< Luka 22 >

1 Avili paše e Pasha savi sas prvo đes katar o prazniko e bi kvascošće mangrengo.
ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଜା କି ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଡାଗ୍‍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
2 E šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar rodenas sar te mudaren e Isuse. Ali daranas katar o them.
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଗେ । ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ତାଡ଼୍‍ତେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‌ ତୁର୍‌ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।
3 Askal o beng dijas ando Juda andar o gav Iskariot, jek katar e dešuduj e Isusešće apostolurja.
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂଜାନେ ମ୍ନି ଲେଃଗେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାନ୍ନିଆ ସ‍ଏତାନ୍‌ ଗାକେ ।
4 Vo đelo thaj dogovorisajlo e šorvale rašajenca thaj e Hramske stražarenca sar te predail lenđe e Isuse.
ଆରି ଜିଉଦା ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ସେନାପତି‍ଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିନ୍‌ସା ଜିଉଦା ମେଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାୟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
5 A von, kana ašundine, raduisajle thaj obećisardine kaj dena les love.
ଆତ୍‌ବା ପୁଜାରି‍ଇଂ ସାର୍ଦାଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନିଆ ବିଃ ବିଃକେ ମେଇଂ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ବିଃନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ।
6 O Juda pristanisardas thaj katar askal počnisarda te rodel lačhi vrjama te izdail e Isuse lenđe, a te na dićhel o them.
ଜିଉଦା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ପୁଜାରି‍ଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଃନ୍‍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାୟ୍‍ରେ ଲେଃ ଆର୍‌ଗେ । ଜିଉଦା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ଜେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଃଡିଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆଲେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଏନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
7 Kana avilo o prvo đes katar o prazniko e bikvascošće mangrengo, ande savo trubujasas te žrtvujil pe o bakhro palo prazniko e pasha.
କମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଦିନ୍ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଗେ । ଆକେନ୍ ଦିନା ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ପୁଜା ବିଆର୍‌ଏ ।
8 O Isus bičhalda e Petre thaj e Jovano thaj phendas lenđe: “Hajde džan thaj pripremin amenđe te has e pasha.”
ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ବାଲିର୍‍କେ “ପେଇଂ ୱେଚେ ନ୍‌ସା ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
9 A e učenikurja phučline les: “Kaj kames te pripremis lat?”
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍‌ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଏନ୍‌ କାଦି ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ନେନେ ତିଆର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
10 A vo phendas lenđe: “Ake, čim den ando gav malavela tumen o manuš savo inđarel paj ando bokali. Teljaren pale leste ando ćher savo vo del
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା! ପେଇଂ ସହର୍‌ ବିତ୍ରେ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଙ୍କୁଇନିଆ ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱିଗ୍‍ନେ ପେକେଏ । ପେଇଂ ମେଁ ପ୍ଲା ପେୱେଏ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଏ । ପେଇଂ ମେଁ ଏତେ ପେୱେଏ ।
11 thaj roden e domaćine ande godova ćher thaj phenen lešće: ‘O sikavno phučel ande savi soba šaj hal e pashalno večera pire učenikonenca?’
ପେଇଂ ଡୁଆନେ ସାକାର୍‍କେ ପେସାଲ୍ୟାକୁଏ ଗୁରୁ ସାଲ୍ୟାକୁଡିଂକେ ଜେ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଚଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌ ଆନେକେ ଆଃସୁଏ ବିଲା ।
12 Vo sikavela tumenđe e bari soba po sprato. Okote pripremin.”
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଡୁଆ ସାଉକାର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ମ୍ନାନେ ବାକ୍‍ରା ଆସୁଏ ବିଏ । ଆତେନ୍‌ ବାକ୍‍ରା ନ୍ନିଆ ପେଇଂନ୍‌ସା ଆର୍ମେଚେ ବକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ପେରାରେଏ ।”
13 E učenikurja đele ando gav thaj arakhline sa sar o Isus phendas lenđe thaj okote pripremisardine e pashalno večera.
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍‌ ୱେଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗଟେକେ । ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ଆଃରେ ଆର୍‌କେ ।
14 Kana avili e vrjama pale večera, o Isus lija than pale sinija e apostolenca.
ମେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍‌ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ କଆର୍‌କେ ।
15 Askal phendas lenđe: “Saste ileja čeznisardem te hava tumenca akaja pashalno večera majsigo nego so aven mungre muke.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ପେଇଂ ଏତେ ଆକେନ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡିଂକେ ।
16 Kaj phenav tumenđe, či majbut hava e pashalno večera dok či pherdol laći svrha ande Devlesko carstvo.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ନିଆ ଏନ୍‌ ଅର୍‌ତ ମାତ୍ନା ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ନାଚଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।”
17 Lijas o tahtaj e molasa, zahvalisarda e Devlešće thaj phendas: “Len thaj razdelin maškar tumende.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଡୁଂୱେକେ । ଆକେନ୍‌ସା ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ଗିନା ଡୁଂୱେଲା ଆକ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ସାପାରେ ବାଟା ଉଗ୍‍ପା ।
18 Kaj, phenav tumenđe: či majbut pijava mol sa dži ke okova đes kana pijava tumenca nevi mol ando carstvo mungre Dadesko.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନ୍ନାଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
19 Askal o Isus lija o mangro, zahvalisarda e Devlešće pale leste, phagla les thaj dija pire učenikonenđe thaj phendas: “Akava si mungro telo savo delpe pale tumende. Akava ćeren manđe po spomen.”
ବାରି, ମେଁ ରୁଟି ସାଃଚେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ବିଃକେ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ପାକ୍‌ଚିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପେ ଆତ୍‌ଲା ବିଃବକ୍ନେ ଆକେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଇଏଁ, ଆନେଂ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ସାଃ ଆକେନ୍‌ ଡିଂପା ।
20 Gajda lija vo o tahtaj posle e večera thaj phendas: “Akava tahtaj si Nevo savez ande mungro rat, savo čhordol pale tumende.”
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମିଡିଗ୍ ବଜିନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‍ନେ ଗିନାକେ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଆଦ୍ରିଗ୍‌କେ ଜେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ମେଁନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିଃଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନେ ଆକେନ୍ ତ୍ମି ନିଅମ୍ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
21 “Ali ake, mungro izdajniko bešel manca pale sinija.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଗାତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମେଁନେ ନ୍ତି ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଡାଗ୍‍ରା ଆକେନ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
22 Me o Čhavo e Manušesko, moraš te merav sar si odredime, ali jao okolešće savo izdaila man!”
ପର୍‍ମେସର୍‍ ଡିରକମ୍ ଆଃରେ ବକେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଏଃଏ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଉଂଡେକେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍‍ ନ୍ନିଆ ଗୁଏନ୍‌ସା ବିରଦ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ବିଃଏ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାବର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଏ ।”
23 A e učenikurja pe godova počnisardine te phučen pe ko maškar lende šaj avilosas godova.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସିସ୍‌ଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ “ନେ ବିତ୍‍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
24 Askal e učenikurja počnisardine te prepirin pe maškar pende ko si lendar majbaro.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାପାବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେଆର୍‌କେ ।
25 A o Isus phendas lenđe: “E carurja akale themešće gospodarin pe pire thema thaj okola saven si vlast pe thema kamen te o them phenel pale lende kaj si lačhe.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଅବିସ୍‌ବାସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା‍ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦେସ୍‌ନେ କୁଟୁମ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
26 Ali tumen na ćeren gajda! Naprotiv, okova savo si majbaro maškar tumende, neka avel majcikno, a o vođa sago okova kaj služil.
ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ମାତର୍‌ ପେଇଂ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ମେଁ ଡାଆଁ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନେତା ମେଁ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
27 Kaj ko si majbaro? Okova savo bešel pale sinija ili okova savo služil les? Dali naj okova savo si pale sinija? A me ake služiv maškar tumende.
ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ? ଟିବୁଲ୍ ନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା । ମାତର୍‌ ପେଇଂବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ନ୍ଲେକେ ।
28 Ačhiline manđe verne ande mungre kušnje.
ମାତର୍‌ ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ।
29 Zato dav tumen ando nasledstvo e carosko čast kaj man dija lat mungro Dad
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆପେକେ ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।
30 te han thaj te pijen pale mungri sinija ande mungro Carstvo thaj te bešen pe prestolja te sudin e dešuduj plemenurja e Izraelošće.”
ଡିରକମ୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ପେଚଙ୍ଗ୍‍ ଉଗ୍‌ଏ । ପେଇଂ ସିଂଆସନ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଜାକ କୁଲ୍‍କେ ବିଚାର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
31 A o Isus phendas: “Simone! Simone! Ake o Sotona rodel katar o Del te probil tumaro paćipe ande mande. Zato rešetila tumen sago o điv kroz o sito.
“ଶିମୋନ୍‍! ଅ ଶିମୋନ୍‍ ସ୍ଲେରେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗହମ୍‍ବାନ୍‍ ଗୁଡ଼ି‍ଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ଗ୍ନେଞ୍ଜାନିଆ ଡିରକମ୍ ଗେଞ୍ଜାଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସୟତାନ୍‍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାସା ମ୍ୟାଃଲେକେ!
32 Ali me molisajlem pale tute te ćiro paćipe ande mande ačhel. A kana palem boldeja tu mande, učvrsti ćire phralen.”
ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଜେନ୍ତିକି ଆଆନ୍ତାର୍‌ଗେପା ନାମଃ । ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପେନେ ବୟାଁଇଂକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଡାଟ୍ ଲେନ୍‍ସା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
33 O Petar phendas lešće: “Gospode, spremno sem tusa te džav vi ande tamnica vi ando smrto.”
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଜେଲ୍‍କାନା ଗିଗାନ୍‌ସା ଆର୍ମେ ନ୍ଲେକେ । ଦେକ୍‍ରକମ୍‍କି ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଗୁଏନ୍‌ସା ଡିଗ୍ ଆର୍ମେ ନ୍ଲେ କିକେ ।”
34 A o Isus phendas lešće: “Phenav tuće Petre, ađes ni o bašno či oglasila pes a tu trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
ତେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପିତର୍ ଏ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାଃଲିର୍‍ଏ ।”
35 Thaj phendas: “Kana bičhaldem tumen po drom bi lovengo, bi trastako thaj bi sandalengo, dali falilas tumenđe vareso?” A von phendine: “Khanči či falilas amenđe.”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଡାବୁ, ମୁନା ଆରି ଜୁତା ମାବିଚେ ବେମ୍ଵଗେ । ପେଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅବାବ୍ ଲେଃଗେ ଲେଃ?” ସିସ୍‌ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ।”
36 Ali akana phendas lenđe: “Kas si love, neka lel len pesa! Isto gajda vi e trasta! A kas naj mačo, neka bićinel pire gada thaj nek ćinel pešće mačo.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାତର୍‌ ଏବେ ଜଦି ପେଇଂନ୍ନିଆ ଡାବୁ କି ମୁନା ଲେଃଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ପେଇଂ ଏତେ ଡୁଂୱେଲାପା । ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜଲି ଡିଗ୍ ଡୁଂୱେଲାପା ଜାନେ କାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନିଜେନେ ସାଲ୍‍ ସଚେ କାଣ୍ଡା ବିଆର୍‍ଲେ ।
37 Kaj phenav tumenđe, moraš te pherdol pe mande okova so si ramome ando Sveto lil: ‘Ubrojime si maškar e zločincurja’, kaj sa so e prorokurja ramosardine pale mande pherdolape.”
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ସାସ୍ତର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ” ଜେ “ମେଁ ଅପରାଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଏନ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ସତେଆ ଗଟେଏ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଗୁଆର୍‍ ବଗେ ଆରି ଏନ୍‌ ଏବେ ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
38 Von phendine lešće: “Gospode, ake akate si amen duj mačurja!” A o Isus phendas lenđe: “Dosta si!”
ସିସ୍‌‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲା ମାପ୍ରୁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କାଣ୍ଡା ଲେଃକେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ କାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
39 Askal inkljisto okotar thaj po običaj uputisajlo pe maslinsko gora. Pale leste teljardine vi lešće učenikurja.
ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ମ୍ନାଇନି ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ନିଜର୍ ନିଅମ୍‌ରେ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ଆରି ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍‌କେ ।
40 Kana areslo okote phendas lenđe: “Molin tumen te na peren ande kušnja!”
ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ପେଲଃ ଆତେନ୍‌‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
41 Pale godova đelo majdur lendar kozom šaj čhudel pe o bar thaj pelo pe pire koča thaj molisajlo:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଇଂନେବାନ୍‍ ଉଲୁପ୍‍ ସ୍ଲ ୱେଗେ । ମେଁ ଡେଙ୍ଗଚେ କଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ
42 “Dade! Ako kames, le mandar akava tahtaj patnje. Ali na te avel mungri nego ćiri volja!”
ଏ ମ୍ନାଃ ଆବା ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ତେଲା ଦୁକ୍ ସୁକ୍‍ ବେଲା ଏନ୍ ଉଗ୍‌ଡିଆଃ ମୁତା ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ସ୍ଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
43 A askal sikadilo lešće o anđelo andar o nebo te ohrabril les.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦୁତ୍ ଜାର୍‌ଚେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ । ଆତେନ୍‌ କିତଂ ଦୁତ୍ ଜିସୁକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବେ ବଗେ ।
44 A o Isus sa majzurale molilas pe, ande smrtno muka, a o znojo pe leste postanisardas sago kapljice e ratešće save perenas pe phuv.
ଜିସୁ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍‍ରେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ମିଆଁ ଟୁପା ସୁଗୁଆ ସଲେ ତାର୍‌ଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ।
45 Uštilo katar e molitva, bolda pe ke učenikurja thaj arakhla len sar soven, iscrpime katar e žalost.
ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍‍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେକେ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଇଂ ସାପାରେ ଡୁଲେଗ୍‍ ୱେଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଁନେ ଦୁକ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଜାବର୍‌ ଆଲିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
46 Pa phendas lenđe: “Sostar soven? Ušten! Molin tumen te na peren ande kušnje!”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ମେଁନ୍‌ସା ଡୁଲେଗ୍‍ ପେଲେକେ? ତଡ଼ିଆ ଆରି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ କି ପେଲଃ ଆତେନ୍‌‌ସା ଉର୍‍ଲେଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
47 Dok o Isus još ćerelas svato, avilo o them thaj angle lende o Juda jek katar e dešuduj učenikurja. Vo avilo paše ko Isus thaj kamla te čumidel les.
ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ନେ ବେଲା କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁ ଆତ୍‍ନିୟା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌‍ଇଂବାନ୍ ଜିଉଦା ମ୍ନିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ନ୍‍ସା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ।
48 A o Isus phendas lešće: “Juda, zar e poljupceja kames te izdais man, e Manušešće Čhave?”
ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଜିଉଦା ବୈନ୍ତାଚେ ନାଁ କି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିରଦ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
49 A kana e ostale učenikurja dikhline so si, phučline: “Gospode, te napadnis len e mačesa?”
ଜିସୁନେ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଃନେ ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା କିକେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‍କେ “ମାପ୍ରୁ ନେ ମେଃନେ କାଣ୍ଡା ନେରାତାର୍‌ଏ?”
50 A jek lendar zamahnisardas e mačesa pe šorvale rašajesko sluga thaj čhinda lesko desno kan.
ତେସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ କାଣ୍ଡା ଆଃତାର୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଚାକର୍‌କେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକାନେ ନ୍ଲୁଗ୍‌କେ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
51 A o Isus phendas: “Mućen len te ćeren godova! Na oduprin tumen majbut!” Askal čhuta o vas pe lesko kan thaj sastarda les.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ!” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଗତିରେନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍କେ ଲିଗ୍‌ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
52 Askal o Isus phendas e manušenđe save aviline te astaren les, e šorvale rašajenđe, e hramske stražarenđe thaj e židovske starešinenđe: “Sago po pobunjeniko aviline pe mande e mačonenca thaj e rovljenca!
ତେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ସେନାପତି ଆରି ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଡଙ୍ଗାରେକେ ସାଃନେ ସୁଗୁଆ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃଚେ ପେଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ?
53 Sostar či astardine man ando Hramo? Svako đes semas okote tumenca. Ali akava si tumaro časo thaj vladil e tama.”
ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଇଂ ଏତେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ନ୍ଲେଗେ ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେସାକେ ଣ୍ଡୁ ଏକ୍ରେ ପେଇଂନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଏକ୍ରେ ତାଂକିଗ୍‌ନେ ବେଲା ।”
54 Astardine e Isuse thaj inđardine les ando ćher e šorvale rašajesko. A o Petar dadural džalas pale leste.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ପିତର୍ ଇକୁଡ଼ା ସ୍ଲଲେଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
55 A e stražarja maškare ande avlija astardine jag thaj bešline okolo late. A o Petar bešlo maškar lende.
ମେଇଂ ବାଜାର୍‌ନ୍ନିଆ ମଜେ ସୁଆ ଆଃଡୁଆଚେ ମୁଇଂତୁଗ୍ କ ଆର୍‌କେ । ପିତର୍‍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଏତେ କକେ ।
56 Varesavi sluškinja dikhla les kaj bešel paše jag, oštro dikhla pe leste thaj phendas: “Vi akava sas e lesa!”
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ପିତର୍‌କେ ଆତ୍‌ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍‍ ଦିଆନ୍ ବିଚେ ପିତର୍‌ନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ କେକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ ।”
57 A o Petar hohadas: “Manušnjije pa me či pindžarav les.”
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
58 Nedugo pale godova još vareko lija les sama thaj phendas: “Vi tu san jek lendar!” A o Petar phendas: “Naj sem, manušeja!”
ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଂଜା ପିତର୍‌କେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‍ ନାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।” ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
59 Kana nakhlo varekaj katar jek sato, vareko aver odlučno phendas: “Vi akava sas čačes lesa! Pa Galilejco si!”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ଇଡ଼ିଂ ଆର୍‌ଏ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ସତ୍ । ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ସତେଆ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ । ଡାଗ୍‍ଲା ମେଁ ତ ଗାଲିଲୀୟ ।”
60 A o Petar phendas: “Manušeja, či džanav so phenes!” Isto časo dok još motholas, oglasisajlo o bašno.
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍‌ ବୁଜେ ନାୟା ଣ୍ଡୁ ।” ସମାନ୍‌ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ।
61 Askal o Gospod bolda pe thaj dikhla po Petar, a o Petar dija pe gođi ke alava e Gosodešće, save phendas lešće: “Phenav tuće još akaja rjat majsigo nego so o bašno ašundol, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
ମାପ୍ରୁ ପ୍ଲେଗ୍‌ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲୟରେ କେକେ ବାରି ପିତରକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ, ଆତାନ୍‌ ପିତ୍‌ରକେ ମେଁନେ ପଡ଼େକେ । “ଏ ମିଡିଗ୍‌ ଗିସେଙ୍ଗ୍‌ ସନେ ସେନୁଗ୍‌ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ଞ୍ଜି ତର୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
62 O Petar inkljisto andar e avlija thaj zurale rujas.
ପିତର ବାଏରେ ୱେଚେ କାକୁର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅଃକେ ।
63 A e čuvarja počnisardine te maren e Isuse thaj te maren muj lestar
ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ଉର୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବଗ୍ ବଗ୍‍ଚେ ପରିହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
64 Učhardine lešće jakha thaj phenenas lešće: “Prorokuisar ko dija tut dab!”
ବାରି ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଡାଚେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ । ନା ଡିଏଃ ବାବବାଦି ବକ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍‌ କେଲା ଜାଣ୍ତେ ଆନାକେ ବଗ୍‌କେ?
65 Thaj but aver podrugljive alava phenenas lešće.
ଆରି ମେଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
66 A kana svanosardas o đes, ćida pes o starešinstvo e themesko, e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar thaj andine e Isuse anglo baro židovsko veće.
ଆର୍‌ଏ ମୁଇଂଦିନା ଞ୍ଜିର୍ ଦର୍ମ ନେତା ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ସବା ଅରିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ “ନାନେ ଜଦି କିସ୍‌ଟ ତେଲା ଆନେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ।”
67 Von phendine lešće: “Ako san tu o Hristo, phen amenđe godova!” A o Isus phendas lenđe: “Ako phenav tumenđe, či paćana manđe.
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଁ ମେଃନେ କିସ୍‌ଟ?” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
68 Ako phučav tumen dali sem me o Hristo, či odgovorina manđe.
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଆପେକେ ପ୍ରସ୍‌ନ ନ୍‌ସାଲ୍ୟାକୁଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଁନେ ଉତର୍ ପେବି ଣ୍ଡୁ ।
69 Ali katar akana me, o Čhavo e Manušesko, bešava po počasno than pašo svemogućo Del.”
ଏଃକେବାନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ସିଂଆସନନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକା କ‍ଏ ।”
70 Pe godova savora phendine: “Tu dakle tvrdis kaj san o Čhavo e Devlesko!” Vo phendas lenđe: “Tumen korkoro pravo phenen! Me sem!”
ମେଇଂ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତେଲା ମେଁନେ ପେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ?” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ଆ ।”
71 Pe godova von phendine: “Či trubul amen majbut dokaz. Korkoro ašundam andar lesko muj!”
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ତେଲା ନେଁନେ ଏବେ ସାକି ମେଁନେ ଦର୍‌କାର୍? ନେନେ ତ ନିଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃବାନ୍‍ ଆକେନ୍ ନେଅଁକେ ।”

< Luka 22 >