< Лукастар 2 >

1 Андэ кодья вряма выжыля припхэнимос императоростар Августостар тэ пэрэбинэн и тэ запистросарэн манушэн пай всавори римско пхув.
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
2 Када сас англуно запистросаримос манушэн, кала андэ Сирия сас рай Квириниё.
this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
3 И всаворэ жыле тэ запистросарэнпэ андэ пэстирэ фороря.
and all were going to be registered, each to his proper city,
4 Иосифо жыля андай Галилея, андав форо Назарето тэ запистросарэлпэ андэ Иудея, андо форо Давидоско Вифлеемо, колэсти со вов сас андав чер и родо лэ Давидоско.
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
5 Вов жыля тэ запистролпэ екхэтанэ ла Марияса, сави дя лав тэ жал палав ром палав Иосифо. Андэ кодья вряма вой сас пхари и дожутярэлас лэ Бэятос.
to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
6 Кала онэ сас андо Вифлеемо, авиля и вряма тэ бэяндёл о Бэято.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 Вой бэяндя пэстирэс англатунэс Шавэс и андэ пхарнэ тховдя Лэс андэ пусын, колэстар со на сас лэнди тхан андо чер.
and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
8 Надур котар андэ мал сас пасымаря, савэ дикхэнас и рят палай бакрэ.
And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
9 Акэ, лэндэ авиля ангело Рае Дэвлэско, и баро удуд сар слава Рае Дэвлэстар авиля пэр лэндэ. Онэ фартэ дарайле.
and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
10 Нэ ангело пхэндя лэнди: — На даран! Мэ андэм тумэнди радосаво лав, саво авэла всаворэ манушэнди.
And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
11 Адес андо форо Давидоско бэяндиля тумаро Фэрисаримари, Саво исин Христосо Рай.
because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
12 И акэ тумэнди шпэра: тумэ аракхэна лэ Бэятос андэ пхарнэ, саво пашлёла андэ пусын.
And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
13 Акэ авиле лэ ангелоса фартэ бут ангелоря пав болыбэн, савэ лашарэнас лэ Дэвлэс:
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 — Слава лэ Дэвлэсти упрэ по болыбэн! И пэ пхув миро манушэнди, савэн Вов тангосардя!
“Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
15 Кала ангелоря ужыле лэндар по болыбэн, пасымаря пхэндэ екх екхэсти: — Авэн андо Вифлеемо, дикхаса, со тэрдиля котэ, пала со амэнди пхэндя о Рай Дэл.
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
16 Сыго жыле и аракхле лэ Иосифос лэ Марияса и лэ Бэятоса, саво пашлёлас андэ пусын.
And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
17 Кала онэ удикхле Лэс, тунчи роспхэндэ лэнди вся, со ашундэ палав кадва Бэято.
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
18 Всаворэ, ко ашундя, дивосайле колэсти, со роспхэндэ лэнди пасымаря.
And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
19 А Мария гаравэлас кала лава андо пэско води и гындолас пала лэндэ.
and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
20 Пасымаря рисайле, лашарэнас и фалисарэнас лэ Дэвлэс пала кода, со дикхле и со лэнди сас пхэндо.
and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
21 По охто дес, кала авиля вряма тэ обшынэ лэ Бэятос, акхардэ Лэс «Исусо», алавэса, саво ангело дя Лэсти, инке сар Мария на сас пхари.
And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
22 Кала прожыля вряма жужарэмасти пав Законо Моисеёско, Мария и Иосифо андэ Лэс андо Иерусалимо, кай тэ свэнтон Лэс лэ Рае Дэвлэсти.
And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
23 Колэстар со запистросардо андо Законо лэ Рае Дэвлэско, кай англуно бэяндо бэято муршоро трэбуй сас тэ свэнтолпэ лэ Рае Дэвлэсти.
as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
24 Лэнди трэбуй сас тэ анэ жэртва пав Законо лэ Рае Дэвлэско, дуен бакрэн или дуен цэкнорэн голубонэн.
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
25 Андо Иерусалимо андэ кадья вряма сас мануш, савэс акхарэнас Симеоно. Вов сас жужо дэвлэкуно мануш, ажутярэлас, кала о Дэл поможысарэла Израилёсти, и Свэнто Духо сас пэр лэстэ.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
26 Свэнто Духо пхэндя лэсти, со вов на удикхэла миримос, жы кала на дикхэла лэ Христос Раес Дэвлэстирэс.
and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
27 Духо андярдя Симеонос андо храмо. Кала дад и дэй андэ Бэятос Исусос тэ терэ пэр Лэстэ кода, со трэбуй сас пав Законо,
And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
28 Симеоно ля Лэс пэ васт, лашардя Дэвлэс и пхэндя:
then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
29 — Икхатар отмэкэс Ту, Хулаё Дэвла, пэстирэ бутярнэс лэ мироса, пав лав Тиро.
“Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
30 Колэсти со мэрнэ якха дикхле фэрисаримос Тиро,
because my eyes saw Your salvation,
31 саво Ту гытосардян англай якха всаворэ манушэндирэ.
which You prepared before the face of all the peoples,
32 Вов — удуд важ всаворэ мануш и слава народости Тирэсти Израилёсти!
a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
33 О дад и дэй дивосайле, со сас пхэндо пала Лэстэ.
And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
34 И бахталисардя лавэса лэн Симеоно, пхэндя Марияти, дати Лэстиряти: — Акэ пашлёл Кодва, пала Саво бут мануша андо Израилё пэрэна и бут ваздёна. Вов авэла шпэраса, сави бут мануша на прилэна.
and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
35 Тунчи отпхэрнавэлапэ кода, со онэ гындонас андэ водя. И тути ежэяти прожала шури андо води.
(and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
36 Котэ сас пхури манушни, савяти сас охтодэш тай штар бэрш, и сави пхэнэлас лав Дэвлэстар. Ла акхарэнас Анна, щей Фануилостири андав родо Асиростиро. Вой выжыля палав ром тэрноря щиёраса и прожудя пэсти ромэса эхта бэрш,
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 нэ тунчи ашыля пхивли и прожудя ежэи. Дес и рят вой терэлас бути важ о Дэл, сас андо посто и мангимос, и на отжалас лэ храмостар.
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
38 Вой андэ кодья вряма пашыля колэндэ, ко андя лэ Бэятос, ашыля тэ лашарэл лэ Дэвлэс и роспхэнэлас пала Бэято всаворэнди, ко ажутярэлас фэрисаримос важ Иерусалимо.
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 Кала онэ вся тердэ пав Законо Рае Дэвлэско, онэ рисайле андэ Галилея, андо форо пэско, Назарето.
And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
40 Бэято барёлас зораса тай годяса, и мищимос лэ Дэвлэско сас пэр Лэстэ.
and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
41 Кажно бэрш, по свэнко Патрадятиро, о дад и дэй лэ Исусостирэ пхирэнас андо Иерусалимо.
And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
42 Кала Лэсти сас дэшудуй бэрш, онэ, сар сас прилито, жыле по свэнко.
and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
43 Кала прожыле деса свэнкостирэ, онэ жыле черэ, ай шаворо Исусо ашыляпэ андо Иерусалимо. О дад и дэй када на жанэнас,
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
44 онэ гындонас, со Вов жал аврэнца пав дром. Сар прожыля дес, онэ линэ тэ родэ Лэс машкар пэско родо и машкар кола, савэн онэ жанэнас.
and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
45 Кала на аракхле Лэс, жыле палпалэ андо Иерусалимо тэ родэн Лэс.
and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
46 Прожыля трин дес. Аракхле Исусос андо храмо. Вов бэшэлас машкар сытяримаря, ашунэлас и пушэлас лэндар.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 Всаворэ, савэ ашунэнас Лэс, дивосайле Лэстиря годяти и лавэнди.
and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
48 Кала дад и дэй дикхле Лэс, онэ кадя ж дивосайле. И дэй пхэндя Лэсти: — Бэято! Со ту тердян амэнца? Акэ, дад Тиро и мэ грыжаса родасас Тут.
And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
49 Вов пхэндя лэнди: — Пэр со тумэнди тэ родэ Ман? Сар тумэ на жанэнас, со Манди трэбуй тэ авав котэ, со исин Мэрнэ Дадэско?
And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
50 Но онэ на полинэ, со Вов пхэндя лэнди.
And they did not understand the saying that He spoke to them,
51 Вов жыля лэнца, рисайля андо Назарето и кандэлас лэн. Лэстири дэй гаравэлас всаворэ кадэла лава андо пэско води.
and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
52 Исусо барёлас, терэласпэ майгодявэр, и барёлас лэстэ мищимос Дэвлэско и манушэндиро.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.

< Лукастар 2 >