< Luka 22 >
1 Avela ine paše o Prazniko e bikvascone marengoro, savo vičini pe Pasha.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine sar te ćeren o Isus te ovel mudardo, ali darandile e narodostar.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Tegani o Sotoni đerdinđa ano Juda vičime Iskariot kova inele jekh oto dešu duj apostolja e Isusesere.
Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 Ov dželo koro šerutne sveštenici hem koro narednici e hramesere stražakere hem dogovorinđa pe olencar sar te predel lenđe e Isuse.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 On ule radosna hem phende e Judase da ka den le pare.
They were glad, and agreed to give him money.
6 I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse kad naka ovel narodo uzalo leste.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te žrtvujini pe bakrore zaki Pasha,
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 o Isus phenđa e Petrese hem e Jovanese: “Džan hem ćeren amenđe te ha e pashakoro hajba.”
Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera le?”
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Ov phenđa lenđe: “Šunen. So ka đerdinen ki diz, ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste. Ko čher ko savo ka đerdini
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 roden e čherutne hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari ćeren amenđe zako hajba.”
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 I on džele hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus i adari ćerde zako hajba e pashakoro.
They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
14 I kad alo o vreme, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple apostolencar.
When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
15 I phenđa lenđe: “Edobor mangljum te hav akaja Pasha tumencar angleder so ka patinav.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Adalese so, vaćerava tumenđe, naka hav la više đikote lakoro čačikano značenje na pherđola ano carstvo e Devlesoro.”
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem podelinen la maškara tumende.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
18 Adalese so, vaćerava tumenđe, naka pijav više mol đikote o carstvo e Devlesoro na avela.”
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 I lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa le e apostolenđe vaćerindoj: “Akavai mlo telo savo dela pe zako tumenđe. Ćeren akava te setinen tumen mandar.”
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Ađahar lelja hem i čaša e moljaja pali večera hem phenđa: “Akaja čaša e moljaja nevoi savez ano mlo rat savo čhorela pe tumenđe.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar soi odredime, ali jao okole manušese kova ka izdajini man!”
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
24 I o učenici lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
25 A o Isus phenđa lenđe: “Avere nacijengere carija vladinena upro lende hem o vladarija lengere pumen vičinena ‘manuša kola ćerena šukaripe’.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Ali tumen ma oven esavke! Nego, o najbaro maškar tumende nek ovel sar najtikoro, a o vođa nek ovel sar sluga.
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 A kovai po baro? Okova kovai uzalo astali ili okova kova kandela le? Na li okova kovai uzalo astali? A me maškara tumende injum sar okova kova kandela.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 I me dava tumen te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad dinđa man:
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 te han hem te pijen maje uzalo astali ano carstvo mlo, hem te bešen ko tronja te sudinen upro dešu duj plemija e Izraelesere.”
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 O Isus phenđa: “Simone, Simone, ače o Sotoni rodinđa e Devlestar te iskušini tumen sar kad neko čhorela o điv maškari sita.
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 Ali me molinđum tuće te na našale ti vera. Adalese, kad palem ka irine tut mande, zorjar te phraljen.”
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 A o Isus phenđa: “Vaćerava će, Petre, o bašno naka đilabi avdive đikote trin puti naka hovave da na pendžareja man.”
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 I phenđa e apostolenđe: “Kad bičhalđum tumen ko drom bizo kese e parencar, bizo torbe hem bizi buderi obuća, na li falinđa tumenđe nešto?” A on phende: “Ništa.”
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ali akana kas isi kesa e parencar, nek lel la! Ađahar hem i torba! A kas nane mači, nek biknel plo ogrtači hem nek činelfse jekh.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Adalese so, vaćerava tumenđe, valjani te pherđol adava soi mandar pisime ano Sveto lil: ‘Dikhle le sar jekhe zločinco.’ Čače, pherđola sa soi pisime mandar.”
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 I iklindoj adathar, palo plo adeti, dželo ki e Maslinakiri gora. Oleja džele hem lesere učenici.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 I kad resle adari, phenđa lenđe: “Molinen tumen te na peren ano iskušenje!”
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 I cidinđa pe olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 vaćerindoj: “Dade! Te mangeja, cide akaja čaša e patnjaja mandar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 A kad inele ani po bari patnja, po zorale molinđa pe. Lesoro znoj ulo sar kapke oto rat save perena ine upri phuv.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 I pali molitva uštino, alo đi ple učenici hem arakhlja len sar sovena adalese so inele umorna oto tugujiba.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 Tegani pučlja len: “Sose sovena? Ušten hem molinen tumen te na peren ano iskušenje!”
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Sar pana o Isus vaćeri ine adava, ale nakoro leste but manuša kolen anđa o Juda kova inele jekh oto dešu duj apostolja. Ov alo koro Isus te čumudini le ki čham.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
48 A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li izdajineja e Čhave e manušesere?”
But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 Kad o učenici kola inele adari dikhle da o Isus ka ovel dolime, pučle le: “Gospode, te napadina len li mačencar?”
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 I jekh olendar khuvđa mačeja e prvosveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 A o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Ačhaven tumen adalestar!” I čhivđa plo vas upro lesoro kan hem sasljarđa le.
But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Tegani phenđa okolenđe so ale te dolen le, e šerutne sveštenikonenđe, e narednikonenđe e hramesere stražakere hem e starešinenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande sar palo pobunjeniko.
Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Divencar injumle tumencar ano Hram, i na dolinđen man. Ali akavai tumaro vreme hem o zoralipe e tominakoro vladini.”
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 I dolinde e Isuse hem adathar legarde le ko čher e prvosveštenikosoro. A o Petar odural džala ine palo lende.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 Kad tharde jag ko maškar e borosoro hem beštine uzalo late, hem o Petar beštino olencar.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
56 I nesavi sluškinja dikhlja le sar bešela uzali jag, i dikhlja po šukar ano leste hem phenđa: “I akava inele oleja!”
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 Na nakhlo but palo adava, dikhlja le nesavo aver manuš hem phenđa: “I tu injan jekh olendar!” A o Petar phenđa: “Manušeja, na injum!”
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 I kad nakhlo đi sar jekh sati, aver nesavo uporno tvrdinđa: “Čače akava inele oleja, adalese soi hem ov Galilejco!”
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 A o Petar phenđa: “Manušeja, na džanav sostar vaćereja!” I odmah, sar pana vaćeri ine, o bašno đilabđa.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Tegani o Gospod Isus irinđa pe hem dikhlja ano Petar, a o Petar setinđa pe lesere lafendar: “Vaćerava će, Petre, angleder so o bašno avdive ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 I o Petar iklilo taro boro hem zorale runđa.
He went out, and wept bitterly.
63 O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
The men who held Yeshua mocked him and beat him.
64 Učharde lesere jaćha hem phende lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 I bute avere lafencar vređinena ine e Isuse.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Kad dislilo, čedinde pe o starešine e jevrejengere, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar, ande e Isuse pumenđe ko sabor, ko Sinedrion,
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 hem phende lese: “Te injan tu o Hrist, phen amenđe!” A ov phenđa lenđe: “Te phenđum tumenđe, naka verujinen;
“If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 a te pučljum tumen, naka odgovorinen.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Ali od akana me, o Čhavo e manušesoro, ka bešav ko počasno than, oti desno strana oto zoralipe e Devlesoro.”
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 A on sare pučle e Isuse: “Znači tu injan o Čhavo e Devlesoro?” A ov phenđa lenđe: “Ađahari sar so phenena: Me injum.”
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 Tegani on phende: “Na valjani amenđe više avera svedoci. Sare amen šunđam da korkoro pes osudinđa!”
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”