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍‌କାଦା, ଏନାରେ ଇନିଃ ବୁଗିନାଃଏ କାମିକାଦା ।
38 Astfel, cel ce dă în căsătorie bine face, iar cel ce nu dă în căsătorie mai bine face.
୩୮ଏନାତେ ଜେତାଏ ଏନ୍‌ ଆସିଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ରେ ବୁଗିନାଃ କାମିୟାଏ । ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ କାଏ ଆଣ୍‌ଦିନାଃ, ଇନିଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃଏ କାମିୟା ।
39 Soția este legată prin lege cât timp trăiește soțul ei; dar dacă soțul ei moare, este liberă să se căsătorească cu cine voiește, numai în Domnul.
୩୯କଡ଼ା ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍‌ କୁଡ଼ି ତନଲ୍‌ରେ ତାଇନଃଆ, କଡ଼ାରାଃ ଗନଏଃ ତାୟମ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଆଡଃମିସାଏ ଆଣ୍‌ଦି ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସୀକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଦାଡ଼ିୟାଏ ।
40 Dar după sfatul meu, este mai fericită dacă rămâne așa; și gândesc că și eu am Duhul lui Dumnezeu.
୪୦ଆଇଁୟାଃ ମନେ ଲେକାତେ, ଇନିଃ କା ଆଣ୍‌ଦିକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ତାଇନଃରେ ପୁରାଃଗି ସୁକୁରେ ତାଇନା । ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ମନେତାନା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃହଗି ମନେତାନା ।

< 1 Corinteni 7 >