+ Luka 1 >
1 Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile sluge e Devlese Lafese,
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš savo akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Al len ni sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Jekh đive, o Zaharija služisada e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 golese so, palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Tegani e Zaharijase sikadilo o anđelo e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro žrtveniko e kadimaso.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Al o anđelo vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 O Jovane bute Izraelcuren ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 O Zaharija vaćarda e anđelose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 O anđelo phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o anđelo savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Akh, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Kana nakhle e đivesa lese služimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon.
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 Golese i Jelisaveta vaćarda: “Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e anđelo e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 ki čhej i Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Kana o anđelo o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Al o anđelo o Gavrilo phenda laće: “Ma dara, Marijo! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Akh, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn )
34 Tegani i Marija pučlja e anđelo: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 O anđelo o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Akh, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
For no word from God will be impossible.
38 I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o anđelo đelo latar.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Pomožisada e Izraele, ćire sluga, golese kaj dol pe gođi taro milost,
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn )
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn )
56 I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovan!”
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso, golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe slugase,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn )
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn )
71 kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj služi e Devle bizi dar,
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 A tu Jovane, čhaveja mingreja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso, golese so ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.