< Luka 19 >
1 O Isus dijas ando Jerihon. Dok naćhelas kroz o gav,
And Jesus having entred Jericho passed through the city,
2 angle leste avilo o manuš savo akhardolas Zakej. Vo sas glavno cariniko thaj sas zurale barvalo.
and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich.
3 Probilas te dićhel e Isuse, ali sas zurale cikno manuš thaj našti dikhla les katar o but o them savo sas oko leste.
And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature.
4 Vo zato prastaja anglal, thaj lija pe opre pe smokva paše savi o Isus trubujas te naćhel te šaj dićhel les.
And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way.
5 Kana o Isus areslo pe godova than, dikhla opre thaj phendas lešće: “Zakej, brzo fulji tele! Ađes trubul te avav gosto ande ćiro ćher.”
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
6 O Zakej brzo fuljisto tele katar e smokva thaj pherdo bah ugostisarda les ande piro ćher.
And he made haste and came down, and received Him with joy.
7 A sa save godova dikhline počnisardine te mrmljan: “Đelo ando ćher e bezehalesko!”
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
8 A o Zakej ačhilo thaj phendas e Gospodešće: “Gospode ake, opaš mungro barvalipe dava e čorenđe! Thaj ako varekas hohadem, boldav štar drom majbut.”
But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
9 Pe godova o Isus phendas lešće: “Ađes ande akava ćher avilo o spasenje kaj si vi akava manuš e Avraamesko čhavo!
Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
10 Me o Čhavo e Manušesko avilem te rodav thaj te spasiv okova so si hasardo!”
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 O but o them sa godova ašunelas, a o Isus phendas lenđe još jek usporedba zato kaj sas o Isus paše pašo Jerusalim thaj gndinas kaj odma pojavila pe e Devlesko carstvo.
And as they listened to these things, He proceeded and spake a parable; because He was nigh to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately be manifested.
12 Thaj phendas: “Sas varesavo ugledno manuš savo trubuja te otputuil ande dur phuv te okote okrunin les sago caros, a askal te boldel pe.
He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
13 Zato akhardas pire deš slugonen, dija len svakones po opaš kila rup so sas štar čhonenđi poćin thaj phendas lenđe: ‘Trguin akale rupesa dok či boldav man.’
And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
14 A e manuša andar lešći phuv mrzanas les thaj bičhaldine pale leste e poslaniko te phenen e majbare carošće: ‘Či kamas te akava caruisarel pe amende.’
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Kana vo primisarda piro carstvo thaj bolda pe palpale, naredisarda te anen lešće okolen slugen savenđe dijas o rup te ašunel kozom zaradisardine.
And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it.
16 O prvo sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina, o iznos savo dijan man ćerdem te avel deš drom majbut.’
Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Phendas lešće: ‘But lačhe! Lačho san sluga, zato kaj sanas verno ande cikno, dava tut te vladis pe deš gava!’
And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
18 Aver sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina o iznos savo dijan man ćerdem te avel pandž drom majbut.’
And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds:
19 Phendas lešće: ‘Lačhe! Vladi pe pandž gava!’
and he said to this likewise, Be thou also over five cities.
20 A o trito sluga avilo bi zaradako thaj phendas: ‘Gospodarina, ale tuće ćiro rup, savo dijan man. Arakhavas les garado ando dikhloro.
And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Daravas tutar kaj san strogo manuš. Les so či uložisardan, thaj žanjis so či sadisardan.’
for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Phendas lešće: ‘Pe ćire alava aveja osudime, bilačho slugona! Džanglan kaj sem strogo manuš, kaj lav so či uložisardem thaj kaj ćidav kaj či sadisardem?
But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 Sostar askal či uložisardan mungre love ande banka? Gajda barem dobisardemas e kamatenca.’
and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest?
24 Pe godova o caro phendas kolenđe save sas okote ćidine: ‘Len lestar o rup thaj den okolešće saves si deš.’
And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds.
25 Phendine lešće: ‘Ali gospodarina, pa les već si deš kile rup!’
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already: )
26 O caro phendas lenđe: ‘Phenav tumenđe: Okoles kas si, dela pe lešće još majbut, a okoles save naj, lela pes lestar vi okova cara so si les.
for I tell you, that to every one that hath shall be given; but from him that hath not, even what he seemingly hath shall be taken away.
27 A mungre dušmajen okolen save či kamline man te me avav caro, anen len akaring thaj mudaren len angle mande.’”
But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Nakon so phendas lenđe godova, o Isus teljarda majdur karingal o Jerusalim.
And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem.
29 Kana avilo paše dži ke gava e Vitfaga thaj e Vitanija save sas pe Maslinsko gora, bičhalda anglal pire duj učenikonen
And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples,
30 thaj phendas lenđe: “Džan ando gav savo si angle tumende. Čim den ande leste, araćhena phangle terne magarco saves još khonik či jašisarda. Putren les thaj anen les.
saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither.
31 Ako vareko phučel tumen: ‘Sostar putren e magare?’ Gajda phenen: ‘Trubun e Gospodešće’, thaj odma mućena len.”
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
32 Von đele thaj arakhline e magarco sago kaj o Isus phendas lenđe.
And they that were sent, went away and found it as He had told them.
33 Thaj dok e učenikurja putrenas e magare, e magaresko gospodari phendas lenđe: “Sostar putren e magare?”
But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 A von phendine: “Trubul e Gospodešće.”
and they answered, The Lord hath need of him.
35 Andine e magare ko Isus thaj čhutine pire haljine po magarco thaj o Isus bešlo pe leste.
And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
36 Thaj dok O Isus gajda džalas po magarco, e manuša buljarenas pire ogrtačurja po drom angle leste te sikaven lešće čast.
And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
37 A kana već avilo paše te fuljel katar e Maslinsko gora, e but e manuša save džanas pale leste počnisardine pe sa o glaso te zahvalin e Devlešće pale sa e čudurja save dikhline.
And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Phenenas: “Blagoslovime o Caro, savo avel ando alav e Gospodesko! Miro po nebo thaj slava e Devlešće ande visine!”
saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
39 Pe godova varesave fariseja save sas maškar o them phenenas e Isusešće: “Sikavneja, phen ćire učenikonenđe te na phenen godova.”
And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples.
40 O Isus phendas: “Phenav tumenđe, ako von ačhen, e bara slavina!”
And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
41 Kana o Isus avilo paše dži ko Jerusalim thaj dikhla o gav, o Isus rujas pale manuša andar leste.
And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
42 Thaj phendas: “Sar volisardemas te ađes arakhlinesas o drom e mirosko! Ali akana si kasno, thaj o miro si garado tumendar.
saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes.
43 Avena e đesa kana o dušmano zauzmila ćire zidurja, okolina tut thaj ćićidena tu katar sa e riga.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 O Jerusalime, sravnina tut e phuvjasa thaj vi ćire čhavren ande tute. Či ačhela tutar ni bar pe bareste kaj či pindžardan e vrjama kana o Del avilo te spasil tut.”
and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
45 Kana o Isus dijas ando Hramo, počnisarda te tradel andar leste e trgovcen.
And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
46 Thaj phendas lenđe: “Ando Sveto lil ramol: ‘Mungro Hramo trubul te avel o ćher pale molitva’, a tumen pretvorisardine les ande razbojničko pećina!”
saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves."
47 Pale godova o Isus svako đes sikavelas ando Hramo, a e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar zajedno e gavešće šorvalenca gndinas sar te mudaren les,
And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
48 ali či arakhline o način sar te ćeren godova kaj o them pažljivo čholas kan ke lesko sikavipe.
and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him.