< Luka 23 >

1 Tegani sare kola inele ko sabor uštine hem legarde e Isuse koro Pilat, koro upravniko e rimesoro,
The whole council rose and took him to Pilate.
2 hem lelje te vaćeren protiv oleste: “Akale manuše arakhljam sar zavodini amare narodo hem vaćeri lenđe te na platinen o porez e carose, a pese vaćeri dai o Hrist, o caro.”
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Tegani o Pilat pučlja e Isuse: “Tu li injan o caro e Jevrejengoro?” A o Isus phenđa: “Ađahari sar so pheneja.”
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Tegani o Pilat phenđa e šerutne sveštenikonenđe hem e narodose: “Na arakhava nisavi krivica upro akava manuš!”
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Ali on na ačhavde te vičinen: “Ple sikavibnaja vazdela pobuna maškaro manuša ki sa i phuv e Jevrejengiri. Lelja te ćerel adava ani regija Galileja hem alo čak đi akate ani diz Jerusalim!”
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 A kad o Pilat šunđa adava, pučlja len nane li o Isus Galilejco.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 I kad phende lese dai o Isus Galilejco, o Pilat bičhalđa le koro Irod, kova vladinđa ani Galileja. A baš adala dive o Irod inele ano Jerusalim.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Kad o Irod dikhlja e Isuse, but inele radosno adalese so pana angleder manglja te dikhel le adalese so but šunđa olestar hem nadinđa pe da o Isus ka ćerel nesavo čudo anglo leste.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 But so pučlja le, ali o Isus ništa na phenđa lese.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 A adari terđona ine o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar vaćerindoj zorale protiv o Isus.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 A o Irod hem lesere vojnici ponizinde e Isuse hem marde muj oleja. Urjavde le ano carikano fostani hem tegani o Irod bičhalđa le palal koro Pilat.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Angleder o Irod hem o Pilat na inele ano šukar odnosija, a adava dive ule amala.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 A o Pilat vičinđa kora peste e šerutne sveštenikonen, e vođen hem e narodo,
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 i phenđa lenđe: “Anđen kora mande akale manuše vaćerindoj da vazdela pobuna maškaro narodo. Ače, angla tumende pučljum le adalestar, ali na arakhljum nisavi krivica zaki savi tumen optužinena le.
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 A ni o Irod na arakhlja upro leste krivica i adalese bičhalđa le palal kora amende. Akava manuš na ćerđa ništa so zaslužini meriba.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Adalese samo ka naredinav te šibinen le, i ka mukav le.”
So I will have him flogged and then release him.”
17 [A valjanđa zako prazniko, palo adeti, te mukel lenđe jekhe phandle manuše.]
18 Ko adava sare so inele adari vičinde: “Mudar adale manuše, a muk amenđe e Varava!”
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 (O Varava inele phandlo adalese so učestvujinđa ani pobuna savi inele ano Jerusalim hem adalese so mudarđa nekas.)
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 A o Pilat, adalese so manglja te mukel e Isuse, palem vaćerđa olencar,
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 ali on vičinde: “Čhiv le ko krsto! Čhiv le ko krsto!”
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 A o Pilat palo trito puti phenđa lenđe: “A savo bišukaripe ćerđa akava manuš? Na dikhava sose valjani te merel. Ka naredinav te šibinen le, i ka mukav le.”
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Ali on na ačhavde te vičinen oto sa o glaso rodindoj te čhivel e Isuse ko krsto. I lengoro vičiba inele sa po zoralo.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 I adalese o Pilat odlučinđa te del len adava so mangena.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Muklja okole kole mangle, kova inele phandlo zbog i pobuna hem zbog o mudariba, a e Isuse dinđa ko vojnici te ćeren oleja adava so o narodo manglja.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Sar o vojnici legarena ine e Isuse, dolinde nesave Simone tari Kirinija sar avela ine taro polje. Čhivde o krsto upro leste hem terinde le te akhari le palo Isus.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Palo Isus dželo baro narodo maškaro kolende inele hem o đuvlja kola runde hem žalinde le.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Ali o Isus irinđa pe nakoro lende hem phenđa lenđe: “Đuvljalen taro Jerusalim, ma roven pala mande, nego roven pala tumende hem tumare čhavende.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Adalese so, ače, avena o dive kad o manuša ka vaćeren: ‘Bahtalei o đuvlja kolai bizo čhave, kola na bijande hem na dinde čuči.’
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Tegani ‘ka phenen e planinenđe: Peren upra amende! hem e bregonenđe: Učharen amen!’
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Adalese so, te ađahar ćerela pe mancar kova injum sar jekh sapano kaš, sigurno po bišukar ka ćerel pe e manušencar kolai sar o šuke kašta.”
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 A e Isuseja inele legarde pana duje zločinconen te oven mudarde.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 I kad resle ko than vičime Kokalo e šeresoro, o vojnici čhivde ko krsto e Isuse hem čhivde adale zločinconen ko avera krstija: jekhe oti lesiri desno, a e dujtone oti lesiri levo strana.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 O Isus phenđa: “Dade, oprostin lenđe, adalese so na džanen so ćerena!” Tegani o vojnici frdinde barbuti hem ađahar delinde maškara pumende e Isusesere šeja.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 O narodo terdino adari te dikhelfse, a e jevrejengere vođe marde muj e Isuseja vaćerindoj: “Averen spasinđa; akana nek spasini korkoro pes tei čače ov o Hrist e Devlesoro, lesoro Izabirime!”
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Hem o vojnici marde muj e Isuseja. Ale uzalo leste hem kaninde le ušli mol,
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 vaćerindoj: “Te injan o caro e jevrejengoro, spasin tut!”
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 A upreder lesoro šero terdino znako kote inele pisime: Akavai o caro e jevrejengoro.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Jekh okole zločinconendar vređinđa e Isuse vaćerindoj: “Te injan o Hrist, sose na spasineja tut hem amen?”
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 A o dujto zločinco ukorinđa adale so vređinđa e Isuse: “Sar na daraja e Devlestar? Hem tu injan ađahar osudime sar soi ov.
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Amen pravedno injam kaznime zbog amare bišukar buća, a ov na ćerđa nisavo bišukaripe.”
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Tegani phenđa: “Isuse, setin tut mandar kad ka ave ano to carstvo.”
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 A o Isus phenđa lese: “Čače vaćerava će, avdive ka ove mancar ano raj!”
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 A ko ekvaš o dive, i tomina učharđa sa i phuv hem ađahar inele trin saća,
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 adalese so o kham kalilo. A e hramesiri zavesa pharavdili ko ekvaš.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 A o Isus vičinđa oto sa o glaso: “Dade, tuće ano vasta mukava o duho mlo!” Kad phenđa adava, muklja pli duša.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 A kad e rimesoro kapetani dikhlja so ulo, lelja te slavini e Devle, vaćerindoj: “Čače akava manuš inele pravedniko!”
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 But manuša kola čedinde pe adari te dikhenfse, irindoj čhere khuvena pe ine ko gruđa adalese so ine lenđe žao.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 A sa e Isusesere amala, đi o đuvlja kola phirde palo leste pana tari Galileja, odural terdine hem dikhle sa adava.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 A inele jekh manuš palo anav Josif tari Arimateja, diz ani Judeja.
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 Ov inele šukar hem pravedno manuš kova adžićeri ine o carstvo e Devlesoro. Iako inele člano oto e jevrejengoro sabor, na složinđa pe adaleja so inele odlučime te roden o Isus te ovel mudardo.
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Ov dželo koro Pilat hem rodinđa te den le o telo e Isusesoro.
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Tegani huljavđa e Isusesoro telo taro krsto, paćarđa le čaršaveja hem čhivđa le ano grobo savo inele ćerdo ano bar, ano savo pana niko na inele čhivdo.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Adava dive inele Dive zako pripremiba zako savato savo samo so na ine te avel.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 A o đuvlja, kola ale e Isuseja tari Galileja, džele e Josifeja hem dikhle sar e Isusesoro telo inele čhivdo ano grobo.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 I irinde pe adari kaj bešena ine hem spreminde o mirisija hem o mastija savencar te makhen e Isusesoro telo. Ali ko savato odmorinde pe poštujindoj i naredba oto Zakoni e Mojsijasoro.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Luka 23 >