+ Luka 1 >

1 Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile sluge e Devlese Lafese,
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
3 gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš savo akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Al len ni sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
8 Jekh đive, o Zaharija služisada e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
9 golese so, palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Tegani e Zaharijase sikadilo o anđelo e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro žrtveniko e kadimaso.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Al o anđelo vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 O Jovane bute Izraelcuren ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 O Zaharija vaćarda e anđelose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 O anđelo phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o anđelo savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Akh, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
21 E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Kana nakhle e đivesa lese služimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
25 Golese i Jelisaveta vaćarda: “Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e anđelo e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 ki čhej i Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Kana o anđelo o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Al o anđelo o Gavrilo phenda laće: “Ma dara, Marijo! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Akh, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Tegani i Marija pučlja e anđelo: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 O anđelo o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Akh, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
37 Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
For with God nothing will be impossible.
38 I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o anđelo đelo latar.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
40 Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
48 golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
49 Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
50 Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
51 Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Pomožisada e Izraele, ćire sluga, golese kaj dol pe gođi taro milost,
He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovan!”
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
64 Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
65 I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
66 Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso, golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
69 Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe slugase,
And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
70 sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
71 kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
73 savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj služi e Devle bizi dar,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 A tu Jovane, čhaveja mingreja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso, golese so ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
80 A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

+ Luka 1 >