< Luka 5 >

1 Jekhvar kana o Isus ačhelas pe obala ko galilejako jezero, o them spidelas pe pe leste te ašunen o alav e Devlesko.
And it occurred, that a multitude gathered about him, to hear the word of God. And he was standing by the side of the sea of Gennesaret,
2 O Isus lija sama e duj čamcurija kaj ačhenas pe obala andar save inkljistine e ribarja thaj halavenas pire mreže.
and he saw two ships standing near the sea, and the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 Thaj dija ande jek katar o čamco savo sas e Simonesko thaj zamolisarda les te spiden les cara majdur katar e obala. Bešlo andre thaj počnisarda te sikavel e theme andar o čamco.
And one of them belonged to Simon Cephas: and Jesus entered and sat in it. And he told them to draw off a little from the shore, into the sea: and he seated himself, and taught the multitude from the ship.
4 A kana o Isus ačhilo te ćerel svato e themešće, phendas e Simonešće: “Otplovisar okote kaj si handuk o paj thaj čhude e mreže ćire thaj astar e mačhen.”
And when he ceased from speaking, he said to Simon: Launch out into the deep, and cast your net for a draught.
5 A o Simon phendas lešće: “Sikavneja! Sasti rjat trudi sajlam thaj khanči či astardam, ali ako tu gajda phenes, čhudava e mreže.”
Simon answered, and said to him: Rabbi, all the night we have toiled, and have caught nothing: but, at thy bidding, I will cast the net.
6 Kana ćerdine godova, astardine but mačhe, gaći kaj pharjonas lenđe mreže.
And when they had done so, they inclosed very many fishes, so that the net was rent.
7 Dine znako pire drugarenđe ando aver čamco te aven te pomožin len. Kana von aviline, pherdine e liduj čamcurija gajda kaj gata potonisardine.
And they made signs to their associates, in the other ship, to come and help them. And when they came, they filled both the ships, so that they were near to sinking.
8 A kana dikhlas o Simon Petar, pelo pe pire koča angle Isusešće pungre thaj phendas: “Džatar mandar, Gospode! Me sem bezehalo manuš.”
And when Simon Cephas saw it, he fell before the feet of Jesus, and said to him: I beseech thee, my Lord, that thou leave me, for I am a sinful man.
9 Thaj sas ando čudo o Petar thaj savora save sas lesa zbog e bute e mačhe kaj astardine.
For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of fishes which they had caught:
10 A gajda vi o Jakov thaj o Jovano sas ando čudo. Von sas e čhave e Zevedeješće thaj e drugarja e Simonešće. A o Isus phendas e Simonešće: “Na dara! Katar akana e manušen astareja sago e mačhen.”
and in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. But Jesus said: Fear thou not; henceforth thou shalt catch men unto life.
11 Thaj crdine e čamcurja pe phuv, mukline sa thaj teljardine pale leste.
And they brought the vessels to the land: and they left all and followed him.
12 Kana sas o Isus ande jek gav, dijas pe jek manuš savo sas sa ande guba. Dikhla e Isuse thaj pelo angle leste e mujesa džike phuv, thaj zamolisarda les: “Gospode! Te kames šaj te sastares man katar e guba.”
And when Jesus was in one of the cities, a man came all full of leprosy and seeing Jesus, he fell upon his face, and besought him, and said to him: My Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
13 Vo čhuta po vas pe leste thaj phendas: “Kamav, av sasto!” Thaj e guba odma peli lestar.
And Jesus put forth his hand, and touched him, and said to him: I will it; be thou clean. And immediately his leprosy went from him.
14 A o Isus zapovedisardas lešće: “Na phen khonikašće, nego dža thaj sikav tu e rašaješće thaj prinesisar ćiri žrtva palo ćiro sastipe, sar odredisardas o Mojsije. Godova avela sago dokazo e manušenđe.”
And he charged him: Speak to no one; but go and show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification, as Moses hath commanded, for a testimony to them.
15 A o glaso pale leste još majbut buljolas thaj o but o them ćide las pe te ašunen les thaj te sastarel len katar lenđe nasvalimata.
And his fame spread abroad still more: and much people assembled to hear him, and to be cured of their diseases.
16 A vo đelotar ande pustinja te molil pe e Devlešće.
And he retired into a desert, and prayed.
17 Jek đes dok o Isus sikavelas e themes, bešenas lesa e fariseja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar save aviline andar sa e galilejske gava, judejske thaj andar o Jerusalim. A e sila e Gospodešći sas e Isuseja te sastarel e nasvalen.
And it occurred, on one of the days when Jesus was teaching, that Pharisees and Doctors of the law were sitting by, who had come from all the villages of Galilee and of Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 Askal aviline varesošće manuša save inđarenas pe nosilje e manušes savo sas lino. Kamline te anen les andre thaj te čhon les anglo Isus.
And some persons brought a paralytic man, on a couch, and sought to bring him in, and to place him before him.
19 Ali, sar katar o but o them našti dine lesa andre, line pe po krovo e ćheresko thaj kroz o krovo mukline les tele zajedno e nosiljasa maškare anglo Isus.
And when they could not thus introduce him, because of the multitude of the people, they ascended to the roof, and let him down with the couch, from the covering, into the midst, before Jesus.
20 Kana o Isus dikhla lengo paćipe, phendas e line manušešće: “Manušeja, jartompe tuće ćire bezeha.”
And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: Man, thy sins are forgiven thee.
21 E fariseja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar počnisardine te gndin: “Ko si akava kaj hulil po Del? Ko šaj te jartol e bezeha osim o Del?”
And the Scribes and Pharisees began to reason, and to say: Who is this that speaketh blasphemy? Who can forgive sins, but God only?
22 A o Isus džangla lenđe gndimata thaj phendas lenđe: “Sostar gajda gndin ande tumare ile?
And Jesus knew their thoughts, and said to them: What think ye in your heart?
23 So si majloće te phenel pe: ‘Jartime si tuće će bezeha’ ili te phenel pe: ‘Ušti thaj phir’?
Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk?
24 Dokaživa tumenđe kaj man, e Čhaves e Manušešće, si vlast pe phuv te jartosarv e bezeha.” Askal phendas e line manušešće: “Tuće phenav: ‘Ušti, le ćire nosilje thaj džatar tuće ćhere!’”
But that ye may know, that the Son of man is competent to forgive sins on the earth, he said to the paralytic: I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy home.
25 Vo odma uštilo angle lende thaj lija pe soste pašljolas thaj đelotar pire ćherešće thaj hvalilas e Devle.
And instantly, he rose up before their eyes, and took up his couch, and went home, glorifying God.
26 Savora sas ando čudo, slavinas e Devle thaj pherde dar phenenas: “Čudurja ađes dikhlam!”
And astonishment seized every one; and they Praised God; and they were filled with awe, and said: We have seen wonders today.
27 Pale godova o Isus inkljisto thaj dikhla e cariniko savo bučholas Levije kaj bešel po than kaj poćinelas pe o porezo thaj phendas lešće: “Av pale mande.”
And after these things, Jesus went out and saw a publican, named Levi, sitting among the publicans; and he said to him: Come after me.
28 O Levije mukla sa, uštilo thaj teljarda pale leste.
And he left every thing, and arose, and went after him.
29 Pale godova o Levije ćerdas lešće ande piro ćher bari gozba. Leja pale sinija bešenas but carinikurja thaj vi aver manuša.
And Levi made a great entertainment for him at his house; and there was a numerous company of publicans and others who reclined with them.
30 Askal e fariseja thaj lenđe sikavne e Mojsiješće zakonestar počnisardine te mrmljan pe leste thaj phendine lešće učenikonenđe: “Sostar han thaj pijen e carinikonenca thaj e bezehalenca?”
And the Scribes and Pharisees murmured, and said to his disciples: Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 A o Isus phendas lenđe akaja izreka: “‘Či trubun e saste manuša e doktore nego e nasvale’.
And Jesus answered and said to them: A physician is not sought after for the well, but for those very sick.
32 Gajda vi me či avilem te akharav e pravednikonen, nego e bezehalen te bolden pe katar pire bezeha ko Del.”
I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
33 Von askal phendine lešće: “Sostar e Jovanošće učenikurja često postin thaj molin pe, isto gajda vi e farisejenđe učenikurja, a ćire či postin nego han thaj pijen?”
And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and pray, and also those of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 A o Isus phendas lenđe: “Tugujin li e svaturja dok si o džamutro lenca? Nisar!
And he said to them: Ye cannot make the guests of the nuptial chamber fast, while the bridegroom is with them.
35 Nego avela o đes kana otmina lendar e džamutre thaj askal postina ande godola đesa.”
But the days will come, when the bridegroom will be taken up from them, and then will they fast, in those days.
36 O Isus phendas lenđe još jek paramiči ande slike: “Khonik či čhinel o nevo kotor katar e nevi haljina te suvel pe purani haljina. Ako godova ćerel, e nevi haljina čhindola, a e purane haljinaće či ačhela o kotor katar e nevi haljina.
And he spoke a similitude to them: No one teareth a patch from a new garment, and putteth it to an old garment; lest he tear the new, and the patch from the new cease to make the old garment whole.
37 Khonik či čhol e nevi mol ande purani morćhaći trasta, kaj e nevi mol pharavela e trasta thaj e mol čhordola, a e morćhaći trasta propadnila.
And no one putteth new wine into old sacks; otherwise, the new wine will burst the sacks, and the wine will run out, and the sacks be ruined.
38 Nego e nevi mol ande nevi morćhaći trasta trubul te čhol pe.
But they put new wine into new sacks, and both are preserved.
39 Thaj khonik ko pijel e purani mol, či kamel e nevi, kaj phenel e purani mol si majlačhi.”
And no one drinketh old wine, and immediately calleth for new; for he saith, The old is the delicious.

< Luka 5 >