< 1 Corinteni 2 >
1 Și eu, fraților, când am venit la voi, nu am venit cu superioritatea vorbirii sau a înțelepciunii, vestindu-vă mărturia lui Dumnezeu.
Meus irmãos cristãos, quando vim ter com vocês eu lhes proclamei a mensagem que Deus me tinha revelado. Mas não a proclamei com palavras que pudessem levar as pessoas a me estimarem altamente, e argumentei de uma forma que os descrentes iriam achar pouco sábia.
2 Fiindcă am decis să nu știu printre voi altceva decât pe Isus Cristos și pe el crucificat.
Procedi assim porque tinha resolvido falar somente de Jesus Cristo. Mais especificamente, eu lhes contei [o que Ele tinha realizado por nós ]ao ser morto, pregado {[quando ]O mataram, pregando-O} numa cruz.
3 Și eu am fost cu voi în slăbiciune și în teamă și în mare tremur.
Além disso, quando estive com vocês, não me senti em condições de fazer [o que Cristo queria que eu fizesse]. Eu tinha medo de [não poder fazê-lo], e por causa disso tremi muito.
4 Și cuvântul meu și predicarea mea nu au fost prin cuvintele ademenitoare ale înțelepciunii omenești, ci în arătarea Duhului și a puterii;
Quando eu pregava e lhes ensinava, não usava palavras que os [descrentes acham ][IRO] sábias para convencê-los de que a minha mensagem era verdadeira. Pelo contrário, o Espírito [de Deus ]comprovou que ela era verdade pelos milagres realizados.
5 Așa încât credința voastră să nu fie în înțelepciunea oamenilor, ci în puterea lui Dumnezeu.
[Eu ensinava e pregava dessa forma ]para que vocês pudessem crer na [minha mensagem], não por terem ouvido palavras que as pessoas consideram [IRO] sábias, mas [por terem testemunhado ]o poder de Deus.
6 Oricum, vorbim înțelepciune printre cei desăvârșiți; totuși nu înțelepciunea acestei lumi, nici a prinților acestei lumi care ajung la nimicire, (aiōn )
Comunico uma mensagem que as pessoas [espiritualmente ]maduras [consideram ]sábia, e não uma mensagem que os descrentes acham sábia. Também comunico uma mensagem que os governantes incrédulos do mundo não consideram sábia. [Não importa, ]pois eles vão perder seu poder. (aiōn )
7 Ci vorbim înțelepciunea lui Dumnezeu într-un mister, chiar acea înțelepciune ascunsă, pe care Dumnezeu a rânduit-o înainte de lume pentru gloria noastră; (aiōn )
Pelo contrário, eu falo daquilo que Deus sabiamente planejou. É algo que os seres humanos desconheciam anteriormente, pois não tinha sido revelado {[Deus ]não o tinha revelado} antes. Mas Deus determinou, antes de criar o mundo, que através do Seu sábio plano Ele iria beneficiar/abençoar-nos grandemente. (aiōn )
8 Înțelepciune pe care nu a cunoscut-o niciunul dintre prinții acestei lumi; căci, dacă ar fi cunoscut-o, nu ar fi crucificat pe Domnul gloriei. (aiōn )
Nenhum desses [descrentes ]que governam este mundo conhecia esse plano tão sábio. Se o tivessem conhecido, eles não teriam pregado na cruz o nosso maravilhoso Senhor. (aiōn )
9 Dar așa cum este scris: Ochiul nu a văzut nici urechea nu a auzit, și nici la inima omului nu au urcat cele pregătite de Dumnezeu pentru cei ce îl iubesc.
Mas para nós cristãos, [estas palavras que ]estão escritas {[que um profeta ]escreveu} são verdadeiras: As coisas que ninguém viu jamais, as coisas que ninguém jamais ouviu, as coisas que ninguém achava que fossem possíveis de acontecer, são as coisas que Deus já preparou para aqueles que O amam.
10 Dar Dumnezeu ni le-a revelat prin Duhul său; fiindcă Duhul cercetează toate, chiar adâncimile lui Dumnezeu.
Deus fez com que Seu Espírito revelasse essas coisas a nós (inc) cristãos. O Espírito Dele pode fazer isso porque conhece a fundo o significado de todas as coisas. Ele conhece até aquelas coisas relacionadas a Deus que são muito difíceis de entender.
11 Fiindcă cine dintre oameni știe lucrurile omului, decât duhul omului, care este în el? Chiar așa, lucrurile lui Dumnezeu nimeni nu le știe decât Duhul lui Dumnezeu.
Somente um indivíduo mesmo (OU, o Espírito de uma pessoa) sabe o que está pensando. Semelhantemente, somente o Espírito de Deus sabe o que Deus está pensando.
12 Și noi nu am primit duhul lumii, ci duhul care este din Dumnezeu, ca să cunoaștem lucrurile care ne-au fost dăruite de Dumnezeu.
Não foram as ideias ensinadas pelos incrédulos que nós aceitamos. Pelo contrário, foi o Espírito que veio de Deus que recebemos, para que pudéssemos saber das coisas livremente feitas por Deus {que Deus tem feito livremente} para nos [ajudar].
13 Acele lucruri pe care le și vorbim, nu în cuvintele pe care le învață înțelepciunea omenească, ci în cele pe care le învață Duhul Sfânt, comparând lucrurile spirituale cu cei spirituali.
São essas as coisas das quais lhes falo. Ao fazer assim, não lhes explico coisas que alguém que é [considerado ]sábio [IRO] [pelos outros ]tenha [me ]ensinado. Pelo contrário, eu lhes explico coisas que o Espírito [de Deus me ]ensinou, e explico essas verdades espirituais a pessoas cujo pensamento é orientado pelo Espírito Dele.
14 Dar omul natural nu primește lucrurile Duhului lui Dumnezeu, fiindcă sunt nebunie pentru el; nici nu le poate cunoaște, pentru că ele sunt judecate spiritual.
Os descrentes rejeitam as coisas que o Espírito de [Deus ]nos (inc) ensina, pois [acham essas coisas ]tolas. Eles não podem entendê-las, pois é pelo Espírito de Deus que somos capacitados {é o Espírito de Deus que nos capacita} a avaliar essas coisas de uma forma certa, [e eles não têm o Espírito de Deus. ]
15 Dar cel spiritual judecă toate lucrurile, iar el însuși nu este judecat de nimeni.
Nós, que temos o Espírito de Deus, podemos julgar corretamente o [valor ]de todas as coisas [que o Espírito revela, ]mas não podemos ser julgados, corretamente, [pelos incrédulos {os incrédulos ]não podem julgar-nos corretamente}.
16 Fiindcă cine a cunoscut mintea Domnului, ca să îi dea învățătură? Noi însă avem mintea lui Cristos.
[Aquilo que um profeta/Isaías escreveu confirma isso. Ele escreveu]: Ninguém / Quem [RHQ] sabe o que o Senhor está pensando? Ninguém / Quem [RHQ] pode instruí-lo? Mas nós cristãos podemos pensar sobre as coisas [MTY] como Cristo pensa sobre elas.