< Лукастар 23 >

1 Тунчи всаворэ онэ подлинэпэ и андярдэ Лэс кав Пилато.
And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
2 Котэ онэ линэ тэ ужылисарэн Лэс: — Амэ удикхле, со Вов змарэл чячюнэ дромэстар амарэ манушэн. И запхэнэл тэ потинэн налогоря лэ императорости, и пхэнэл, со Вов — Христосо, Тхагар.
And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
3 Пилато пушля Исусос: — Ту Тхагар иудеёско? — Ту ежэно кадя пхэнэс, — пхэндя Исусо.
And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
4 Тунчи Пилато пхэндя барэ рашаенди и манушэнди, савэ сас котэ: — Мэ на аракхав нисаво ужылимос андэ Кадва Мануш.
Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
5 Но онэ тэрдёнас пэ пэско, пхэнэнас: — Вов ваздэл лэ манушэн, сар сытярэл пай всавори Иудея, лэ Галилеятар жыкай кадва тхан.
And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
6 — Кадва Мануш — галилеянино? — пушля Пилато, сар ашундя када.
When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
7 И ужангля, со Вов андай пхув, кай сас тхагар Иродо, бишалдя Лэс кав Иродо, саво сас андэ кола деса андо Иерусалимо.
And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
8 Сар Иродо удикхля лэ Исусос, фартэ радосайля, колэсти со дэлмут камля тэ дикхэл Лэс. Тай бут ашундя пала Лэстэ и гындолас, со Исусо сикавэла важ лэсти варисави шпэра.
And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
9 Вов пушэлас Лэстар бут со, нэ Исусо нисо на пхэнэлас лэсти.
Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
10 Барэ рашая и сытяримаря Законостирэ тэрдёнас и фартэ ужылисарэнас Исусос.
The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
11 О Иродо пэстирэ халавдэнца акушле и обсае Лэс, урявдэ пэр Лэстэ шукар йида и рисардэ палпалэ кав Пилато.
And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
12 Андэ кодва дес Иродо и Пилато ашыле амала, а жы кола вряматар онэ сас вражымаря.
And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
13 Тунчи Пилато стидя барэ рашаен, пхурэдэрэн раен и манушэн
And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
14 и пхэндя лэнди: — Тумэ андэ манди Калэс Манушэс, и пхэнэн, кай Вов ваздэл манушэн. И акэ, мэ допушлем Лэс англай тумэндэ, тай на аракхлем андэр Лэстэ нисаво ужылимос, андэ со тумэ Лэс ужылисарэн.
and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
15 Иродо кадя ж на аракхля андэр Лэстэ нисаво ужылимос и бишалдя Лэс палпалэ амэндэ. Сар дикхэн, Вов на стердя нисо кацаво, пала со Лэс трэбуй тэ умарэ.
No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
16 Мэ припхэнава, кай тэ марэн Лэс чюкняса, и тунчи отмукава Лэс.
I will therfore chasten him and let him lowsse.
For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
18 Нэ всаворэ линэ тэ цыписавэн: — Залэ Лэс! Отмук амэнди Варавас!
And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
19 Варава бэшэлас андо баруно пала умаримос и пала кода, со ваздэлас манушэн андо форо.
which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
20 Пилато жэ камэлас тэ отмэкэл Исусос и инке дэлас дума лэнца.
Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
21 Нэ онэ цыписавэнас: — Примар, примар Лэс кав трушул!
And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
22 Пилато трито моло пхэндя лэнди: — Со вырито Вов тердя? Мэ на аракхлем пала Лэстэ нисо, пала со Лэс трэбуй тэ умарэ. Мэ припхэнава, кай тэ марэн Лэс чюкнянца, и тунчи отмэкава Лэс.
He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
23 Нэ мануша цыпимаса домардёнас пэско, кай Исусос тэ примарэн кав трушул. Тунчи онэ домардэпэ пэско.
And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
24 Пилато сындосардя тэ терэл кадя, сар онэ камэнас.
And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
25 Вов отмэкля, сар онэ мангэнас, колэс, ко сас андо баруно пала кода, со ваздэлас лэ манушэн и тердя умаримос. Ай лэ Исусос отдя андэ лэндирэ васта.
and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
26 Кала онэ андярэнас Лэс, линэ варисавэс Симонос Киринеятар, саво жалас пай мал, и тховдэ пэр лэстэ трушул, кай тэ андярэл палав Исусо.
And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
27 Пала Лэстэ жанас бут мануша и жувля, савэ марэнас пэс андэ кулин и ровэнас пала Лэстэ.
And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
28 Исусо обрисайля лэндэ и пхэндя: — Щея Иерусалимостирэ, на ровэн пала Мандэ, нэ ровэн пала пэстэ и пала пэстирэ бэяцэ.
But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
29 Авэла кацави вряма, кала авэна тэ пхэнэн: «Бахталэ бибэяцэндирэ, кола, савэ на бэяндэ бэяцэн и кола, савэ на праварэн чючяса!»
For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
30 Тунчи мануша пхэнэна плаенди: «Пэрэн пэ амэндэ!» И холмонэнди: «Гаравэнтэ амэн!»
Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
31 Сар жундэ дрэвоса терэн кацаво, тунчи со авэла шукэса?
For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
32 Исусоса андярэнас дуен прахарэн по миримос.
And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
33 Сар онэ авиле по тхан, саво акхарэлпэ Черэпо, котэ примардэ кав трушул Исусос и прахарен, екхэс пай право риг, ай аврэс пай авэр риг.
And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
34 Исусо пхэндя: — Дадэ! Эртисар лэн, онэ на жанэн, со терэн. Халавдэ шонас жребиё тай розлэнас машкар пэстэ йида Исусостири.
Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
35 Ай мануша тэрдёнас и дикхэнас. Пхурэдэра асанас Лэстар и пхэнэнас: — Фэрисарэлас аврэн! Мэк акана фэрисарэл Ежэно Пэс, сар Вов Дэвлэско Вытидо — Христосо!
And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
36 Халавдэ, кадя ж асанас Исусостар. Онэ поджанас и дэнас Лэсти уксусо
The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
37 и пхэнэнас: — Фэрисар Пэс, сар Ту Тхагар иудеёско!
and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
38 Ай упрэ англав Исусо сас пистросардо: «Када Тхагар иудеёско».
And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
39 Екх андай примардэ кав трушул прахари дэлас амрая Лэс и пхэнэлас: — Со Ту, на Христосо? Фэрисар Пэс и амэн!
And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
40 Авэр жэ прахари улэлас лэс и пхэнэлас: — Чи ту на дарас Дэвлэстар? Ту кадя ж сындосардо по миримос.
The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
41 Амэ туса пав чячимос прилас кода, со затердэ, ай Вов нисо вырито на тердя.
We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
42 И вов пхэндя: — Исусо, гындосар пала мандэ, сар авэса андо Пэско Тхагаримос!
And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
43 И пхэндя лэсти Исусо: — Чячимос пхэнав тути: адес авэса Манца андо раё.
And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
44 Сар сас вряма пашэ дэшудуй чясоря десэстирэ, пай всавори пхув ашыля рят, и када сас жыкай трин чясоря.
And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
45 Кхам пэрэашыля тэ пхабол, о паринд андо храмо росшындяпэ поепаш.
and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
46 Исусо фартэ зацыписайля: — Дадэ, андэ Тирэ васта Мэ отдав духо Мэрно! И сар пхэндя када, Вов отдя пэско духо.
And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
47 Кала пхурэдэр шэлэ халавдэнго вся када удикхля, лашардя лэ Дэвлэс и пхэндя: — Кадва Мануш чячес сас жужо!
When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
48 И всаворэ мануша, савэ стидэпэ тэ подикхэн пэ умаримос, удикхле, со сас, рисавэнас палпалэ и марэнас пэс андэ кулин.
And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
49 Всаворэ, савэ жанэнас Исусос, и жувля, савэ жанас пала Лэстэ андай Галилея, тэрдёнас и дикхэнас дурал пала када.
And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
50 Котэ сас лашо и жужо англав Дэл мануш, савэс акхарэнас Иосифо. Вов сас екх андай пхурэдэра синедрионо.
And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
51 Нэ вов на подритярэлас лэндирэ лава и рындоря. Иосифо сас андай Аримафея, форо Иудейско, и ажутярэлас Тхагаримос Дэвлэско.
and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
52 Кадва мануш авиля кав Пилато и мангля о тило лэ Исусоско.
he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
53 Вов зля тило, тховдя андэ сани материя и тховдя Лэс андо склэпо, саво сас вымардо андэ баруно плай. Котэ инке никас на гаравэнас.
and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
54 Када сас дес, кала гытонаспэ кай субота, и кадва дес поджалас.
And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
55 Палав Иосифо жанас и жувля, савэ авиле лэ Исусоса андай Галилея. Онэ дикхле о склэпо и сар кордэ тховдэ тило Исусоско.
The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
56 Сар онэ рисайле, гытосардэ мастина лашэ фаноса и духоря. Суботнё дес онэ отчиёнас пав запхэнимо.
And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.

< Лукастар 23 >