< 1 Corinteni 7 >

1 Și despre cele ce mi-ați scris: este bine pentru om să nu se atingă de femeie.
La dor dikero wo kom mulnag meneu, “Yori kabo nii a kere nawiye.”
2 Totuși, ca să evite curvia, fiecare bărbat să aibă soția lui, și fiecare femeie să aibă propriul ei soț.
Dila ker cuwakatini dor bwiratum, daten nii a yilam ki wice ri nawiye ken a yilam ki bwece.
3 Soțul să dea soției bunăvoința datorată; și tot așa și soția, soțului.
Bwayileu daten a ne wice dikero wo yilam na wice ceu nyo nawiye ama bwecenen tiye ken.
4 Soția nu are putere asupra propriului ei trup, ci soțul; și la fel, nici soțul nu are putere asupra propriului său trup, ci soția.
Na wiyeu man ki bikwan keret dor bwiceronen, la bwece cike. Nyo ken nii luweu mani ki bikwan keret dor bwicero nin. dila wice cike.
5 Să nu vă privați unul de celălalt, decât doar prin înțelegere pentru un timp, ca să vă dăruiți postului și rugăciunii; și să vă împreunați din nou ca nu cumva să vă ispitească Satan din cauza lipsei voastre de autocontrol.
Kom kwak re bwiti wabkanka, no kebo wo kom ciya cuko bwiti kom nawo kumenin bi duware. kom ma wuro na kom neken dor kumero duloh. la nakom wab kangi wari tak, kati tila bwe kelkeleu cuwa komti bwini taka dorek kumeko.
6 Dar spun aceasta prin permisiune, nu prin poruncă.
Dila mi yikom wuro na neka yulanek kebo na werfun ni ce.
7 Fiindcă aș dori ca toți oamenii să fie întocmai ca mine. Dar fiecare are propriul lui dar din Dumnezeu, unul într-un fel, și altul altfel.
Man cwi nubo gwam yilam na mo. Dila kwama nerangbo luma nereko kidimen-kidimen. kange ki wang luma nereko wo kange ce wang ko wurendo.
8 De aceea le spun celor necăsătoriți și văduvelor: Este bine pentru ei dacă rămân întocmai ca mine.
Ki nubo buro nabeu kange natubo nabarub cebo bwiyameu, miki an yor cinen ciya nare na mo.
9 Dar dacă nu se pot înfrâna, să se căsătorească; fiindcă este mai bine să se căsătorească decât să ardă.
Dila no mani ci ya dol taka dorek tiri, ciya narangum. An la cinen diker ciya narangum kange wo kuruu a tum ci tiyeu.
10 Iar celor căsătoriți le poruncesc nu eu, ci Domnul: Soția să nu se despartă de soț.
ki nubo wo narangumeu ma neci werfundo woti kebo mo, la Tee kwama- Na wiye a kubo kubore lo bwece.
11 Dar chiar dacă se desparte, să rămână necăsătorită sau să se împace cu soțul ei; și soțul să nu divorțeze de soția lui.
Dila no cin kubo bwece nin ri, ca nare kange nii kebo nyori, ca ywel kangum tibercero kange bwece, Nii nabareu a yware wice.
12 Dar celorlalți le spun eu, nu Domnul: Dacă vreun frate are o soție ce nu crede, și ea se mulțumește să locuiască cu el, să nu divorțeze de ea;
La ki tangnumbo miki, mo kebo Tee kwama no kange nii wi ki nawiye wo nebo bilenkeri, no nawiyeu co ciya can yim kange cori, ca ywaco re.
13 Și femeia care are un soț ce nu crede, și el se mulțumește să locuiască cu ea, să nu îl părăsească.
no nawiye wiki bwece wo nebo bilenkeri no bwece co ciya can yim kange cori ca dob core.
14 Fiindcă soțul care nu crede este sfințit prin soție, și soția care nu crede este sfințită prin soț; altfel, copiii voștri sunt necurați; dar acum sunt sfinți.
wori, Nii nabareu wo nebo bilenkeu yilam wo cii cokcokeu ker wicer, la nawiye wo nebo bilenkeu yilam wo cii cokcokeu ker bwecer. kebo nyori, bibeyo lokumeu mani a yila ti wucak. Dila kibi com ciin cokumcii coke.
15 Dar dacă cel ce nu crede se desparte, să se despartă. Un frate sau o soră nu este în robie în astfel de cazuri, dar Dumnezeu ne-a chemat la pace.
Dila no buro bilenkeu curi, dom co a yaken ti no bwi nawori, noro wo nii nabareu teweu kaka nawiyeu, mani dor cer kwama cobo nabi yi mor fuwor neret.
16 Fiindcă ce știi tu, soție, dacă îți vei salva soțul? Sau ce știi tu, soțule, dacă îți vei salva soția?
Mwa nyom nyi, mo nawiye keno mwan ceer bwe meri? kaka mwa nyom nyi bwayile keno mwan ceer wimweri?
17 Totuși, așa cum Dumnezeu a împărțit fiecăruia, așa cum Domnul a chemat pe fiecare, așa să umble. Și așa rânduiesc în toate bisericile.
Bwenno nyiri, kambo kwama nerangbo dikeor yilam be ki dimeneu, nii a ma nangen do kambo kwama cou cew. wuro werfun miir ki bi kurwabero nin gwam.
18 Este cineva chemat fiind circumcis? Să nu se facă necircumcis. Este cineva chemat în necircumcizie? Să nu se circumcidă.
Kange wi wo biyen biye lar fiya co cii cwo cou naci ne belenke? ca dore naci yilam na nii biye bo lareu. kamnge wi wo biye bo lar ki kwamawo cicwo co mor bilenke? ca biye re lar cero.
19 Circumcizia nu este nimic, și necircumcizia nu este nimic, ci ținerea poruncilor lui Dumnezeu.
Biye ka larek kange bwini biyeka larek keb diker kwomkak. Dikero dateneu neak durek ki werfun
20 Fiecare să rămână în aceeași chemare în care a fost chemat.
Nii a titi mor bicoro cii couceu. Fiyaco kwama cwo co naci ne bilenkeu.
21 Ești chemat, să fii rob? Nu te neliniști de aceasta; dar dacă poți fi făcut liber, mai degrabă folosește-te de aceasta.
Mwin changa fiyaco kwama cwo nena? kwom de dor mwer dor cer. Dila no mwan fiya nure ceer kari, mani nyo.
22 Fiindcă cel ce este chemat în Domnul, să fie rob, este un eliberat al Domnului; tot așa și cel ce este chemat, să fie liber, este rob al lui Cristos.
Wori nii wo kwama cuo co fiyaco cin cangau fiya ceerka kwama nin. Nyo tak, nii wo kebo canga fiyaco kwama cuo co nanci ne bilenkeu, canga Almasiya.
23 Voi sunteți cumpărați cu un preț; nu vă faceți robi ai oamenilor.
Cii teen kum ki kener ducce, nyori kom yilam de canga nobeb.
24 Fiecare, fraților, în starea în care a fost chemat, în aceea să rămână cu Dumnezeu.
Kebmibo, bwenno nii fiya dor cero mor ye fiyaco ci cuo co naci ne bilenke ri, bi yilare kwama nen bwin.
25 Cât despre fecioare și feciori, nu am poruncă de la Domnul; totuși îmi dau sfatul, ca unul ce am obținut milă de la Domnul să fiu credincios.
dor nubo buro narangum bo wiyeu, ma mamni ki werfun kwama nen. Dila maki tok dikero mato daten ne na nii wo ki cii bwini kwamak, lan ciya ka.
26 De aceea presupun că aceasta este bine, din cauza strâmtorării prezente, spun că este bine pentru om să fie așa.
Matori ker kungka nerek ko you tiyeu, yori kabo nii a yilam nawo ci yimeu.
27 Ești legat de soție? Nu căuta să fii dezlegat. Ești dezlegat de soție? Nu căuta soție.
Mwi bwam ki duka naka nawiye? dore ywaka cek. No mwi manki nawiyeri, dore naka nawiyek.
28 Dar și dacă te căsătorești, nu ai păcătuit; și dacă fecioara se căsătorește, nu a păcătuit. Totuși astfel de oameni vor avea necaz în carne; dar eu vă cruț.
Dila no mwin nam ri, mwi mabo bwirang ke, no bubiya wo nambo wiyeu nam di, ci mabo bwirang ke. Dila buro narangumeu an nuwarang dotange tini ki denmwer-Kidemen, la ma cwiti nami cok kom more ce.
29 Dar spun aceasta, fraților, timpul este scurt; rămâne ca și cei ce au soții să fie ca și cum nu ar avea;
Dila wo miki, kembibo kang kene ko da dum cuka, tabti na wo, yaken cuko kab, nubo ki natubeu a yi namwi cii man cuko.
30 Și cei ce plâng, ca și cum nu ar plânge; și cei ce se bucură, ca și cum nu s-ar bucura; și cei ce cumpără, ca și cum nu ar stăpâni;
Nubo ci wiye tiyeu a mani namwi kebo nubo ci wiye, kange buro ma bilangtum tiyeu namwi kebo nubo ma bilang tum tiye, Nubo tenang diker tiyeu namwi cii man ki diker.
31 Și cei ce folosesc această lume, ca și cum nu ar abuza de ea; fiindcă înfățișarea acestei lumi trece.
nubo buro ma nangenti ki kale weu a mare namwi ciin neken bikwan ceer maka nangenek ki kaleu, wori wank kale kowo atii dim.
32 Dar aș dori ca voi să fiți fără grijă. Cel necăsătorit se îngrijește de lucrurile care aparțin Domnului, cum să placă Domnului;
Ma cwi nakom fiya ceerka ki komka tini. Nii wo na beu, ki bulnag ki diker yilam Tee kwama ce, kambo a ciya ti kange ce.
33 Dar cel căsătorit se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soției.
Dila nii wo na meu ki kwama dikero dor bitinenereu kambo ci lunga neer wicero tiyeu.
34 Tot așa între soție și fecioară este diferență. Cea necăsătorită se îngrijește de lucrurile Domnului, ca să fie sfântă deopotrivă în trup și în duh; dar cea căsătorită se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soțului.
Neer cero tikangum. Nawiye wo nabeu kaka'a bubiya ki kwa'a diker yilam kwama ce, kambo ca neken dorceroti bwi kange yuwa tangbe. Dila nawiye nameu ki kwom dor dikero kale neu, kambo bwece a nuwa luma cek tiyeu.
35 Iar aceasta o spun spre folosul vostru; nu ca să arunc un laț asupra voastră, ci pentru ceea ce este frumos și ca să serviți Domnului fără distragere.
Ma tok wuro na tikang kom, kemi nan dok kom totange. ma tok wuro ki dikero yor-yore, na kom neken dor kumero Tee kwama nin kambo diker kange mani a kwom kom tiye.
36 Dar dacă cineva gândește că se poartă necuvenit față de fecioara lui, dacă trece de floarea vârstei ei și nevoia o cere, să facă ce voiește, nu păcătuiește, să se căsătorească.
Dila no kange kwati ki mani ci ma bubiya conin dikero dateneri, no bubiyau cum cor nakar, takeu no tam nyori, ca ma dike ci cwi tiyeu. Kebo bwirangke ca matiye. Cii ya kangum.
37 Totuși, cel ce stă neclintit în inima lui, neavând constrângere, și are putere peste propria lui voință și a hotărât astfel în inima lui că își va păstra fecioara, bine face.
Dila no cin tiim kibi kwan ner cerdi no kwom cobo catin tom dor cerori, no cin tum mor nenerce can ma wuro ri, na ci yomre bubiyace ri, can mani yora.
38 Astfel, cel ce dă în căsătorie bine face, iar cel ce nu dă în căsătorie mai bine face.
La co nii wo nam bubiyaceu mani dong dong, tak ri, wuro ciya ki mani ca na'a bubiya cetiyeu mani la kece ceu yorak.
39 Soția este legată prin lege cât timp trăiește soțul ei; dar dacă soțul ei moare, este liberă să se căsătorească cu cine voiește, numai în Domnul.
Bolangko bwam na wiyeu ki kwama wo bwece ki dumeu, Dila no bwece bwiyamri, cin tin nam kange nii wo ca cwitiyeu, la a yilam mor nubo lo Tee kwama.
40 Dar după sfatul meu, este mai fericită dacă rămâne așa; și gândesc că și eu am Duhul lui Dumnezeu.
Duwal mor warkemiu, catin nuwa luma duce no ci yiken kambo ci yimmeri, takeu mi kwatiri mo ken man wiki yuwa tangbe kwama.

< 1 Corinteni 7 >