< Luka 23 >
1 Askal sa e manuša save sas ando židovsko baro veće uštiline thaj inđardine e Isuse ko Pilato savo sas rimsko upravitelj
And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
2 thaj optužisardine les: “Astardam les sar zavodil e theme thaj phenel lenđe te na poćinen o porez e carošće, a pale peste phenel kaj si vo o Hristo, amaro caro.”
And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ, a king.
3 O Pilato phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Gajda si sago kaj tu phenes!”
And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it.
4 Askal o Pilato phendas e šorvale rašajenđe thaj e themešće: “Nisošći doš či arakhav pe akava manuš!”
Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
5 Ali von počnisardine još majbut te navalin: “Bunil e theme pire naukava ande sasti phuv e židovenđi. Počnisarda ande regija e galilejaći thaj avilo sa dži akaring ando Jerusalim!”
But they became the more urgent, and said: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Kana godova ašundas o Pilato, phučla len, dali si godova manuš galilejco.
When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
7 Kana potvrdisardine godova, o Pilato bičhaldas e Isuse ko Irod, savo vladilas ande galilejaći regija. A o Irod baš askal arakhadilo ando Jerusalim.
And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem.
8 A kana o Irod dikhla e Isuse, zurale raduisajlo kaj dumut već lija te dićhel les zbog okova kaj ašundas pale leste thaj nadisajlo kaj lestar dićhela varesosko čudo.
When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him.
9 Thaj but phučlas e Isuse, ali vo khanči či phendas lešće.
And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
10 A e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar ačhenas thaj žestoko prnas les.
And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
11 O Irod zajedno pire vojnikonenca marda muj lestar. Dijas pe leste e carske haljine thaj bičhalda le palpale ko Pilato.
But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
12 Godova đes o Irod thaj o Pilato pomirisajle kaj sas majsigo dušmaja.
And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other.
13 O Pilato akhardas e šorvale rašajen, e vođen thaj e themes
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 thaj phendas lenđe: “Andine manđe akale manušes e optužbava kaj vo vazdel e themes pe buna. Me ake phučav les angle tumende thaj či arakhlem ni jek doš pe leste pale savi prn les.
and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
15 A či arakhla e doš pe leste, ni o Irod thaj zato bičhalda les palpale amende. Ake, vo či ćerda khanči sova zaslužisardas smrto.
nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
16 Zato dava naredba te bičuin les thaj askal mukava les.”
I will, therefore, chastise him, and release him.
17 [A svako brš kana sas o prazniko Pasha, mućenas lenđe po jećhe phangles]
For it was necessary that he should release to them one at the feast.
18 A sa o them ande jek glaso čhuta muj alavenca: “Mudar les a muk amenđe e Varava!”
And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
19 (O Varava sas ande tamnica kaj mudardas, thaj kaj vazdas e buna ando Jerusalim.)
He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
20 O Pilato probisarda te odgovoril len kaj kamelas te mućel e Isuse.
Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
21 Ali o them čholas muj: “Razapnisar les! Razapnisar les!”
But they answered, saying: Crucify, crucify him.
22 Phučla len o Pilato trin drom: “Ali savo zločino vo ćerda? Me khanči či arakhav pe leste sova zaslužisardas smrto. Zato dava te bičuin les thaj mukava les.”
He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
23 A o them čholas muj thaj navalinas te razapnin e Isuse. Thaj čhonas muj sa majzurale thaj majzurale.
But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 O Pilato presudisarda te udovoljil lenđe.
And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
25 Thaj mukla o kole savo sas čhudino ando phanglipe zbog e pobuna thaj zbog o mudaripe, a e Isuse dijas ande vojnikonenđe vas te ćeren lesa okova so o them kamlas.
And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
26 Dok inđarenas e Isuse, astardine varesave Simone andar o gav e Kirinija, savo boldelas pe andar o polje thaj čhutine pe leste o trušul te inđarel palo o Isus.
And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus.
27 Palo Isus džalas o but them thaj e manušnja save rovenas thaj kukinas pale leste.
And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
28 O Isus bolda pe lende thaj phendas lenđe: “Manušnjalen andar o Jerusalim, na roven pe mande, nego roven pe tumende thaj pe tumare čhavra.
But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Kaj ake aven e đesa kana phenela pe: ‘Blago e nerotkinjenđe, blago e điješće savo či bijanda thaj blago e čučenđe save či pravardine.’
For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
30 Askal e manuša molina e gore te peren pe lende thaj e bregonen te učharen len.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Kaj ako gajda ćerel pe e zelene kaštenca, so tek avela e šuće kaštenca?”
For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 E Isuseja po mudaripe inđarenas vi aver duj zločinconen.
And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
33 Kana aviline po than savo akhardolas Lubanja, okote razapnisardine e Isuse, a paše leste vi godole zločinconen, jećhe pe lešći desno rig, a avre pe lešći levo rig.
And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
34 A o Isus phenelas: “Jartosar lenđe, Dade Devla, kaj či džanen so ćeren!” Pale godova e vojnikurja čhudine e kocka thaj gajda podelisardine maškar peste lešće drze.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
35 O them ačhelas okote thaj dićhelas, a e verske vođe marenas lestar muj e alavenca: “Averen spasisardas, neka akana spasisarel korkoro pes ako si vo čače o Hristo e Devlesko izabraniko!”
And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
36 Vi e vojnikurja marenas muj lestar, avenas paše leste thaj nudinas les e mol savi sas hamime e šuteja
The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
37 thaj phenenas: “Ako san tu o caro e židovengo, spasi korkoro tut!”
and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
38 A opral lesko šoro čhutine vi natpis pe savo ramolas: “Akava si o caro e židovengo.”
And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Jek katar o razapnime zločinco vređolas e Isuse thaj phenelas: “Naj san li tu o Hristo? Pa spasi tut thaj vi amen!”
And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
40 Askal aver phendas: “Zar či daras e Devlestar? Trpis isto kazna sago vi vo?
But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
41 Ali pravedno si te amen trpis kaj primisardam so zaslužisardam amare trajosa, a akava manuš khanči bilačhe či ćerda.”
And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
42 Askal phendas: “Isuse, kana počnija te vladis sago caro, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivo.”
And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 A o Isus phendas lešće: “Čače phenav tuće: ađes aveja manca ando rajo!”
And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
44 Kana već avilo o mismeri, pe sasti phuv nastanisarda o tunjariko thaj sas dži ke o trito sato mismere,
And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
45 kaj o kham pomračisajlo, a e firanglje ando Hramo pharadile pe opaš.
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 A o Isus još jekhvar čhuta muj andar sasto glaso: “Dade Devla, ande ćire vas predaiv mungro duho!” Godova phendas, thaj izdahnisarda.
And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
47 Kana o rimsko stotniko dikhla so dogodisajlo, ačhilo te slavil e Devle thaj phendas: “Akava manuš sas čače pravedniko!”
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
48 Nakon godova sa o them savo ćida pes te dićhel godova prizor dikhline so sas, boldenas pe ćhere thaj marenas pe katar e tuga ando kolin.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
49 Majdur ačhenas sa okola kaj pindžarenas e Isuse thaj e manušnja save džanas pale leste andar e Galileja thaj promatrinas.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
50 Sas varesavo manuš savo akhardolas Josif. Vo sas versko većniko. Thaj sas lačho thaj pravedno manuš
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
51 andar e Arimateja, gav savo si ande Judeja. Vo či složisajlo e odlukava thaj e postupkosa so ćerdine e Isusešće, nego ažućarelas te avel e Devlesko carstvo.
(he had not given his consent to their counsel and deed; ) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
52 Vo đelo ko Pilato thaj rodas lestar e Isusesko telo.
this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Pale godova fuljardine les katar o trušul, paćardine les ando pohtan thaj čhutine les ando isklesime limori ande savo još khonik nas čhutino.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid.
54 Godova sas đes kana o them pripremilas pe palo savato, savo uskoro započnila.
And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
55 A godova sa pratinas e manušnja save aviline e Isuseja andar e Galileja. Thaj dićhenas sar čhonas e Isusesko telo ando limori.
And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 Pale godova boldine pe ćhere te pripremin e miomirisurja thaj o pomast savo koristilas pe palo prahope. A kana godova završisardine, već sas o savato pa sasto đes našti khanči ćerdine kaj poštuinas e odredba andar o zakon.
And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.