+ Luka 1 >
1 Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispitujinđum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aaronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Ka pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 “O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi tuja! Ovi but milostivno premala tute!”
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
for nothing shall be impossible with God.
38 Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Tegani i Marija phenđa: “Mli duša barjari e Gospode;
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 “Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
the oath which he swore to Abraham our father,
74 so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.