< 1 Corinteni 14 >

1 Urmăriți dragostea creștină și doriți zelos darurile spirituale, dar mai degrabă să profețiți.
ଲାଡେ ଅଃଦିକ୍‌ ଅଃଉଆ, ଆରେକ୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ଦାନ୍‌ମଃନ୍ ହାଉଁକେ, ମୁଳ୍‌କଃରି ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ମଃନ୍‌ ଦିଆନେ ଲାଗିରିଆ ।
2 Pentru că cel ce vorbește într-o limbă necunoscută vorbește nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, fiindcă nimeni nu îl înțelege; totuși în duh el vorbește mistere.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜେ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ମାନାୟ୍‌କେ ନଃକୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ କୟ୍‌ଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ କେହେଁ ତାକେ ବୁଜୁ ନାହାର୍ତି, ମଃତର୍‌ ସେ ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ ଗୁପ୍ତ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
3 Dar cel ce profețește, vorbește oamenilor spre edificare și îndemnare și mângâiere.
ମଃତର୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ, ମାନାୟ୍‌ ମଃନ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌, ସଃର୍ଦା, ଆର୍‌ ଦୁକ୍‌ହାସ୍ରାଉତା କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
4 Cel ce vorbește într-o limbă necunoscută se edifică pe sine însuși, dar cel ce profețește edifică biserica.
ଜେ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ନିଜାର୍‌ ନିକ ଗିନେ କୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜେ ବାବ୍‌ବାଣି କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିମଃନାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
5 Aș dori ca voi toți să vorbiți în limbi, dar mai degrabă să profețiți, fiindcă mai mare este cel ce profețește decât cel ce vorbește în limbi, afară numai dacă traduce, ca biserica să primească edificare.
ତୁମିମଃନ୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କଃଉଆ, ଇରି ମର୍‌ ମଃନ୍, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବାବ୍‌ବାଣି କଃଉଆ, ଇରି ମର୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ମଃନ୍; ଜେ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜଦି ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ଲାବାର୍‌ ଗିନେ ବାସାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ନଃବୁଜାୟଃଦ୍‌, ତଃବେ ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ବଃଡ୍‌ ।
6 Și acum fraților, dacă vin la voi vorbind în limbi, cu ce v-aș fi de folos dacă nu v-aș vorbi fie prin revelație, fie prin cunoaștere, fie prin profeție, fie prin doctrină?
ସେତାକ୍‌ ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ଲା କଃତା, କି ଗିଆନ୍, କି ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା, କି ବାବ୍‌ବାଣି କଃତା ନଃକୟ୍‌ଁ ଅଃବ୍‌କା ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ ହ୍‌କା କଃତା କୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ କାୟ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌?
7 Și chiar cele neînsuflețite, dând sunet, fie fluier, fie harpă, dacă nu dau sunete distincte, cum se va ști ce se cântă cu fluierul sau harpa?
ସୁର୍ଲି ଅଃଉଅ କି ବିଣା ଅଃଉଅ, ଜିବନ୍ ନୟ୍‌ଲା ବାଜାମଃନ୍‌ ବାଜ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଜଦି ବାଜୁଣେ ବିନ୍ ନଃରେୟ୍‌, ତଃବେ ସୁର୍ଲିଏ କାୟ୍‌ରି ବାଜୁଲି କି ବିଣାୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି ବାଜୁଲି, ସେରି କଃନ୍‌କଃରି ଜାଣା ହଃଳେଦ୍‌?
8 Fiindcă și trâmbița dacă dă un sunet neclar, cine se va pregăti de bătălie?
ଆରେକ୍‌, କମ୍‌ ଜଦି ନିକକଃରି ନଃବାଜେ, ତଃବେ କେ ଜୁଜ୍‌ କଃରୁକେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌?
9 Tot așa și voi, dacă nu rostiți prin limbă cuvinte ușor de înțeles, cum se va ști ce se vorbește? Fiindcă veți vorbi în vânt.
ସେରଃକମ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଜଦି ବିନ୍‌ବାସାୟ୍‌ କଃତା ଅଃଉଆସ୍‌, ତଃବେ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାସ୍‌, ସେରି କଃନ୍‌କଃରି ଜାଣାହଃଳେଦ୍‌? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃଗାସ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
10 Pot fi atât de multe feluri de voci în lume, dar niciuna dintre ele nu este fără semnificație.
ଅଃଉଁ ହାରେ ଜଃଗତେ ଗାଦାଗଟ୍‌ ସଃବଦ୍‌ ଆଚେ, ଆରେକ୍‌ କୁୟ୍‌ ସଃବଦ୍‌ ହେଁ ଅଃର୍ତ୍‌ ନଃୟ୍‌ଲାର୍‌ ନାୟ୍‌ ।
11 De aceea dacă nu cunosc înțelesul vocii, voi fi un barbar pentru cel ce vorbește, și cel ce vorbește va fi un barbar pentru mine.
ଇତାକ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ଜଦି କୟ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ କଃତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ସଃକାତ୍‌ ନାୟ୍‌, ତଃବେ, ମୁଁୟ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ବିଦେସିଆ ହଃର୍‌ ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ସେ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ବିଦେସିଆ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
12 Tot așa și voi, fiindcă sunteți zeloși pentru daruri spirituale, căutați să abundați spre edificarea bisericii.
ସେରଃକମ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍‌ ଦାନ୍‌ମଃନ୍ ହାଉଁକେ ଲାଗିହଃଳି ରିଲେକ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ସେ ସଃବୁ ଅଃଦିକ୍‌ ହାଉଁକେ ଲାଗିହଃଳା ।
13 De aceea cel ce vorbește într-o limbă necunoscută, să se roage ca să o traducă.
ବଃଲେକ୍‌ ଜେ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ କଃତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ କଃରୁହାରେ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର ।
14 Căci dacă mă rog într-o limbă necunoscută, duhul meu se roagă, dar înțelegerea mea este neroditoare.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଦି ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରିନ୍ଦ୍‌ ତଃବେ ମର୍‌ ଆତ୍ମା ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ବୁଜ୍‌ତା ସଃକ୍ତି ସେତି ନଃରଃୟ୍‌ ।
15 Ce este de făcut atunci? Mă voi ruga cu duhul și mă voi ruga de asemenea cu înțelegerea; voi cânta cu duhul și voi cânta de asemenea cu înțelegerea.
ତଃବେ କଃର୍ତାର୍‌ କାୟ୍‌ରି? ମୁୟ୍‌ଁ ମର୍‌ ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରିନ୍ଦ୍‌; ଆରେକ୍‌ ବୁଦିର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରିନ୍ଦ୍‌, ମର୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ବୁଦିର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ହେଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
16 Altfel, când binecuvântezi cu duhul, cum va spune cel ce stă pe locul celui neînvățat: Amin, la aducerea mulțumirilor tale, din moment ce nu înțelege ce spui?
ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ସଃରି ତୁମି ଜଦି ଆତ୍ମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କଃରାସ୍‌, ତଃବେ ବିନ୍ ଲକ୍‌ ତୁମାର୍‌ କଃତା ନଃବୁଜ୍‌ଲେ କଃନ୍‌କଃରି ତୁମାର୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଆମେନ୍‌ ବଃଲି କଃଉତି ।
17 Fiindcă tu, într-adevăr, mulțumești bine, dar celălalt nu este edificat.
ଜଦି ତୁମି ନିକକଃରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦେଉଁଲାସ୍‌ ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେରି ବିନ୍ ଲକାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ନଃୟ୍‌ ।
18 Mulțumesc Dumnezeului meu că eu vorbesc în limbi mai mult decât voi toți.
ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମାର୍‌ ସଃବୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦେଉଁଲେ ।
19 Totuși în biserică voiesc mai bine să vorbesc cinci cuvinte cu mintea mea, ca să învăț și pe alții, decât zece mii de cuvinte într-o limbă necunoscută.
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିନ୍ ଲକେ ହେଁ ସିକାଉଁ ହାରି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିଏ ହଃର୍‌ ବାସାୟ୍‌ ଗଃଣୁନାହାର୍ତା କଃତା କଃଉତା ବାଦୁଲେ ବୁଦିର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ହାଁଚ୍‌ଗଟ୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ବଃଲ୍‌ହାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
20 Fraților, nu fiți copii la înțelegere, ci la răutate fiți prunci, iar la înțelegere, fiți desăvârșiți.
ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, ବୁଦିଏ ହିଲାହର୍‌ ନଃଉଆଁ, ମଃତର୍‌ କଃରାବ୍‌ ତଃୟ୍‌ ହିଲାହର୍‌ ଅଃଉଆ, ମଃତର୍‌ ବୁଦିଏ ହୁର୍ନ୍‌ ବଃୟ୍‌ସାର୍‌ ଅଃଉଆ ।
21 În lege este scris: Prin alte limbi și prin alte buze voi vorbi acestui popor, și cu toate acestea nu mă vor asculta, spune Domnul.
ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ମାପ୍ରୁ କଃଉଁଲା, ବିନ୍ ବାସା କଃଉତା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆର୍‌ ବିନ୍ ଦେସାର୍‌ ବାସା କଃଉତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ତଃୟ୍‌ ଅଃମି ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃତା କଃଉନ୍ଦ୍, ସେନ୍ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ କଃତା ନଃସୁଣ୍‌ତି ।”
22 De aceea limbile sunt pentru un semn, nu celor ce cred, ci celor ce nu cred; dar profeția nu servește pentru cei ce nu cred, ci pentru cei ce cred.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କଃଉତାର୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଚିନ୍‌ହର୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅବିସ୍ୱାସି ମଃନ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ଚିନ୍‌ହର୍‌; ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା କଃଉମଃନାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ଚିନ୍ ହର୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଚିନ୍ ହର୍‌ ।
23 De aceea dacă se adună întreaga biserică într-un loc și toți vorbesc în limbi, și intră cei neînvățați sau cei ce nu cred, nu vor spune că sunteți nebuni?
ଆରେକ୍‌ ହେଁ ସଃବୁ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ଜଦି ରୁଣ୍ଡ୍‌ତି ଆର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ବିନ୍‌ବାସାୟ୍‌ କଃତା ଅଃଉତି, ଆରେକ୍‌ ଜେସେହେଁ ଆର୍‌ ଅବିସ୍ୱାସି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆସ୍ତି, ତଃନ୍‌ଅଲେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବଃୟା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ନଃକ୍‌ଉତି କି?
24 Dar dacă toți profețesc și intră cineva care nu crede sau neînvățat, el este convins de toți, este judecat de toți,
ମଃତର୍‌ ଜଦି ସଃବୁଲକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଣି କଃଉତି, ଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଅଃବିସ୍ୱାସି କି ଜେସେ ଆସେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ସଃବୁଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଦସି ବଃଲି ଜାଣା ହଃଳେଦ୍‌, ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
25 Și astfel tainele inimii lui sunt arătate; și, căzând astfel cu fața la pământ, se va închina lui Dumnezeu și va spune că Dumnezeu este cu adevărat în voi.
ତାର୍‌ ଗଃର୍ବାର୍‌ ଗୁପ୍ତ୍ କଃତା ଜାଣାହଃଳ୍‌ଲେକ୍‌, “ସେତି ସେ ମୁଣ୍ଡ୍ୟା ମାରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଚେ,” ଇତି କୟ୍‌କଃରି ତାକେ ସେବା କଃରେଦ୍‌ ।
26 Ce este de făcut atunci, fraților? Când vă adunați împreună, fiecare dintre voi are un psalm, are o doctrină, are o altă limbă, are o revelație, are o interpretare. Toate să fie făcute pentru edificare.
ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, କାୟ୍‌ରି କଃର୍ତାର୍‌ ଆଚେ? ତୁମିମଃନ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ଗିତ୍‌, କି ସିକ୍ୟା କି ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ଲାର୍‌ ଜାଣାହଃଳ୍‌ତା କଃତା କଃଉତାର୍‌, କି ବିନ୍‌ବାସା, କି ବାସାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌, ଇରଃକମ୍‌ ସଃବୁର୍‌ କାୟ୍‌ରି କି କାୟ୍‌ରି ଆଚେ । ସଃବୁ କଃତା ଉହ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ କଃରା ଅଃଉଅ ।
27 Dacă cineva vorbește într-o limbă necunoscută, să fie câte doi sau cel mult trei și pe rând, și unul să traducă.
ଜଦି କେ ହଃର୍‌ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ଦୁୟ୍‌ କି ଅଃଦିକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତିନିଲକ୍‌ ହାଳୁହାଳୁକଃରି କଃଉଅତ୍‌, ଆର୍‌ ଏକ୍ଲା ଅଃର୍ତ୍‌ କଃର ।
28 Iar dacă nu este traducător, să tacă în biserică și să își vorbească lui însuși și lui Dumnezeu.
ମଃତର୍‌ ଜଦି କେହେଁ ଅଃର୍ତ୍‌ କଃରୁ ନଃରେୟ୍‌, ତଃନ୍‌ ଅଲେ ସେ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିଏ ଚିମ୍‌ରା ରେଉଅ, ଆର୍‌ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ କଃଉଅ ।
29 Iar profeții să vorbească doi sau trei, și ceilalți să judece.
ଆର୍‌ ଦୁୟ୍‌ କି ତିନିଗଟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ କଃଉଅତ୍‌, ଆରେକ୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରତ୍‌ ।
30 Și dacă îi este revelat ceva altuia care șade acolo, primul să tacă.
ମଃତର୍‌ ବଃସି ରିଲା ବିନ୍ କାର୍‌ ଲଃଗେ ଜଦି କାୟ୍‌ କଃତା ହଃଳେଦ୍‌, ହଃର୍ତୁ ଲକ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଅଃଉଆ ।
31 Fiindcă puteți toți să profețiți, unul după altul, pentru ca toți să învețe și toți să fie mângâiați.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସିକ୍ୟା ହାଉତି, ଆରେକ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚେତ୍‌ନା ହାଉତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃରି ହଃତିଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ କଃଉ ହାରାସ୍‌ ।
32 Și duhurile profeților sunt supuse profeților;
ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ କଃଉତା ଆତ୍ମା ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ତଃଳେ ରେତା ଦଃର୍‌କାର୍‌ ।
33 Fiindcă Dumnezeu nu este autorul confuziei, ci al păcii, ca în toate bisericile sfinților.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବେଗଳ୍‌ କଃର୍ତା ଇସ୍ୱର୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ସୁସ୍ତାକ୍‌ ମଃନ୍‌କଃର୍ତା ଇସ୍ୱର୍‌ । ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ସଃବୁ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ତଃୟ୍‌ ଅଃଉଁଲି,
34 Femeile voastre să tacă în biserici, fiindcă nu le este permis să vorbească, ci să fie în supunere, așa cum spune și legea.
ସେରଃକମ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ତଃୟ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ରେଉଅତ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ସେମଃନ୍ ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ ନଃକେର୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ସେମଃନ୍ ମଦାଅୟ୍‌ ରେଉଅତ୍‌ ।
35 Și dacă doresc să învețe ceva, să întrebe pe soții lor acasă, fiindcă este rușine pentru femei să vorbească în biserică.
ସେମଃନ୍ ଜଦି କାୟ୍‌ କଃତା ବୁଜୁକ୍‌ ମଃନ୍‌କଃର୍ତି, ତଃବେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଡକ୍ରାସିମଃନ୍‌କେ ହଃଚାରତ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ବିତ୍ରେ କଃତା କଃଉତାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଲାଜାର୍‌ କଃତା ।
36 Ce? De la voi a ieșit cuvântul lui Dumnezeu? Sau numai până la voi a ajuns?
କାୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଆସି ଆଚେ? କି ଅଃବ୍‌କା ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସିଆଚେ?
37 Dacă cineva se consideră a fi profet sau spiritual, să recunoască cele ce vă scriu a fi poruncile Domnului.
କେ ଜଦି ନିଜ୍‌କେ ବାବ୍‌ବାଦି କି ଆତ୍ମା ଦିଲାର୍‌ ଗିନେ ବଃଲି ବାବେଦ୍‌, ତଃନ୍‌ଅଲେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ଜୁୟ୍‌ରି ଲେକୁଲେ, ସେରିମଃନ୍ ଜେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ନିକ, ବିଦି ଇରି ସେ ଜାଣ ।
38 Dar dacă cineva este neștiutor, să fie neștiutor.
ମଃତର୍‌ ସେ ଜଦି ଇ ସଃବୁ କଃତାକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃଦେୟ୍‌, ତଃବେ ତୁମି ହେଁ ତାକେ ମଃନ୍ ଦିଆସ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
39 De aceea, fraților, doriți zelos să profețiți și nu opriți a se vorbi în limbi.
ଇତାକ୍‌ ଏ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌, ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ କଃଉଁକେ ମୁଳ୍‌କଃରି ଲାଗିହଃଳି ରିଆ; ଆର୍‌ ହଃର୍‌ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ତେବାଉଆ ନାୟ୍‌ ।
40 Toate să se facă decent și în ordine.
ମଃତର୍‌ ସଃବୁ କଃତା ଟିକ୍‌ବାବେ ସୁଦାରି କଃରି କଃରା ଅଃଉଅ ।

< 1 Corinteni 14 >