+ Luka 1 >
1 Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispitujinđum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aaronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Ka pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 “O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi tuja! Ovi but milostivno premala tute!”
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Tegani i Marija phenđa: “Mli duša barjari e Gospode;
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 “Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
71 Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.