+ Luka 1 >

1 Poštuime Teofile, ramov tuće zbog godova kaj but džene line te ramon okola događajurja save o Del obećisarda majsigo prekal e prorokurja, a save dogodisajle maškar amende.
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 Von godova ramosardine prema okova so majanglal phendine e očevicurja thaj sluge e Alavešće.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 Zato vi me odlučisardem Teofile, te ramov tuće sa po redo, pošto pomno sa katar o početko istražisardem,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 gajda aveja sigurno kaj si okova sikavipe savo primisardan pouzdano.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Ande vrjama kana vladilas o Judejsko caro o Irod, sas varesavo rašaj savo akhardolas Zaharije andar e Avijasko rašajesko redo. A lešći romnji sas isto andar e Aronosko pleme. Lako alav sas Jelisaveta.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 A liduj sas pravedne anglo Del, thaj trajinas sa po zakono thaj pe okova so sas odredime anglo Gospod, bi manako.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 A nas len čhavra, kaj e Jelisaveta našti ačhelas khamni, a liduj već phurile.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Jek đes kana o Zaharija služilas e Devlešće ando Hramo kaj po dužnost avilo o redo kana lešći grupa rašaja trubunas te služin,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 prema e rašajengo običaj odabirisardine les gajda kaj čhudine e kocka te del ando Svetište e Gospodesko te kadil.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Pale vrjama kana kadilas pe ando Hramo, sa o them sas avri thaj molinas pe.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 A e Zaharijašće sikadilo o anđelo e Gospodesko savo ačhelas pe desno rig e žrtvenikosko katar savo kadilas pe.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Kana dikhla les o Zaharije, zurale darajlo.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 A o anđelo phendas lešće: “Na dara, Zaharija! Kaj si ašundi ćiri molitva: ćiri romnji e Jelisaveta bijanela tuće čhave thaj tu de les alav Jovan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Zbog leste aveja bahtalo thaj radosno thaj e buten raduila lesko bijandipe,
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 kaj avela baro anglo Gospod. Či pijela mol niti pimo savo matarel. Pherdola e Sveto Duhosa još ando đi pire dejako.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Vo boldela e but Izraelconen e Gospodešće lenđe Devlešće.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Džala anglo Gospod sago glasniko pherdo duho thaj sila, sago o proroko Ilija. Pomirila e daden lenđe čhavenca a e nepokorne umurja boldela gajda te prihvatin o razumnost okolengo save si pravedne. Pripremila e theme pale e vrjama kana o Gospod avela.”
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 A o Zaharija phendas e anđelošće: “Sar me džanava kaj godova avela čače? Kaj me sem purano thaj e romnji mungri dija ande pire purane brš.”
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 A o anđelo phendas lešće: “Me sem o anđelo Gavrilo, savo ačhav anglo Del te služiv thaj bičhaldo sem te ćerav svato tusa thaj te javiv tuće akaja bahtali nevimata.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 A akana andar godova kaj či paćajan zanemija thaj našti ćereja svato džiko đes dok či avel e vrjama pale godova thaj mungre alava či pherdon.”
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 A o them ažućarelas avri e Zaharija thaj začudisajle so gaći zadržisajlo ando svetište e Hramosko.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 A kana napokon inljisto, našti ćerelas svato, nego e znakonenca probisarda te phenel lenđe so sas ando Hramo thaj von haćardine kaj sas les viđenje ando svetište e Hramosko.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Thaj kana završisajle e đesa lešće službaće ando Hramo o Zaharije đelotar ćhere.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 A posle godola đesa, lešći romnji e Jelisaveta ačhili khamni thaj pandž čhon či inkljelas avri andar piro ćher thaj motholas:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 “O Gospod milostivo dikhla pe mande kaj fuljardas mandar o ladžavo anglo them.”
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Kana e Jelisaveta sas khamni šov čhon, o Del bičhaldas e anđele Gavrilo ando cikno galilejsko gav savo akhardolas Nazaret,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 ke Marija savi sas još čhej thaj sas mangli palo manuš, savo akhardolas Josif, savo sas potomko e carosko Davidosko.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Kana o anđelo dijas late andre phendas laće: “Raduisar tut, kaj o Del si pherdo milosti prema tute! O Gospod si tusa.”
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Pe godola alava e Marija uznemirisajli thaj počnisarda te gndil so značil godova pozdrav.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 A o anđelo phendas laće: “Na dara Marija! Kaj o Del iskažisardas tuće piri ljubav.”
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Ake ačheja khamni thaj bijaneja čhave saves deja alav Isus.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Vo avela baro thaj akhardola Čhavo e Majbare Devlesko thaj o Gospod Del dela les autoriteto te vladil sago o caro David savo sas lesko prapapo.
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Vo vladila e Jakovešće plemenova džiko veko thaj lešće carstvošće či avela krajo. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 A e Marija phendas e anđelošće: “Sar godova avela kana sem još čhej?”
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 A o anđelo phendas laće: “O Sveto Duho fuljela pe tute thaj e sila e Majbare Devlešći avela pe tute thaj zasenila tut. Zato vi okova savo bijandola avela sveto thaj akhardola o Čhavo e Devlesko.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Ake vi ćiri bibi e Jelisaveta, ačhili khamni ande piri purani vrjama thaj avela lat čhavo. Okoja isto manušnji pale savi phenenas kaj našti avel lat čhavra, već si šov čhon khamni.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Kaj, e Devlešće khanči naj nemoguće!”
For nothing is impossible with God.”
38 A e Marija phendas lešće: “Ake, sluškinja sem e Gospodešći, neka avel manđe pe ćire alava.” Thaj o anđelo đelotar latar.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 Varesave đesa majposle e Marija siđardas ande gorsko krajo e Judejako.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Kana aresli okote dija ande Zaharijasko ćher thaj pozdravisajli e Jelisavetava.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Kana e Jelisaveta ašunda e Marijako pozdrav, o čhavro huklo ando lako đi, a e Jelisaveta pherdili e Sveto Duhosa.
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Pale godova e bahtatar čhuta muj e bare glasosa: “Majblagoslovime san tu, Marijo, katar sa e manušnja thaj blagoslovime o čhavro ande ćiro đi.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Savi čast si man, te tu e dej mungre Gospodešći aves mande!
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Kaj ake čim ćiro pozdrav avilo džike mungre kan, e bahtatar o čhavro huklas ande mungro đi.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Blago tuće kaj paćajan kaj pherdola okova so phendas tuće o Gospod!”
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 E Marija askal phendas: “Barjarel e duša mungri e Gospode!
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 Thaj raduil pe o duho mungro e Devlešće mungre Spasitelješće.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Kaj milostivo dikhla pe mande pe piri ponizno sluškinja, katar akana sa e manuša akharena man blagoslovime.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Kaj o silno Del, savesko si alav sveto, ćerda manđe baro lačhipe.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Kaj o Del si milostivo; e milost lešći si katar e čang džike čang okolenđe save daran lestar.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Pire moćno vastesa ćerel silne dela thaj odbacisardas pestar okolen save si barikane ande pire ile.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Čhudas tele katar o prestolje e vladaren, a vazdas e poniznen.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 E bokhalen čaljarda e lačhipeja, a e barvalen mukla čuče vastenca.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Huklo ando pomoć pire slugenđe e Izraelconenđe thaj či bistardas te avel milostivo
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 sago kaj obećisarda amare prapaponenđe, e Avramešće thaj lešće potomkonenđe dži ko veko.” (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 A e Marija ačhili ke Jelisaveta varekaj katar trin čhon thaj askal bolda pe ćhere.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 A e Jelisavetaće avili e vrjama te bijanel thaj bijanda čhaves.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Kana ašundine laće komšije thaj laći familija kaj o Gospod sas gajda lačho thaj milostivo prema late, raduisajle zajedno lasa.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 A kana e čhavres sas ohto đes o them ćida pes po obred te obrezin e čhavre. Thaj line te den les alav Zaharija, sago kaj bučhol lesko dad.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 Ali e Jelisaveta phendas: “Na! Lesko alava avela Jovan!”
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 A von phendine laće: “Pa khonik ande ćiri familija či bučhol gajda.”
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Zato e znakonenca phučline e čhavrešće dades sar vo kamel te del alav e čhavres.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 O Zaharija manglas e pločica pe savi šaj te ramol thaj ramosarda: “Jovan si lesko alav.” Thaj savora začudisajle.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Thaj odma o Del putardas lesko muj thaj oslobodisardas lešći čhib thaj o Zaharija počnisarda te ćerel svato thaj te slavil e Devle.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 A e Devlešći dar lija sa lenđe komšijen po gorsko krajo e judejako thaj ćerelas pe svato pale akala događaja.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Thaj savora save ašundine pale akala događaja, gndinas thaj phučenas pe ande peste: “So avela katar akava čhavro? Čačes si o vas e Gospodesko pe leste.”
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 O Zaharije, o dad e čhavresko, pherdilo e Sveto Duhosa, thaj prorokuisardas alavenca:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Blagoslovime o Gospod o Del e Izraelosko kaj avilo thaj izbavisarda pire theme!
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Vazdas amenđe silno spasitelje andar o potomstvo pire slugasko e Davidesko,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 sago kaj dumut obećisarda po muj pire svete prorokonengo (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 kaj izbavila men katar amare dušmaja thaj andar e vas savorenđe save mrzin men.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Sas milostivo amare pradadenđe thaj ispunisardas piro sveto savezo,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 e solah savi dija e Avramešće amare pradadešće.
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Izbavisarda men andar amare dušmajenđe vas, te šaj služisaras lešće bi darako,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 ando svetost thaj ande pravda angle leste dokle god sam džude.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 A tu, Jovane čhaveja mungreja, akhardoja proroko e Majbare Devlesko kaj džaja anglo Gospod te lačhares lesko drom.
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Sikaveja e Devlešće theme sar te pindžaren o spasenje kroz o jartipe lenđe bezehendar.
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Zbog e bari milost amare Devlešći, osvanila amenđe andar e visine e nevi detharin
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 te anel svetlo okolenđe save trajin ando tunjariko thaj ande dar katar o smrto thaj te upravisares amare korakurja po drom e mirosko.”
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas ando duho. Kana barjilo, trajilas ande pustinja sa dok či započnisardas e javno služba angle Izraelcurja.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

+ Luka 1 >