< Luka 17 >

1 O Isus phendas pire učenikonenđe: “O iskušenje moraš te avel, ali teško e manušešće kroz savo avel o iskušenje.
Then Jesus said to the disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to the one through whom they come!
2 Kasave manušešće avilosas majlačhe te phanden lešće mlinsko bar oko e kor, thaj te čhuden les ando more, nego te crdel po bezeh jećhe katar akala manuša saven si cara paćipe.
It would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
3 Upozoriv tumen! Ako ćiro phral savo si verniko pogrešil, ukori les thaj jartosar lešće ako pokajil pe.
Watch yourselves. If yoʋr brother sins against yoʋ, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 Pa ako vi efta drom po đes sagrešil protiv tute thaj efta drom po đes avel thaj phenel tuće: ‘Jartosar manđe. Pogrešisardem!’, jartosar lešće.”
Even if he sins against yoʋ seven times in a day, and seven times in that day he comes back and says, ‘I repent,’ yoʋ must forgive him.”
5 E apostolurja phendine e Gospodešće: “Trubul amen majbut paćipe. Phen amenđe sar te dobis!”
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 O Gospod phendas lenđe: “Te avel tumen paćipe gajda cikno sago kaj si e gorušicako zrno, phendinesas akale dudošće: ‘Inkaltu e korenosa thaj presadi tut ando more!’, thaj vo presadisajlo sas.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Ko tumendar phenela pire slugašće savo oril ili lel sama pe stoka, kana boldela pes andar o polje thaj del ando ćher: ‘Av brzo thaj beš pale sinija?’
“Suppose one of you has a servant plowing the field or tending the sheep. As soon as he comes in from the field would you say, ‘Come and recline at the table’?
8 Či umesto godova phenena lešće gajda: ‘Ćer manđe večera! Čhov e keceljko pe tute thaj služisar man dok hav thaj pijav, pale godova tu haja thaj peja?’
Instead, would yoʋ not say to him, ‘Prepare my supper. Put on yoʋr apron and serve me while I eat and drink; after that yoʋ may eat and drink’?
9 E slugašće pale godova či zahvalil pe kaj vo samo ćerel piri bući.
Do yoʋ thank that servant because he did what he was commanded? I think not.
10 Gajda vi tumen: kana sen poslušne e Devlešće, phenen: ‘Sluge sam save či zaslužin pohvala! Ćerdam samo so samas udžile te ćeras!’”
So you also, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done what we were obligated to do.’”
11 Gajda dok putuilas majdur prema o Jerusalim, o Isus naćhelas maškar e Samarijaći thaj e Galilejaći regija.
Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border of Samaria and Galilee.
12 Kana delas ande varesosko gav, angle leste avile deš gubavcurja. Ačhiline cara majdur
As he entered a village, he was met by ten lepers who stood at a distance.
13 thaj počnisardine te čhon muj: “Isuse, Sikavneja, smiluisar tut amenđe!”
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 Kana o Isus dikhla len, phendas lenđe: “Džan thaj sikaven tumen e rašajenđe te dićhen tumen thaj phenen dali sen saste!” Thaj dok džanas dromesa sastile katar e guba.
When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.
15 Jek lendar dikhla kaj sastilo, bolda pe thaj slavisarda e Devle andar sasto glaso.
When one of them saw that he had been healed, he came back, glorifying God with a loud voice.
16 Čhuda pe pe koča angle Isusešće pungre thaj zahvalisarda lešće. A sas godova varesavo manuš andar e Samarija.
He then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)
17 O Isus phučla: “Či li sastile deš džene? Kaj si okola inja?
In response Jesus said, “Were not ten cleansed? Where then are the other nine?
18 Dali nijek lendar či bolda pe te del slava e Devlešće osim akava tuđinco?”
Were there none found who came back to give glory to God except this foreigner?”
19 Askal phendas e manušešće savo sastilo: “Ušti thaj dža. Ćiro paćipe ande mande spasisarda tut!”
Then he said to the man, “Rise and go on yoʋr way; yoʋr faith has healed yoʋ.”
20 Jekhvar kana e fariseja phučline e Isuse kana avela e Devlesko carstvo, O Isus phendas lenđe: “E Devlesko carstvo či avela e znakonenca save šaj dićhen pe.
At one point Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, so he answered them, “The kingdom of God does not come with observable signs,
21 Našti phenela pe: ‘Aketalo akate!’, ili: ‘Eketalo okote!’ Ake e Devlesko carstvo si maškar tumende!”
nor will people say, ‘Behold, here it is!’ or, ‘Behold, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”
22 Pale godova phendas e učenikonenđe: “Avela e vrjama kana kamena te dićhen jek katar e đesa kana me, o Čhavo e Manušesko, vladiva sago o caro, ali či dićhena godova đes.
Then he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 Askal phenena tumenđe: ‘Eketalo okote, aketalo akate!’ Ali na džan thaj na prasten inća!
People will say to you, ‘Behold, here he is!’ or, ‘Behold, there he is!’ Do not go off with them or run after them,
24 Kaj sago e munja kaj sevil pe jek krajo e nebesko thaj rasvetlil sa dži ke aver krajo, gajda avela vi manca, e Manušešće Čhavesa, ando mungro đes.
for just as lightning flashes from one part of the sky and shines to the other, so will the Son of Man be in his day.
25 Ali majsigo trubuv but te pretrpiv thaj akava naraštaj trubula te odbacil man.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Thaj sago kaj sas ande Nojašći vrjama gajda avela vi ando đes kana avava me o Čhavo e Manušesko.
Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
27 E manuša hanas, pijenas, ženinas pe thaj udajinas pe dži ko đes dok o Noje či dijas ando baro brodo, thaj avilo o potop thaj uništisardas sa so nas ando baro brodo.
People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Askal avela sago kaj sas dumut kana trajilas o Lot: Kana e manuša ando gav savo akhardolas Sodoma, hanas thaj pijenas, ćinenas thaj bićinenas, sadinas thaj gradinas,
It will be the same as it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 sa dži ke detharin kana o Lot inkljisto andar o gav Sodoma, a askal andar o nebo zapljuštisarda e jag thaj o sumpor thaj uništisardas sa okolen save ačhiline ando gav.
But on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
30 Isto gajda iznenada avela ando đes kana boldava man me o Čhavo e Manušesko.
So will it be on the day when the Son of Man is revealed.
31 Gajda ande okova đes, ko avela po krovo, a lešće stvarja si ando ćher, neka na fuljel te lel len. Thaj ko si ande njive, neka či boldel pes palpale te lel vareso pesa.
On that day, he who is on the housetop and whose goods are in the house must not come down to get them. Likewise, he who is in the field must not turn back.
32 Den tumen gođi sar muli e Lotošći romnji!
Remember Lot's wife.
33 Kaj ko lela sama pe piro trajo te araćhe les, hasarela les; a ko hasarel piro trajo zadobila les palo večnost.
Whoever seeks to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
34 Phenav tumenđe, ande koja rjat kana me boldava man avena duj džene ande jek kreveto. Jek lela pes, aver mućela pe.
I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other will be left.
35 Duj manušnja zajedno meljina o điv; jek lela pes, a aver mućela pe.
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other will be left.”
36 Duj džene avena ando polje; jek avela lino, a aver ačhela.”
37 Pe godova e učenikurja phučline les: “A kaj godova Gospode?” A o Isus phendas lenđe: “Avela očito sago vi akaja poslovica: ‘kaj ćiden pes e lešinarja okote kaj si o mulo telo.’”
Then the disciples said to him in response, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered together.”

< Luka 17 >