< Лукастар 23 >
1 Тунчи всаворэ онэ подлинэпэ и андярдэ Лэс кав Пилато.
AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
2 Котэ онэ линэ тэ ужылисарэн Лэс: — Амэ удикхле, со Вов змарэл чячюнэ дромэстар амарэ манушэн. И запхэнэл тэ потинэн налогоря лэ императорости, и пхэнэл, со Вов — Христосо, Тхагар.
and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
3 Пилато пушля Исусос: — Ту Тхагар иудеёско? — Ту ежэно кадя пхэнэс, — пхэндя Исусо.
Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
4 Тунчи Пилато пхэндя барэ рашаенди и манушэнди, савэ сас котэ: — Мэ на аракхав нисаво ужылимос андэ Кадва Мануш.
Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
5 Но онэ тэрдёнас пэ пэско, пхэнэнас: — Вов ваздэл лэ манушэн, сар сытярэл пай всавори Иудея, лэ Галилеятар жыкай кадва тхан.
But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
6 — Кадва Мануш — галилеянино? — пушля Пилато, сар ашундя када.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
7 И ужангля, со Вов андай пхув, кай сас тхагар Иродо, бишалдя Лэс кав Иродо, саво сас андэ кола деса андо Иерусалимо.
And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
8 Сар Иродо удикхля лэ Исусос, фартэ радосайля, колэсти со дэлмут камля тэ дикхэл Лэс. Тай бут ашундя пала Лэстэ и гындолас, со Исусо сикавэла важ лэсти варисави шпэра.
Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
9 Вов пушэлас Лэстар бут со, нэ Исусо нисо на пхэнэлас лэсти.
And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
10 Барэ рашая и сытяримаря Законостирэ тэрдёнас и фартэ ужылисарэнас Исусос.
And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
11 О Иродо пэстирэ халавдэнца акушле и обсае Лэс, урявдэ пэр Лэстэ шукар йида и рисардэ палпалэ кав Пилато.
Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
12 Андэ кодва дес Иродо и Пилато ашыле амала, а жы кола вряматар онэ сас вражымаря.
And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
13 Тунчи Пилато стидя барэ рашаен, пхурэдэрэн раен и манушэн
Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
14 и пхэндя лэнди: — Тумэ андэ манди Калэс Манушэс, и пхэнэн, кай Вов ваздэл манушэн. И акэ, мэ допушлем Лэс англай тумэндэ, тай на аракхлем андэр Лэстэ нисаво ужылимос, андэ со тумэ Лэс ужылисарэн.
said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
15 Иродо кадя ж на аракхля андэр Лэстэ нисаво ужылимос и бишалдя Лэс палпалэ амэндэ. Сар дикхэн, Вов на стердя нисо кацаво, пала со Лэс трэбуй тэ умарэ.
nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
16 Мэ припхэнава, кай тэ марэн Лэс чюкняса, и тунчи отмукава Лэс.
I will therefore, after scourging, discharge him.
(Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
18 Нэ всаворэ линэ тэ цыписавэн: — Залэ Лэс! Отмук амэнди Варавас!
Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
19 Варава бэшэлас андо баруно пала умаримос и пала кода, со ваздэлас манушэн андо форо.
(who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
20 Пилато жэ камэлас тэ отмэкэл Исусос и инке дэлас дума лэнца.
Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
21 Нэ онэ цыписавэнас: — Примар, примар Лэс кав трушул!
But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
22 Пилато трито моло пхэндя лэнди: — Со вырито Вов тердя? Мэ на аракхлем пала Лэстэ нисо, пала со Лэс трэбуй тэ умарэ. Мэ припхэнава, кай тэ марэн Лэс чюкнянца, и тунчи отмэкава Лэс.
Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
23 Нэ мануша цыпимаса домардёнас пэско, кай Исусос тэ примарэн кав трушул. Тунчи онэ домардэпэ пэско.
But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
24 Пилато сындосардя тэ терэл кадя, сар онэ камэнас.
Then Pilate decreed that their petition should be granted.
25 Вов отмэкля, сар онэ мангэнас, колэс, ко сас андо баруно пала кода, со ваздэлас лэ манушэн и тердя умаримос. Ай лэ Исусос отдя андэ лэндирэ васта.
Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
26 Кала онэ андярэнас Лэс, линэ варисавэс Симонос Киринеятар, саво жалас пай мал, и тховдэ пэр лэстэ трушул, кай тэ андярэл палав Исусо.
And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
27 Пала Лэстэ жанас бут мануша и жувля, савэ марэнас пэс андэ кулин и ровэнас пала Лэстэ.
And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
28 Исусо обрисайля лэндэ и пхэндя: — Щея Иерусалимостирэ, на ровэн пала Мандэ, нэ ровэн пала пэстэ и пала пэстирэ бэяцэ.
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
29 Авэла кацави вряма, кала авэна тэ пхэнэн: «Бахталэ бибэяцэндирэ, кола, савэ на бэяндэ бэяцэн и кола, савэ на праварэн чючяса!»
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
30 Тунчи мануша пхэнэна плаенди: «Пэрэн пэ амэндэ!» И холмонэнди: «Гаравэнтэ амэн!»
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
31 Сар жундэ дрэвоса терэн кацаво, тунчи со авэла шукэса?
For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
32 Исусоса андярэнас дуен прахарэн по миримос.
Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
33 Сар онэ авиле по тхан, саво акхарэлпэ Черэпо, котэ примардэ кав трушул Исусос и прахарен, екхэс пай право риг, ай аврэс пай авэр риг.
And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
34 Исусо пхэндя: — Дадэ! Эртисар лэн, онэ на жанэн, со терэн. Халавдэ шонас жребиё тай розлэнас машкар пэстэ йида Исусостири.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
35 Ай мануша тэрдёнас и дикхэнас. Пхурэдэра асанас Лэстар и пхэнэнас: — Фэрисарэлас аврэн! Мэк акана фэрисарэл Ежэно Пэс, сар Вов Дэвлэско Вытидо — Христосо!
And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
36 Халавдэ, кадя ж асанас Исусостар. Онэ поджанас и дэнас Лэсти уксусо
And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
37 и пхэнэнас: — Фэрисар Пэс, сар Ту Тхагар иудеёско!
and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Ай упрэ англав Исусо сас пистросардо: «Када Тхагар иудеёско».
And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Екх андай примардэ кав трушул прахари дэлас амрая Лэс и пхэнэлас: — Со Ту, на Христосо? Фэрисар Пэс и амэн!
Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
40 Авэр жэ прахари улэлас лэс и пхэнэлас: — Чи ту на дарас Дэвлэстар? Ту кадя ж сындосардо по миримос.
But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
41 Амэ туса пав чячимос прилас кода, со затердэ, ай Вов нисо вырито на тердя.
And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
42 И вов пхэндя: — Исусо, гындосар пала мандэ, сар авэса андо Пэско Тхагаримос!
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 И пхэндя лэсти Исусо: — Чячимос пхэнав тути: адес авэса Манца андо раё.
And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
44 Сар сас вряма пашэ дэшудуй чясоря десэстирэ, пай всавори пхув ашыля рят, и када сас жыкай трин чясоря.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 Кхам пэрэашыля тэ пхабол, о паринд андо храмо росшындяпэ поепаш.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Исусо фартэ зацыписайля: — Дадэ, андэ Тирэ васта Мэ отдав духо Мэрно! И сар пхэндя када, Вов отдя пэско духо.
And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
47 Кала пхурэдэр шэлэ халавдэнго вся када удикхля, лашардя лэ Дэвлэс и пхэндя: — Кадва Мануш чячес сас жужо!
And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
48 И всаворэ мануша, савэ стидэпэ тэ подикхэн пэ умаримос, удикхле, со сас, рисавэнас палпалэ и марэнас пэс андэ кулин.
And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
49 Всаворэ, савэ жанэнас Исусос, и жувля, савэ жанас пала Лэстэ андай Галилея, тэрдёнас и дикхэнас дурал пала када.
And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
50 Котэ сас лашо и жужо англав Дэл мануш, савэс акхарэнас Иосифо. Вов сас екх андай пхурэдэра синедрионо.
And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
51 Нэ вов на подритярэлас лэндирэ лава и рындоря. Иосифо сас андай Аримафея, форо Иудейско, и ажутярэлас Тхагаримос Дэвлэско.
(who had not given his assent to their determination and deed; ) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
52 Кадва мануш авиля кав Пилато и мангля о тило лэ Исусоско.
He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Вов зля тило, тховдя андэ сани материя и тховдя Лэс андо склэпо, саво сас вымардо андэ баруно плай. Котэ инке никас на гаравэнас.
And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
54 Када сас дес, кала гытонаспэ кай субота, и кадва дес поджалас.
And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
55 Палав Иосифо жанас и жувля, савэ авиле лэ Исусоса андай Галилея. Онэ дикхле о склэпо и сар кордэ тховдэ тило Исусоско.
Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
56 Сар онэ рисайле, гытосардэ мастина лашэ фаноса и духоря. Суботнё дес онэ отчиёнас пав запхэнимо.
And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.