< 1 Corinteni 15 >
1 Mai mult, fraților, vă fac cunoscut evanghelia pe care v-am predicat-o, pe care ați și primit-o, în care și stați;
Ana me ringizi shi ihenu, azezsere atize ti gino sa in boo shin, tige sa ya kaba shi be yakuri ya hibina atini.
2 Prin care și sunteți salvați, dacă rețineți aceste cuvinte predicate, dacă nu cumva ați crezut în zadar.
Atige tize abura shi, inki ya inta tize ta sere in nikara, idi cukuno ya hem tini anyimo u shalala.
3 Fiindcă v-am dat întâi ce am primit și eu, cum Cristos a murit pentru păcatele noastre conform scripturilor,
Barki ma nya shi kadure ka meme ni kasi ku tuba sa mā kabi uguna ugumo-Asere ma wee barki madini maru, barki kadure.
4 Și că a fost îngropat și că a înviat a treia zi, conform scripturilor,
Uguna avati me, ma kuri mahiri anyimo atiye ti taru. Usuro atize ti kadure.
5 Și că a fost văzut de Chifa, apoi de cei doisprezece.
Unu guna ma bezi nice ni meme ahira akefas, anini me makuri māka bezi nice ahira anu kirau in na ware.
6 După aceea a fost văzut de peste cinci sute de frați deodată, dintre care cei mai mulți rămân până acum, iar unii au și adormit.
Daka abinime māka beze nice in meme ahira anu uhenu anu ukirau ahana kani akure u aibi uganiya u inde, ande sa maroo me wadan ini vai u ye kani abanname aye wa tuba u gbisso.
7 După aceea a fost văzut de Iacov, apoi de toți apostolii.
Abini me ma bezi nice ni meme ahira a yakubu, nan ahana katuma vat.
8 Și la urma tuturor, ca unul născut la timp nepotrivit, a fost văzut și de mine.
U maska madusa masurum amasaa, gusi vana utipeu tina sunare.
9 Fiindcă dintre apostoli cel mai neînsemnat sunt eu, care nu sunt demn să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu.
In mani unu cangilin anyimo anu akadure kasere daki mā bari atitum una katuma kasere, barki sa ma nya ana tize ta sere uzito.
10 Dar prin harul lui Dumnezeu sunt ceea ce sunt; și harul lui dăruit mie nu a fost în zadar, ci am muncit mult mai mult decât ei toți; totuși nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care a fost cu mine.
Barki iruba ishew i ugomo Asere ine ini ya wuna in raā a hira me sa in raa ni zin kani me, iruba ishew sa in zin daki ya i shalala inda wuza katuma kage sa kada teki kawome. Vat anime azo in mani in nice num inzi in nihoo nam nu ugomo Asere.
11 Așadar, fie eu, fie ei, astfel predicăm și astfel ați crezut.
Barki anime ta bezi tize me, animani ta nya kadure.
12 Dar dacă Cristos este predicat că a înviat dintre morți, cum spun unii dintre voi că nu este înviere a morților?
Inki a wuza ugita uguna Yeso mā hiri icau aneni aye a shi me ula gusa ahira u mu cau urani ba?
13 Dar dacă nu este înviere a morților, atunci Cristos nu a fost înviat.
Inki u hira umu cau uzoni ugomo Asere me daki mā hiri ini no me?
14 Și dacă Cristos nu a fost înviat, atunci predicarea noastră este deșartă și credința voastră de asemenea deșartă.
Inki daki ahirza ugomo Asere ba, tize tu sere ta cukuno imum ishalala ini no me, animani kadure kashi me ka cukuno shalala.
15 Și, într-adevăr, suntem găsiți martori falși ai lui Dumnezeu, pentru că am adus mărturie despre Dumnezeu că l-a înviat pe Cristos, pe care nu l-a înviat, dacă așa este că morții nu învie.
Ta cukuno anu impo amari Asere ana maco inii, tizi nu tinpo amaru Asere mā hiri ugomo-Asere a mu cau antani daki mahiri ba.
16 Căci dacă morții nu învie, atunci Cristos nu a fost înviat.
Barki inki uhirsa a mu cau uzo ni, aban na me ugomo-Asere me daki ahirza me in no me.
17 Și dacă nu a fost înviat Cristos, credința voastră este deșartă; voi sunteți încă în păcatele voastre.
Inki daki ahira ugomo-Asere me, ase kadure karu me ku impo amaru a meme kacuno shala, uye aname i raā anyimo madini mashi me.
18 Atunci și cei ce au adormit în Cristos sunt pierduți.
Aban na me, ande sa wa ulee anyimo ugomo-Asere a cukuno ma wono vat ini ino me.
19 Dacă doar pentru această viață avem speranță în Cristos, suntem cei mai mizerabili dintre toți oamenii.
Inki anyimo tige ti cukum me a tizin ti ugomo-Asere anyimo u vat anu ta teki we ule in ti cukum tiri unii ta wono ni ino me.
20 Dar acum, Cristos a fost înviat dintre morți și a devenit primele roade ale celor ce au adormit.
Abanna aname, ugomo-Asere mā hiri amucau ine ini ya wu ma cukuno bibe bi tubu usuro.
21 Fiindcă întrucât prin om a venit moartea, prin om a venit și învierea morților.
Barki i wono ya riba unee ahira unu nde, animani u hira amu cau.
22 Fiindcă așa cum în Adam toți mor, tot astfel, în Cristos toți vor fi înviați.
Inki animani anyimo aka adamu ta ulee vat, ane ani ahira ugomo-Asere tidi vengize vat.
23 Dar fiecare la rândul lui; Cristos primele roade, apoi cei ai lui Cristos la venirea lui.
Abanna me konde avi mazi nu inko ume; Ugomo Asere bibe bi tuba, tize tan de sa tizitu ugomo Asere adi nya ule ivai uganiya uye.
24 Atunci va fi venit sfârșitul, când el va fi dat împărăția în mâna lui Dumnezeu, adică Tatălui; când va fi desființat fiecare domnie și fiecare autoritate și putere.
Abine ani umara me udi e māmamu, uginaya sa ugomo Asere madi witi ti gomo atari ta co, abine ani madi kari vat ti gomo ugongo nan nikara.
25 Fiindcă el trebuie să domnească până va pune pe toți dușmanii sub picioarele sale.
Abanna me tigomo ti me me tidi wu pash uka biki ahira ande sa wa nyare me a dizii a ti buna ti meme.
26 Ultimul dușman nimicit va fi moartea.
Iwono igeme, ine ini imum ishina iru ige sa adi huu.
27 Fiindcă a supus toate sub picioarele lui. Dar când spune că toate i-au fost supuse, este evident că el, care a supus toate, este exceptat.
Barki, “mawu vat imum ickuno anyimo ani kara nimeme” imum i ciki ama saā unu guna mada passa me nan desa mazi nikara in vat imum anyimo ani kara ni meme.
28 Și când toate îi vor fi supuse, atunci și Fiul însuși va fi supus celui ce a supus toate sub el, pentru ca Dumnezeu să fie toate în toți.
Inki vat imum raa anyimo ati gomo ti meme, vana me in nicce ni meme madi cukuno anyimo ini barki Asere aco ya cukuno imummu vat anyimo imum.
29 Altfel, ce vor face cei botezați pentru cei morți, dacă morții nu învie nicidecum? De ce sunt botezați atunci pentru cei morți?
Nyanini idi zi ahira ande sa a zorso we barki anu wiijo? Inki u hirsa uzoni ahira ande sa wa wiijo vat, nyanini uree u zorso anu barki we?
30 Și de ce suntem noi în pericol în fiecare oră?
Abanna me nyanini ya wuna tira anyimo unah u rizo ko ya uganiya.
31 [Vă] avertizez, referitor la bucuria voastră pe care [și eu] o am în Cristos Isus, Domnul nostru, [că] mor zilnic.
Abanna iwono ini in boo ko ya uganiya ahira u tira ubigiri, ni henu, tige sa ni zin tini anyimo Yeso ugomo Asere uru.
32 Dacă în felul oamenilor m-am luptat cu fiarele în Efes, care îmi este folosul, dacă nu învie morții? Să mâncăm și să bem, fiindcă mâine murim.
Nyanini indi makem, ajo anabo inki ma wuza morso nan ibe iburu u afisa, in ki tisii, barki nisizo ti sa wee.
33 Nu vă amăgiți: Vorbirile rele strică obiceiurile bune.
Kati arangi shi, “tanu nan anu aburu udi cari ana rere.”
34 Treziți-vă la dreptate și nu păcătuiți! Fiindcă unii nu au cunoașterea despre Dumnezeu; spre rușinea voastră o spun.
Cukuno ni dang i wuzi ticukum ti ronta! Kati i re aje in madini, barki aye ashi me wa taā me Asere, in zin intize tigino me barki in nya shi mu ē.
35 Dar va spune cineva: Cum sunt morții înviați? Și cu ce trup vin?
Abanna me uye madi gu ana, “adi wuzi aneni ahira amu cau?”
36 Prostule! Ce semeni tu nu primește viață dacă nu moare,
Shi anu utame imum! Imum i uza ba senke ya wono.
37 Și ce semeni, nu semeni acel trup care va fi, ci grăuntele gol, fie de grâu, fie de altă sămânță,
Imumbe sa wa bira izo ani pum nini idi cukuno ba, biho isana ani cas. Bige sa bidi cukuno alkama nyani ire imum i sas.
38 Dar Dumnezeu îi dă trup așa cum a dorit; și fiecărei semințe propriul ei trup.
Abanna me Asere adi nyame nipum nige sa ma zauka, ko biya bi sama in nume nipum.
39 Nu toată carnea este aceeași carne; ci este o carne a oamenilor și altă carne a animalelor; și alta a peștilor și alta a păsărilor.
Azo vat apum azi a inde me ba, unu guna apum anabu, are yta mani are inye are i cere.
40 De asemenea sunt trupuri cerești și trupuri pământești; dar una este gloria celor cerești și alta a celor pământești.
Apum agino asezsere arani, unee arani. Ninon ni nipum na asezsere ire imum ini sas.
41 Este o glorie a soarelui și o altă glorie a lunii și o altă glorie a stelelor, fiindcă o stea diferă de altă stea în glorie.
Ninonzo ni nipum unu nee nizi sas ninonzo nu usu-sana uwui nirani, nan ure usa-sana uni nonzo nu peu wanu ure usa-sana iwui rang ya zezsere. Barki bire biwirang biteki bire ini nonzo.
42 Astfel este și învierea morților. Trupul este semănat în putrezire și este înviat în neputrezire;
Ani mani izi uhira a amu cau imum be sa abira i corno me ini, ige be sa ahirza izo me i corno me ini.
43 Este semănat în dezonoare, este înviat în glorie; este semănat în slăbiciune, este înviat în putere;
Abira ini anyimo uzatu gongo, ahirza me anyimo ani nonzo. Abiri ini anyimo uguni, ahirza me anyimo ubari.
44 Este semănat trup natural, este înviat trup spiritual. Există trup natural și există trup spiritual.
Abiri me ani nipum ni kadure, ahirza me ani nipum ni bibe bi rere. Inki nipum ni kadure, nipum ni kadure me nirani.
45 Astfel și este scris: Primul om, Adam, a fost făcut un suflet viu; ultimul Adam a fost făcut un duh dătător de viață.
Animani anyentike, “Adamu unu tuba mā cukuno unobu ini vai” Adamu wa dino mā cukuno unu bibe bi nyinza i vai.
46 Totuși, primul nu a fost spiritual, ci natural; după aceea, spiritual.
Abanna azo bibe birere bini ba tubi uribe ba, abanna me bibe bika tura.
47 Primul om este din pământ, pământesc; al doilea om este Domnul din cer.
Unu utuba masuri a maanyanga, abanna unee. Unu ukure wa zezsere mani. Gusi unu me sa masari amanyanga animani ande sa abariwe amanyanga.
48 Ca cel pământesc, tot astfel sunt și cei pământești; și ca cel ceresc, tot astfel sunt și cei cerești.
Gusi unu ge be sa maraa azezsere ani mani ahira znde sa waraa a zezsere.
49 Și așa cum am purtat chipul celui pământesc, tot așa vom purta și chipul celui ceresc.
Gusi ana me sa ti cira apum sa azi gusi manyanga, ane ani tidi zi gusi una zezsere.
50 Și aceasta spun, fraților, că nu pot carnea și sângele să moștenească împărăția lui Dumnezeu; nici putrezirea nu moștenește neputrezirea.
Tigino me tini mabuka ni henu, aguna inama nan māye ida ira shi ti gomo ta Asere ba, ane ani desa ma corno me mada kem me imum irere.
51 Iată, vă spun un mister: Nu toți vom adormi, dar toți vom fi schimbați,
Ira in boo shi ni hunzi ni kadure; Azo vat uru uni tidi wee ba, abanna azo vat uru uni adi gamirka duru.
52 Într-un moment, într-o clipeală de ochi, la ultima trâmbiță; fiindcă trâmbița va suna și morții vor fi înviați nepieritori, și noi vom fi schimbați.
Adi gamirkan duru a, ana me, anyimo ukpeshke aje, ani hure nu maska. Barki adi hure ni hure, adi hirza andesa wa wijo, anu uzatu corno me, adi icuri a gamirkan duru.
53 Fiindcă această putrezire trebuie să se îmbrace cu neputrezire, și acest muritor să se îmbrace cu nemurire.
Barki nipum nigeme ni corno me gbas ini ni cukuno nipum nu zatu u corno me, nipum nigeme ni wono gbas ini nissoki nipum ni udira iwono.
54 Astfel, când această putrezire se va fi îmbrăcat cu neputrezire, și acest muritor se va fi îmbrăcat cu nemurire, atunci va fi împlinit cuvântul scris: Moartea este înghițită în victorie.
Inki nipum nigeme ni corno me in nassoki nu dari u corno me, nipum nigeme ni iwono nassoki ni uzatu iwono, imumbe sa ānyentike ya gminca atuna iwono anyimo ucukuno ubigoro.
55 Moarte, unde este boldul tău? Mormântule, unde este victoria ta? (Hadēs )
Iwono, ucukuno ubigoro uwe me uraba? Iwono, tikono ti weme tira ba? (Hadēs )
56 Și boldul morții este păcatul; și puterea păcatului este legea.
Abanna me tikono ti iwono madini mani, nikara madini tize tini kobbi tini.
57 Dar mulțumiri fie lui Dumnezeu, care ne dă victoria prin Domnul nostru Isus Cristos!
Abanna me uronta uni ahira ugomo Asere unu ge be sa manyan u cukuno ubi goro ahira ugomo Asere. Yeso ugomo-Asere.
58 De aceea, frații mei preaiubiți, fiți neclintiți, de nemișcat, abundând totdeauna în lucrarea Domnului, știind că munca voastră în Domnul nu este în zadar.
Barki anime, shi anu henu um an desa ma hem, tonno ni kati ikunna biyau. Kodi umaya i yata in katuma ka Asere, bzrki irusa katuma ka shi me anyimo ugomo-Asere azo kani kazi ba.