< Luka 12 >

1 Askal ćida pes majbut milje manuša, gajda kaj jek avrešće uštavenas e pungre. Ali o Isus prvo phendas pire učenikonenđe: “Len tumen sama kaj o farisejsko licemerje buljol sago o kvasco savo šukljarel sasto humer.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଅଲ୍‌ରାବେଞ୍ଜି; ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ କମିର ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଇସ୍କତ୍ତାଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।
2 Kaj avel e vrjama kana sa so si garado avela arakhado thaj sa so si tajno ašundola angle savorende.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଆୟୁମ୍‌ୟୁମ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ତାଆୟ୍‌ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସ ତିଆତେ ଜନାଲଙ୍‌ତନେ ।
3 Zato, sa so phendine ande tama ašundola po svetlo thaj sa so phendine varekašće po kan ande sobe, katar e krovurja propovedila pe.”
ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏବର୍ରନେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସସିଂଲୋଙନ୍‌ ଏବର୍ରନେ, ତିଆତେଜି ଅସିଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେତେ ।”
4 O Isus nastavisarda: “Phenav tumenđe mungre drugarenđe na daran katar okola save šaj te mudaren samo o telo, a pale godova našti ćeren tumenđe khanči.
“ଏ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନାଜି ଡଅଙନ୍‌ ସମ୍ୱବ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୁମେଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।
5 Ali phenava tumenđe kastar trubun te daran: daran katar o Del savo, šaj lel o trajo thaj askal čhudel les ando pakao. Lestar daran! (Geenna g1067)
ବନ୍‌ଡ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏବତଙ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌; ସନମ୍ୱବନ୍‌ ଆ ତିକ୍କି ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍‌ ପନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ବା; ଓଓ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ବା ।” (Geenna g1067)
6 Pa či li bićinen pe pandž čiriklja pale samo duj lovora? Pa palem ni jećhe lendar o Del či bistrel.
“ଇନି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ସୟ୍‌ସିଂତିଡନ୍‌ ବାଗୁ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ଅଃତ୍ତମ୍‌ନେ ପଙ୍‌? ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଃକ୍କରୋଡାଏ ।
7 A tumenđe si svako bal po šoro đinado. Zato na daran! Kaj sen e Devlešće majvredne nego but e čiriklja!”
ବନ୍‌ଡ ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଉଉ ଜାକିଁୟ୍‌ ଆଡିଡି, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌; ସୟ୍‌ସିଂତିଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମଡ଼ଗା ।”
8 “Ko akate pe phuv anglo them priznail kaj pripadil manđe, pale leste me o Čhavo e Manušesko phenava, angle anđelurja e Devlešće kaj pripadil manđe.
“ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଇଁୟ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଏ;
9 Ali okova savo odreknil pe mandar angle manuša akate pe phuv, gajda vi me odrekniva man lestar angle anđelurja e Devlešće.
ବନ୍‌ଡ ଆନା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତେ ।”
10 Ali phenav tumenđe ko mothol vareso protiv o Čhavo e Manušesko, jartola pe lešće. Ali okolešće ko hulil po Sveto Duho, či jartola pe lešće.
“ଆରି ଆନା, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ; ବନ୍‌ଡ ଆନା, ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
11 A kana anena tumen po sudo thaj ande sinagoge, angle poglavarja thaj angle vlast, na vodin briga so phenena te branin tumen!
“ଆରି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌, ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଡ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଓରୋଙ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ଏଜାଲଙ୍‌ତେ ଆରି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ ତିଆସନ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
12 Kaj o Sveto Duho ande godova časo sikavela tumen so te phenen.”
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନି ଗନାମନ୍‌ ଡେତେ, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
13 Vareko maškar o them phendas lešće: “Sikavneja, phen mungre phralešće te podelil manca so mukla amenđe amaro dad.”
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନର୍ଜେଜି ଞେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବନ୍ତାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରା ।”
14 Pe godova o Isus phendas lešće: “Manušeja, ko čhuta man te avav tumaro sudco ili deliv maškar tumende?”
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଗଡ଼ି, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ବନ୍ତାଡିଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌?”
15 Askal phendas savorenđe: “Len tumen majdur katar svako pohlepa, kaj o čačo trajo či avel katar okova so si tumen.”
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ମଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଜାକିଁୟ୍‌ ଅନର୍ଜେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।”
16 Askal o Isus phendas lenđe akaja usporedba: “Varesave barvale manušešće e phuv but bijanda
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଏଲେନ୍‌ ।
17 thaj ačhilo te gndil ande peste: ‘So te ćerav? Kaj naj man kaj te čhav sa akava so bijanda manđe e phuv.’
ସିଲତ୍ତେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟମେନ୍‌ ‘ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍‌? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଞେନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌ ।’
18 Thaj phendas: ‘Ake so ćerava! Haravava mungre žitnice thaj vazdava majbare thaj okote čhava sa mungro điv thaj mungro lačhipe.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌; ମରଁୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପୁପ୍ପୁଃଡାଲେ ସୋଡ଼ାରାଡମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗୁତାୟ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଡ ଜନବ୍‌ଞେଞ୍ଜି ତର୍ତୁମ୍‌ଡାଲେ ଡକ୍କୋତାୟ୍‌,
19 Askal phenava korkoro manđe ake situ ande zalihe but lačhipe pale but e brš kaj aven. Dušo mungrije, akana odmori tut, ha, pi thaj veselitu!’
ଆରି ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତାୟ୍‌, ଏ ପରାନ୍ନା, ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମଞ୍ଜି ଆତର୍ତୁମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଲୋଲୋନା, ଗାଆ, ଜୋମା, ସର୍ଡାନା!’
20 Ali o Del phendas lešće: ‘Bigođavereja! Već arjat mereja! A sa so ćidan, kasko avela?’
ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଏ ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡି, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପରାନ୍ନାନମ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ; ସିଲତ୍ତେ ଆମନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନାଆତେ ଡେତେ?’”
21 Gajda avela okoleja kaj ćidel pešće barvalipe, a či ćidel o barvalipe savo si vredno ande Devlešće jakha.”
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଆନା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଡକ୍କୋତେ, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।”
22 Askal o Isus phendas pire učenikonenđe: “Zato phenav tumenđe, na daran pale tumaro trajo so hana, ni palo telo so lena pe tumende.
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇନି ଏଜୋମ୍‌ତେ, ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ, ପରାନ୍ନାବେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଅଡ଼େ ଇନି ଏଜିଜିତନେ, ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙେ ।
23 Kaj o trajo si majvredno katar o habe, a o telo katar e drze.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ।
24 Dićhen pe gavranurja! Niti sadin niti ćiden, naj len spremište ni žitnice, thaj tumaro Dad nebesko pravarel len. Kozom sen tumen majvredne nego e čiriklja!
କାକାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବୁଡେଜି କି ଅଃଗଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ସିଂ ତଡ୍‌ କି ତନିଲ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସତଙ୍‌!
25 A ko tumendar šaj e brigenca te lunđarel piro trajo samo pale jek đes?
ଆରି, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବସନ୍ତି ଅବ୍‌ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?
26 Dakle, ako tumen našti ćeren ni okova so si majcara, sostar askal stalno han holji pale sa aver?
ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନ୍ନା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିବା ଏଇଃୟମ୍‌ତେ?
27 Lačhe dićhen e divlje luluđa sar barjon! Či trudin pe niti suven pešće drze. A phenav tumenđe kaj ni o caro Solomon ande sa piro barvalipe či inđarelas pe peste gajda šukar drze sago akala divlje luluđa.
ତାର୍ବାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା, ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ତାଡ଼େରନ୍‌ ଅଃତ୍ତବେଜି କି ଅଃବ୍ବୁବୁଡ୍‌ନେଜି; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସୋଲମନ୍‍ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଅଃର୍ରଲନେ ।
28 Ako o Del gajda šukar furjarel e poljsko čar, savi ađes si, a već thejara čhudel pe ando bov te phabon, kozom majbut šukar furjarela tumen. Tumen cara paćivalen!
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଅଜିଙ୍‌ ପଡ଼ିଆଲୋଙନ୍‌ ଲଙେ ଡକୋ, ଆରି ବିଅଡ଼େଃ କୋଡ଼ାତୁଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପନିଡନ୍‌ ଡେତେ, ତି ଆଜିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ଆ ମନଙ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲ୍‌ତେ, ଏ ଅସୋୟ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅରଃ ତିୟ୍‌ବେନ୍‌!”
29 Zato vi tumen na samo gndisaren pe godova dali si tumen dosta te han thaj te pijen. Na uznemirin tumen zbog godova!
“ଆରି, ଇନି ଏଜୋମ୍‌ତେ ଆରି ଇନି ଏଗାତେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ଲେ ଏବୁଲ୍ଲେଡଙ୍‌ କି ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
30 Sa godova roden e manuša save či pindžaren e Devles. Tumaro nebesko Dad džanel kaj sa godova trubul tumen.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସାୟ୍‌ଲେ ବୁଲ୍ଲେତଜି; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଜନା ।
31 Nego roden e Devlesko carstvo, a sa godova nadodaila pe tumenđe!
ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ସାୟ୍‌ବା, ଆରି କେନ୍‌ଆତେଜି ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ।”
32 Na dara mungro cikno stado! Kaj si e volja tumare Dadešći te del tumen o Carstvo.
“ଏ ସନ୍ନା ଗୋସ୍ସା, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
33 Bićinen okova so si tumen thaj e love den e čorenđe! Gajda ćidena tumenđe trjaste save či phurjon thaj barvalipe savo či propadnila, večno blago savo si ando nebo kaj o čor či avel thaj kaj o moljco či hala les.
ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆତେ ଇନି ଡକୋ ତିଆତେ ତମ୍‌ଲେ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି; ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମୁନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାବା; ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ରାଉମରନ୍‌ ଅଡମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ଆରି ବୋବ୍ବୋଡନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜୋମେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ରନ୍ନା ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତର୍ତୁମ୍‌ବା,
34 Zato, kaj si ćiro barvalipe, okote avela vi ćiro ilo.”
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତେ, ମନ୍ନବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ ।”
35 O Isus phendas lenđe vi akava: “Aven spremne te služin thaj tumare stenkurja neka phabon.
“କୁଣ୍ଡୁବ୍‌ବେନ୍‌ ଆରେଡ୍ଡୁବ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଆରି ପିଙ୍କନ୍‌ ଆତର୍‌ତର୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
36 Aven sago okola kaj ažućaren pire gospodare kana boldel pe andar e svaturja te odma putren lešće čim aresel thaj marel po vudar,
ଆରି, ସାଉକାରନ୍‌ ବିବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ଡେବାଡେବା ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋରୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡକୋନାବା ।
37 Blago okole slugonenđe saven o gospodari, kana avela, araćhel džungade! Čače phenav tumenđe, kaj korkoro o gospodari čhola len pale sinija te bešen thaj čhola pe peste o keceljko, te poslužil len.
ସାଉକାରନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଙ୍ଗା ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି ଆଜଗେଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ଆନିଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆମଙ୍‌ବାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରୋଜୋମେଜି ।
38 O gospodari šaj te boldel pe ande opaš e rjat ili ande zora a blago e slugenđe saven o gospodari araćhela kaj si još džungade thaj ažućaren les.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ଇଂ ଅଡ଼େ କମ୍‌ସିମୋଲ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
39 Ali akava džanen: te o domaćino džanglasas ande savo časo avela o čor, či muklasas te o čor provalil ande lesko ćher.
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ, ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ରାଉମରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅସିଂମରନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଆ ପରୁଆ ଅନ୍ନବ୍‌ପାଲ୍‌ପାଲେ ।
40 Vi tumen aven spremne, kaj me, o Čhavo e Manušesko, avava ando časo kana či očekuina man.”
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଃନ୍ନବ୍‌ଡିସୟେ, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।”
41 Pe godova o Petar phendas: “Gospode, phenes li godoja usporedba samo pale amende ili vi pale savorende?”
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଡ଼େ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ତଲେନ୍‌?”
42 A o Gospod Isus phendas: “Ko si okova verno thaj razumno upravniko saves o gospodari čhola te vladil pe lešće sluge thaj te del len habe ande pravo vrjama?
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଓୟୋଙନ୍‌, ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଡମ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତାନ୍‌ ଆନା?
43 Blago godole slugašće saves lesko gospodari, kana avela, araćhel kaj ćerel gajda.
ସାଉକାରନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେ, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
44 Čače, phenav tumenđe, o gospodari čhola godole slugone te upravljil lešće saste barvalipeja.
ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନର୍ଜେନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତେ ।
45 Ali ako godova sluga phenel ande piro ilo: ‘Mungro gospodari či avela gajda sigo’ thaj ačhel te marel e slugonen thaj e sluškinjen, te hal, te pijel thaj te matol,
ବନ୍‌ଡ ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ସାଉକାରଞେନ୍‌ ଆ ଜନିର୍‌ ଡିଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ, କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ କମ୍ୱାରିବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉତନେ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍‌ଲେ ଆ ବନ୍ନୁଲନ୍‌ ଡକୋତନେ,
46 avela lesko gospodari ande godova đes kana vo či očekuil thaj ando časo kana vo či ni džanel, thaj strogo kaznila les thaj odredila lesko than maškar okola save či paćan,
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଆନିନ୍‌ ଜଗେଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ଆରି ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆରି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସାଉକାରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆରି ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ, ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ତେ ।”
47 O sluga savo pindžarel e volja pire gospodarešći, a khanči či ćerda te pripremil pe pale vrjama kana boldela pe lesko gospodari, avela strogo kaznime.
“ଆରି ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଜାଡାନେ ଆରି ସାଉକାରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମେ, ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
48 A okova sluga kaj či džanglas e gospodarešći volja, a ćerda vareso so zaslužil kazna, cara avela mardo. A katar okola kašće but dijas lendar majbut vi rodela. Okolestar kašće si but poverime lestar but vi rodela pe.”
ବନ୍‌ଡ ଆନା ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ତନିଡ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ । ଆନାଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ବନେଡନ୍‌ ଡେତେ; ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡାବ୍ବିତଜି ।”
49 Askal o Isus phendas: “Me avilem te čhudav jag e sudošći pe phuv! Sar volisardemas te već počnisarda te phabol!
“ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ନମି ଡୁଡୁଏନ୍ନି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଇନି ଅଲ୍‌ସାଜିଁୟ୍‌?
50 Ali majsigo trubul te pretrpiv e muke thaj o smrto, zurale si manđe pharo dok godova či avel gata!
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନାୟ୍‌; ଆରି ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌!
51 Gndisaren kaj me avilem te anav miro pe phuv maškar o them? Nisar. Avilem te anav razdor.
ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସୟୁନ୍‌ ପଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ? ଇଜ୍ଜା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇଜ୍ଜା, ଆର୍ପାୟ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଅନମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
52 Kaj katar akana e familija rspila pe: trin džene avena pe mungri rig, a aver duj protiv ili duj pe mungri rig, a trin protiv mande.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ମିୟ୍‌ଲିନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ୟାଗି ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌, ଆରି ୟାଗି ମନ୍‌ରା ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।
53 Boldela pe o dad protiv o čhavo, thaj o čhavo protiv o dad, e dej protiv e čhej, thaj e čhej protiv e dej, e sokra protiv e bori thaj e bori protiv e sokra.”
ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଅୟୋଙନ୍‌, ଅୟୋଙନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌, କଉନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କିନାରନ୍‌, କିନାରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କଉନନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।”
54 A e bute themešće o Isus phendas: “Kana dićhen kaj o kalo oblako avel katar o zapad, odma phenen: ‘Dela o bršnd!’ Thaj gajda si.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ମେଗନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସିଲତ୍ତେମା ତରୁବନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ଏଗାମ୍‌ତେ, ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
55 Kana dićhen kaj phurdel e balval katar e pustinja po jugo, phenen: ‘Avela tati vrjama’, thaj gajda avela.
ଆରି ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଇଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡାଗାତେ ଏଗାମ୍‌ତେ ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
56 Licemerja! Džanen te prosudin o izgled e nebesko thaj e phuvjako. Sar askal či pindžaren mungre znakurja save trubuinesas te pindžaren!
ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ ବନ୍‌ଡ ନମିଜି ଆରମ୍ମଡ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରପ୍ତି ଏଃଜ୍ଜନାଏ?”
57 Tumen korkoro trubuinesas te pindžaren so si ispravno!
“ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଇନିବା ଆଜାଡ଼ି ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲୁମେ?
58 Sago vi ako vareko prl tumen zbog o dugo savo či poćindine thaj kamel te inđarel tumen po sudo, još e dromesa den sa tumendar te e nagodbasa rešin tumen lestar, te či inkalel tumen anglo sudo. O sudco dela tumen ko stražari, a o stražari čhudela tumen ande tamnica.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବନେରାବେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଏଜିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ନାବା, ଅସମୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ପନ୍‌ସୁଆତିମରନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଆରି ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ପିଡ୍‌ତବେନ୍‌ ।
59 Phenav tuće: či inkljeja okotar dok či poćines sa so san udžile dži ko poslednjo lovoro.”
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆତନିକ୍କି ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।”

< Luka 12 >