< 1 Corinteni 11 >
1 Fiți urmași ai mei, așa cum și eu sunt al lui Cristos.
Bika lutsokudila, banga minu mamvama bu ndieti sokudila Klisto.
2 Acum vă laud, fraților, că vă amintiți de mine în toate și țineți rânduielile precum vi le-am dat.
Ndikuluniemisanga bu lukuthebukilanga moyo mu mambu moso ayi bu lunkebanga malongi banga bu ndilulongila mawu.
3 Dar voiesc să știți că Cristos este capul fiecărui bărbat, și capul femeii este bărbatul, și capul lui Cristos este Dumnezeu.
Vayi thidi luzaba ti: Klisto niandi Pfumu yi kadika bakala, bosi bakala niandi pfumu yi nketo; ayi Nzambi niandi Pfumu yi Klisto.
4 Fiecare bărbat care se roagă sau profețește, având capul acoperit, își dezonorează capul.
Diawu dioso bakala wulembo sambila voti wulembo bikula ayi ntu wufutubuna vuezidi Pfumuꞌandi.
5 Iar fiecare femeie care se roagă sau profețește, cu capul neacoperit, își dezonorează capul, fiindcă este unul și același lucru cu a fi rasă.
Vayi woso nketo wulembo sambila voti bikula ayi ntu wukambu fuku, buna vuezidi pfumu andi bila dedikini ayi nketo widi dikungulu.
6 Deoarece, dacă femeia nu este acoperită, să se și tundă de tot; dar dacă este rușine pentru o femeie să fie tunsă scurt sau rasă, să fie acoperită.
Enati nketo kasi ko ntu wufuku, buna bika bamvuka zitsuki. Vayi enati tsoni kuidi nketo muba zitsuki zivuku voti muba dikungulu buna bika kafuka ntu andi.
7 Fiindcă un bărbat, într-adevăr, nu este dator să își acopere capul, întrucât el este chipul și gloria lui Dumnezeu, dar femeia este gloria bărbatului.
Vayi bakala, kalendi fuka ntu ko, bila bakala niandi mfikula ayi nkembo wu Nzambi. Vayi nketo niandi nkembo wu bakala.
8 Fiindcă nu bărbatul este din femeie, ci femeia din bărbat;
Bila bakala kasia bongo mu nketo ko vayi nketo niandi wubongo mu bakala;
9 Fiindcă bărbatul nu a fost creat pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.
ayi bakala kasia vangu mu diambu di nketo ko vayi nketo niandi wuvangu mu diambu di bakala.
10 Din această cauză femeia este datoare să aibă autoritate peste capul ei din cauza îngerilor.
Diawu nketo, mu diambu di zimbasi, kafueti ba ayi dimbu ki lulendo va ntu andi.
11 Totuși, în Domnul, nici bărbatul nu este fără femeie, nici femeia fără bărbat.
Muaki mu Pfumu, nketo kalendi zinga kambu bakala ko ayi bakala kalendi zinga kambu nketo ko.
12 Fiindcă așa cum femeia este din bărbat, tot așa și bărbatul este prin femeie, iar toate din Dumnezeu.
Bila banga nketo bu kabongo mu bakala, buawu bobo bakala kabutukila mu nketo vayi bima bioso bimbongongo mu Nzambi.
13 Judecați în voi înșivă, este cuvenit ca o femeie să se roage lui Dumnezeu neacoperită?
Luzenga beno veka? Didi kuandi diambu di mboti ti nketo kasambila Nzambi ayi ntu wukambu fuku e?
14 Nu vă învață chiar natura însăși că, dacă un bărbat are păr lung, este o rușine pentru el?
Bila khadulu yi kimutu yikululonga ti diambu di tsoni kuidi bakala mu ba zitsuki zikula e?
15 Dar dacă o femeie are păr lung este o glorie pentru ea. Pentru că părul i-a fost dat pentru învelitoare.
Vayi enati nketo widi ayi zitsuki zikula buna widi nkembo kuidi niandi. Bila bamvana zitsuki zikula mu diambu di kukifuka.
16 Dar dacă cineva pare a fi certăreț, noi nu avem un astfel de obicei, nici bisericile lui Dumnezeu.
Enati mutu tidi finda ziphaka; beto tuisi ko kifu kioki ayi mabundu ma Nzambi masi ko kifu kioki.
17 Acum, în ceea ce vă spun, nu vă laud, pentru că vă adunați nu spre mai bine, ci spre mai rău.
Mu mambu mama ndieka sonika, ndikadi kuluniemisa bila bu lueti kutakananga, kadi sia ti mu diambu di mamboti meno vayi lueti ku kibivisanga.
18 Fiindcă, întâi de toate, când vă adunați în biserică, aud că sunt dezbinări între voi; și în parte o cred.
Bila va theti, ndilembo wanga ti zikhabunu zidi va khatitsikꞌenobu lueti kutakananga mu zikhutukunu zieno mu dibundu. Ayi nguilukidi fioti
19 Fiindcă trebuie să fie și erezii printre voi, ca să fie arătați printre voi cei aprobați.
bila mu beno mufueti ba makabu mavasuka mu diambu di bobo badi bakuikama bamonika mu beno.
20 De aceea când vă adunați în același loc, nu este ca să mâncați cina Domnului.
Bu lunkutakananga va kimosi yisi ko ti bidia bi Pfumu lundianga.
21 Fiindcă la mâncare, fiecare își ia cina adusă de el, în fața altuia; și unul este flămând, iar altul este beat.
Bila bu lundianga, kadika mutu wunuaninanga mu dia bidia biandiveka. Diawu wunkaka wulembo moni nzala, vayi wunkaka kololo.
22 Ce? Nu aveți case unde să mâncați și să beți? Sau disprețuiți biserica lui Dumnezeu și îi faceți de rușine pe cei ce nu au? Ce să vă spun? Să vă laud în aceasta? Nu vă laud.
A buevi, luisi ko zinzo mu lulenda dila ayi nuina e? Voti lueti lenzanga dibundu di Nzambi voti lueti fuisanga tsoni bobo bakambulu kadi kima e? Mbi mfueti ku lukamba e? Mfueti kuluniemisa e? Mu diodi ndilendi ku luniemisa ko.
23 Fiindcă am primit de la Domnul ce v-am și dat: Că Domnul Isus, în noaptea în care a fost trădat, a luat pâine;
Bila mambu momo nditambula kuidi Pfumu mawu ndilulonga: mu builu bu kayekolo, Pfumu Yesu wubonga dipha,
24 Și după ce a adus mulțumiri, a frânt-o și a spus: Luați, mâncați, acesta este trupul meu, care este frânt pentru voi; faceți aceasta în amintirea mea.
bu kavutula matondo, wubukuna diawu ayi wutuba: “Yayi yawu nitu ama, yitambuku mu diambu dieno; lusianga bobo mu kumbanzanga”.
25 Tot astfel a luat și paharul după ce a mâncat, spunând: Acest pahar este testamentul cel nou în sângele meu; faceți aceasta, ori de câte ori îl beți, în amintirea mea.
Bobuawu bu bamana dia, wubonga mbungu ayi wutuba: “mbungu yayi yawu Nguizani yimona mu menga mama. Kadika khumbu luela yinua, lusianga bobo mu kumbanzanga.”
26 Fiindcă ori de câte ori mâncați din pâinea aceasta și beți din acest pahar, arătați moartea Domnului până vine el.
Bila kadika khumbu luela dianga dipha diadi ayi luela nuanga mbungu yayi, buna lunyamikisanga lufua lu Pfumu nate kela kuiza.
27 De aceea oricine mănâncă pâinea aceasta și bea paharul Domnului în mod nedemn, va fi vinovat de trupul și sângele Domnului.
Diawu woso mutu wela dia dipha ayi wela nua mbungu yi Pfumu mu kambu fuana, wela vola nkanu mu nitu ayi mu menga ma Pfumu.
28 Dar omul să se cerceteze pe sine însuși și astfel să mănânce din pâine și să bea din pahar.
Diawu bika kadika mutu kakifiongunina niandi veka, buna bosi kadia dipha ayi kanua mbungu.
29 Fiindcă cel ce mănâncă și bea în mod nedemn, își mănâncă și bea propria lui condamnare, [dacă] nu deosebește trupul Domnului.
Bila woso mutu didi dipha ayi nuini mbungu mu kambu banzila nitu yi Pfumu buna didi ayi nuini nzengolo mu diambu diandi veka.
30 Din cauza aceasta între voi sunt mulți slabi și bolnavi și mulți dorm.
Diawu minlebukila mididi miwombo mu beno ayi bambevo bawombo ayi bawombo bankaka mu beno bafua.
31 Căci dacă ne-am judeca pe noi înșine, nu am fi judecați.
Enati tueti kukifionguninanga beto veka, nganu tulendi sambusu ko.
32 Dar când suntem judecați, suntem disciplinați de Domnul, ca să nu fim condamnați cu lumea.
Vayi bu tueti sambusungu buna tueti bakanga thumbudulu kuidi Pfumu muingi tubika ba zengolo nkanu va kimosi ayi basi ntoto.
33 De aceea, frații mei, când vă adunați să mâncați, așteptați-vă unii pe alții.
Diawu bakhomba ziama, bu lunkutakananga mu dia; bika luvingasananga.
34 Și dacă flămânzește cineva, să mănânce acasă; ca nu cumva să vă adunați pentru condamnare. Iar restul le voi pune în ordine când voi veni.
Enati mutu wumosi wulembo moni nzala, bika kadia ku nzoꞌandi mu diambu lubika ba sambusu bu lunkutakananga. Mu diambu di mambu mankaka, ndiela madedikisa bu ndiela kuiza kuidi beno.