< Luka 23 >

1 Askal sa e manuša save sas ando židovsko baro veće uštiline thaj inđardine e Isuse ko Pilato savo sas rimsko upravitelj
Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
2 thaj optužisardine les: “Astardam les sar zavodil e theme thaj phenel lenđe te na poćinen o porez e carošće, a pale peste phenel kaj si vo o Hristo, amaro caro.”
And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
3 O Pilato phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Gajda si sago kaj tu phenes!”
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
4 Askal o Pilato phendas e šorvale rašajenđe thaj e themešće: “Nisošći doš či arakhav pe akava manuš!”
Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
5 Ali von počnisardine još majbut te navalin: “Bunil e theme pire naukava ande sasti phuv e židovenđi. Počnisarda ande regija e galilejaći thaj avilo sa dži akaring ando Jerusalim!”
But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
6 Kana godova ašundas o Pilato, phučla len, dali si godova manuš galilejco.
Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
7 Kana potvrdisardine godova, o Pilato bičhaldas e Isuse ko Irod, savo vladilas ande galilejaći regija. A o Irod baš askal arakhadilo ando Jerusalim.
And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
8 A kana o Irod dikhla e Isuse, zurale raduisajlo kaj dumut već lija te dićhel les zbog okova kaj ašundas pale leste thaj nadisajlo kaj lestar dićhela varesosko čudo.
And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
9 Thaj but phučlas e Isuse, ali vo khanči či phendas lešće.
Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
10 A e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar ačhenas thaj žestoko prnas les.
The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
11 O Irod zajedno pire vojnikonenca marda muj lestar. Dijas pe leste e carske haljine thaj bičhalda le palpale ko Pilato.
And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
12 Godova đes o Irod thaj o Pilato pomirisajle kaj sas majsigo dušmaja.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
13 O Pilato akhardas e šorvale rašajen, e vođen thaj e themes
Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
14 thaj phendas lenđe: “Andine manđe akale manušes e optužbava kaj vo vazdel e themes pe buna. Me ake phučav les angle tumende thaj či arakhlem ni jek doš pe leste pale savi prn les.
And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
15 A či arakhla e doš pe leste, ni o Irod thaj zato bičhalda les palpale amende. Ake, vo či ćerda khanči sova zaslužisardas smrto.
No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
16 Zato dava naredba te bičuin les thaj askal mukava les.”
I will therefore chastise him, and let him loose.
17 [A svako brš kana sas o prazniko Pasha, mućenas lenđe po jećhe phangles]
(For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
18 A sa o them ande jek glaso čhutas muj alavenca: “Mudar les a muk amenđe e Varava!”
Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
19 (O Varava sas ande tamnica kaj mudardas, thaj kaj vazdas e buna ando Jerusalim.)
Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
20 O Pilato probisarda te odgovoril len kaj kamelas te mućel e Isuse.
Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
21 Ali o them čholas muj: “Razapnisar les! Razapnisar les!”
But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
22 Phučla len o Pilato trin drom: “Ali savo zločino vo ćerdas? Me khanči či arakhav pe leste sova zaslužisardas smrto. Zato dava te bičuin les thaj mukava les.”
And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
23 A o them čholas muj thaj navalinas te razapnin e Isuse. Thaj čhonas muj sa majzurale thaj majzurale.
But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
24 O Pilato presudisarda te udovoljil lenđe.
So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
25 Thaj muklas o kole savo sas čhudino ando phanglipe zbog e pobuna thaj zbog o mudaripe, a e Isuse dijas ande vojnikonenđe vas te ćeren lesa okova so o them kamlas.
And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
26 Dok inđarenas e Isuse, astardine varesave Simone andar o gav e Kirinija, savo boldelas pe andar o polje thaj čhutine pe leste o trušul te inđarel palo o Isus.
And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
27 Palo Isus džalas o but them thaj e manušnja save rovenas thaj kukinas pale leste.
And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
28 O Isus boldape lende thaj phendas lenđe: “Manušnjalen andar o Jerusalim, na roven pe mande, nego roven pe tumende thaj pe tumare čhavra.
But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
29 Kaj ake aven e đesa kana phenela pe: ‘Blago e nerotkinjenđe, blago e điješće savo či bijanda thaj blago e čučenđe save či pravardine.’
For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
30 Askal e manuša molina e gore te peren pe lende thaj e bregonen te učharen len.
Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
31 Kaj ako gajda ćerelpe e zelene kaštenca, so tek avela e šuće kaštenca?”
For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
32 E Isuseja po mudaripe inđarenas vi aver duj zločinconen.
And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
33 Kana aviline po than savo akhardolas Lubanja, okote razapnisardine e Isuse, a paše leste vi godole zločinconen, jećhe pe lešći desno rig, a avre pe lešći levo rig.
And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
34 A o Isus phenelas: “Jartosar lenđe, Dade Devla, kaj či džanen so ćeren!” Pale godova e vojnikurja čhudine e kocka thaj gajda podelisardine maškar peste lešće drze.
Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
35 O them ačhelas okote thaj dićhelas, a e verske vođe marenas lestar muj e alavenca: “Averen spasisardas, neka akana spasisarel korkoro pes ako si vo čačes o Hristo e Devlesko izabraniko!”
And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
36 Vi e vojnikurja marenas muj lestar, avenas paše leste thaj nudinas les e mol savi sas hamime e šuteja
The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
37 thaj phenenas: “Ako san tu o caro e židovengo, spasi korkoro tut!”
And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
38 A opral lesko šoro čhutine vi natpis pe savo ramolas: “Akava si o caro e židovengo.”
And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
39 Jek katar o razapnime zločinco vređolas e Isuse thaj phenelas: “Naj san li tu o Hristo? Pa spasi tut thaj vi amen!”
And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
40 Askal aver phendas: “Zar či daras e Devlestar? Trpis isto kazna sago vi vo?
But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Ali pravedno si te amen trpis kaj primisardam so zaslužisardam amare trajosa, a akava manuš khanči bilačhe či ćerdas.”
We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
42 Askal phendas: “Isuse, kana počnija te vladis sago caro, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivo.”
And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
43 A o Isus phendas lešće: “Čačes phenav tuće: ađes aveja manca ando rajo!”
Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
44 Kana već avilo o mismeri, pe sasti phuv nastanisarda o tunjariko thaj sas džike o trito sato mismere,
And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
45 kaj o kham pomračisajlo, a e firanglje ando Hramo pharadile pe opaš.
And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
46 A o Isus još jekhvar čhutas muj andar sasto glaso: “Dade Devla, ande ćire vas predaiv mungro duho!” Godova phendas, thaj izdahnisarda.
And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
47 Kana o rimsko stotniko dikhlas so dogodisajlo, ačhilo te slavil e Devle thaj phenda: “Akava manuš sas čačes pravedniko!”
Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
48 Nakon godova sa o them savo ćida pes te dićhel godova prizor dikhline so sas, boldenas pe ćhere thaj marenas pe katar e tuga ando kolin.
And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
49 Majdur ačhenas sa okola kaj pindžarenas e Isuse thaj e manušnja save džanas pale leste andar e Galileja thaj promatrinas.
And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
50 Sas varesavo manuš savo akhardolas Josif. Vo sas versko većniko. Thaj sas lačho thaj pravedno manuš
And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
51 andar e Arimateja, gav savo si ande Judeja. Vo či složisajlo e odlukava thaj e postupkosa so ćerdine e Isusešće, nego ažućarelas te avel e Devlesko carstvo.
Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
52 Vo đelo ko Pilato thaj rodas lestar e Isusesko telo.
He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
53 Pale godova fuljardine les katar o trušul, paćardine les ando pohtan thaj čhutine les ando isklesime limori ande savo još khonik nas čhutino.
And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
54 Godova sas đes kana o them pripremilas pe palo savato, savo uskoro započnila.
And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
55 A godova sa pratinas e manušnja save aviline e Isuseja andar e Galileja. Thaj dićhenas sar čhonas e Isusesko telo ando limori.
And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
56 Pale godova boldine pe ćhere te pripremin e miomirisurja thaj o pomast savo koristilas pe palo prahope. A kana godova završisardine, već sas o savato pa sasto đes našti khanči ćerdine kaj poštuinas e odredba andar o zakon.
And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.

< Luka 23 >